21

Los Profetas

الأنبياء Al-Anbiya
Aya 107

Versículo (Español)

[21:107] No te he enviado [¡oh, Mujámmad!] sino como misericordia para todos los seres.

Tafsir de At-Tabari

{وَمَآ أَرۡسَلۡنَٰكَ إِلَّا رَحۡمَةٗ لِّلۡعَٰلَمِينَ} (107) Y Su dicho: {وَمَآ أَرۡسَلۡنَٰكَ إِلَّا رَحۡمَةٗ لِّلۡعَٰلَمِينَ} dice —exaltado sea Su recuerdo— a Su Profeta Muḥammad, صلى الله عليه وسلم: No te hemos enviado, ¡oh Muḥammad!, a Nuestra creación sino como misericordia para aquellos de Mi creación a quienes te hemos enviado.

Luego discreparon los intérpretes acerca del sentido de esta aleya: ¿se quiso con ella a la totalidad del mundo al que fue enviado Muḥammad —sus creyentes y sus incrédulos—? ¿O se quiso con ella a la gente de la fe en particular, excluyendo a la gente de la incredulidad? Dijeron algunos: Se quiso con ella a todo el mundo, creyente e incrédulo. Relato de quienes dijeron eso:

Me narró Isḥāq b. Shāhīn, dijo: nos narró Isḥāq b. Yūsuf al-Azraq, de al-Masʿūdī, de un hombre al que se llamaba Saʿīd, de Saʿīd b. Jubayr, de Ibn ʿAbbās, acerca de la palabra de Dios en Su Libro: {وَمَآ أَرۡسَلۡنَٰكَ إِلَّا رَحۡمَةٗ لِّلۡعَٰلَمِينَ} dijo: A quien crea en Dios y en el Último Día se le prescribe la misericordia en esta vida y en la otra; y quien no crea en Dios y en Su Mensajero queda preservado de lo que alcanzó a las comunidades: el hundimiento en la tierra y la lapidación.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: nos narró ʿĪsā b. Yūnus, de al-Masʿūdī, de Abū Saʿīd, de Saʿīd Jubayr, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: {وَمَآ أَرۡسَلۡنَٰكَ إِلَّا رَحۡمَةٗ لِّلۡعَٰلَمِينَ} dijo: La misericordia se consumó para quien creyó en él en esta vida y en la otra; y quien no creyó en él quedó preservado de lo que alcanzó a las comunidades anteriores.

Y dijeron otros: Más bien se quiso con ella a la gente de la fe, no a la gente de la incredulidad. Relato de quienes dijeron eso:

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: {وَمَآ أَرۡسَلۡنَٰكَ إِلَّا رَحۡمَةٗ لِّلۡعَٰلَمِينَ} dijo: «los mundos» son quienes creen en él y lo tienen por veraz. Dijo: {وَإِنْ أَدْرِي لَعَلّهُ فِتْنَةٌ لَكُمْ وَمَتاعٌ إلى حِينِ} dijo: Para estos es una prueba y para aquellos una misericordia; y el asunto ha venido de manera general: misericordia para los mundos. Y «los mundos» aquí son: quienes creen en él, lo tienen por veraz y le obedecen.

Y la más digna de las dos opiniones de ser la correcta, en esto, es la opinión transmitida de Ibn ʿAbbās: que Dios envió a Su Profeta Muḥammad, صلى الله عليه وسلم, como misericordia para todos los mundos, sus creyentes y sus incrédulos. En cuanto a sus creyentes, Dios los guio por medio de él e hizo que, por creer en él y obrar conforme a lo que vino de parte de Dios, entrasen en el Paraíso. Y en cuanto a sus incrédulos, por medio de él apartó de ellos el castigo inmediato que solía descender sobre las comunidades que desmentían a sus mensajeros antes de él.

Notas y Referencias

(No se generaron)