21

Los Profetas

الأنبياء Al-Anbiya
Aya 71

Versículo (Español)

[21:71] Lo salvé a él y también a Lot, para que fueran a la tierra que bendije para toda la humanidad.

Tafsir de At-Tabari

{Y lo salvamos, a él y a Lot, hacia la tierra que bendijimos para los mundos} (71) القول في تأويل قوله تعالى : { Y salvamos a él y a Lot hacia la tierra que bendijimos para los mundos }

Dice —exaltado sea Su recuerdo—: Y salvamos a Abraham y a Lot de sus enemigos, Nimrod y su pueblo, de la tierra de Irak, hacia la tierra que bendijimos para los mundos; y es la tierra del Šaʾm. Se apartó —sobre él las oraciones de Dios— de su pueblo y de su religión, y emigró al Šaʾm.

Y esta historia que Dios ha relatado del relato de Abraham y su pueblo es, por parte de Él, un recordatorio con ella a la gente de Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz— de Qurayš: que ellos han seguido, en su adoración de los ídolos y en su daño a Muḥammad por prohibirles adorarlos y por llamarlos a adorar a Dios consagrándole sinceramente la religión, el mismo camino de los enemigos de su padre Abraham y su oposición a su religión; y que Muḥammad, en su desvinculación de su adoración y en su consagración del culto a Dios, y en su llamamiento a desvincularse de los ídolos, y en su paciencia ante lo que de ellos encuentra en ello, sigue la senda de su padre Abraham; y que Él lo sacará de entre ellos tal como sacó a Abraham de entre su pueblo cuando persistieron en su extravío, hacia su lugar de emigración en la tierra del Šaʾm; y con ello consuela a Su Profeta Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz— respecto de lo que encuentra de su pueblo de lo desagradable y del daño, y le enseña que lo salvará de ellos como salvó a su padre Abraham de los incrédulos de su pueblo.

Los intérpretes discreparon acerca de la tierra que Dios mencionó que salvó hacia ella a Abraham y a Lot, y que describió como bendecida para los mundos. Algunos dijeron al respecto algo semejante a lo que nosotros hemos dicho. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró al-Ḥusayn b. Ḥarīṯ al-Marwazī Abū ʿAmmār, dijo: nos narró al-Faḍl b. Mūsā, de al-Ḥusayn b. Wāqid, de al-Rabīʿ b. Anas, de Abū al-ʿĀliya, de Ubayy b. Kaʿb: «{Y lo salvamos, a él y a Lot, hacia la tierra que bendijimos para los mundos}», dijo: el Šaʾm; y no hay agua dulce sino que salió de aquella roca que está en Bayt al-Maqdis.

Nos narró Ibn Baššār, dijo: nos narró Abū Aḥmad, dijo: nos narró Sufyān, de Furāt al-Qazzāz, de al-Ḥasan, acerca de Su dicho: «hacia la tierra que bendijimos para los mundos», dijo: el Šām.

Nos narró Bišr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, Su dicho: «{Y lo salvamos, a él y a Lot, hacia la tierra que bendijimos para los mundos}»: ambos estaban en la tierra de Irak, y fueron salvados hacia la tierra del Šām. Y se decía del Šaʾm: el pilar de la morada de la emigración; y lo que se disminuye de la tierra se aumenta en el Šaʾm, y lo que se disminuye del Šaʾm se aumenta en Filasṭīn. Y se decía: es la tierra de la reunión y de la resurrección; en ella está la congregación de la gente; en ella descenderá ʿĪsā hijo de Maryam; y en ella hará perecer Dios al anciano de la extravío, el mentiroso, el Dajjāl. Y Abū Qilāba nos narró que el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo: «Vi, en lo que ve el durmiente, como si los ángeles hubieran llevado el pilar del Libro y lo hubieran colocado en el Šaʾm; y lo interpreté como que, cuando sobrevengan las tribulaciones, la fe estará en el Šaʾm».

Y se nos mencionó que el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo un día en su sermón: «Ciertamente habrá en el Šaʾm un ejército, y en Irak un ejército, y en el Yemen un ejército». Entonces un hombre dijo: ¡Oh Mensajero de Dios! Elige para mí. Dijo: «Aférrate al Šaʾm, pues Dios se ha hecho garante para mí del Šaʾm y de su gente; y quien se niegue, que se una a su lugar seguro y que riegue según su medida». Y se nos mencionó que ʿUmar b. al-Jaṭṭāb —Dios esté complacido con él— dijo: ¡Oh Kaʿb! ¿No te trasladas a Medina, pues es el lugar de emigración del Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— y el lugar de su tumba? Kaʿb le dijo: ¡Oh Príncipe de los creyentes! Yo encuentro en el Libro de Dios revelado que el Šaʾm es el tesoro de Dios de Su tierra, y que en él está Su tesoro de entre Sus siervos.

Nos narró al-Ḥasan, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó Maʿmar, de Qatāda: «{Y lo salvamos, a él y a Lot, hacia la tierra que bendijimos para los mundos}», dijo: emigraron ambos juntos de Kūṯā hacia el Šām.

Nos narró Mūsā, dijo: nos narró ʿAmr, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī, dijo: Abraham y Lot partieron en dirección al Šaʾm; y Abraham encontró a Sāra, que era hija del rey de Ḥarrān, y había censurado a su pueblo por su religión; y se casó con ella con la condición de no cambiarla.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Salama, de Ibn Isḥāq, dijo: Abraham salió emigrando hacia su Señor, y salió con él Lot emigrando; y se casó con Sāra, hija de su tío paterno; y salió con ella buscando huir con su religión y estar a salvo en la adoración de su Señor, hasta que descendió en Ḥarrān, y permaneció allí el tiempo que Dios quiso que permaneciera. Luego salió de allí emigrando hasta llegar a Egipto. Después salió de Egipto hacia el Šaʾm, y se asentó en al-Sabʿ de la tierra de Filasṭīn, que es el desierto del Šaʾm; y Lot se asentó en al-Muʾtafika, que es de al-Sabʿ, a una jornada y una noche de camino, o más cerca que eso; y Dios lo envió como profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, acerca de Su dicho: «{Y lo salvamos, a él y a Lot, hacia la tierra que bendijimos para los mundos}», dijo: lo salvó de la tierra de Irak hacia la tierra del Šaʾm.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Abū Jaʿfar al-Rāzī, de al-Rabīʿ, de Abū al-ʿĀliya, que dijo acerca de esta aleya: «bendijimos para los mundos», dijo: no hay agua dulce sino que desciende a la roca que está en Bayt al-Maqdis, dijo: luego se dispersa por la tierra.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: «{Y lo salvamos, a él y a Lot, hacia la tierra que bendijimos para los mundos}», dijo: hacia el Šaʾm.

Y otros dijeron: Más bien se refiere a La Meca, y es la tierra de la que Dios —exaltado sea— dijo: «la que bendijimos para los mundos». Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad b. Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: «{Y lo salvamos, a él y a Lot, hacia la tierra que bendijimos para los mundos}»: se refiere a La Meca y al establecimiento de Ismāʿīl en la Casa. ¿Acaso no ves que Él dice: {Ciertamente, la primera Casa establecida para la gente fue la que está en Bakka, bendita y guía para los mundos}?

Dijo Abū Jaʿfar: Solo hemos escogido lo que hemos escogido de la opinión en esto porque no hay discrepancia entre todos los sabios en que la emigración de Abraham desde Irak fue hacia el Šaʾm, y que allí estuvo su residencia durante los días de su vida; y aunque ciertamente llegó a La Meca, edificó allí la Casa y asentó en ella a Ismāʿīl, su hijo, con su madre Hāǧar, sin embargo no residió en ella ni la tomó como patria para sí, ni tampoco Lot. Y Dios solo informó acerca de Abraham y Lot que los salvó hacia la tierra en la que bendijo para los mundos.

Notas y Referencias

(No se generaron)