Los Profetas
الأنبياء Al-AnbiyaVersículo (Español)
[21:101] Pero aquellos para quienes estaba decretado que recibirían "lo más hermoso", estarán alejados del Infierno,
Tafsir de At-Tabari
{Ciertamente, aquellos para quienes de Nuestra parte ha precedido la mejor [promesa], esos serán alejados de ella} (101)
Y en cuanto a Su dicho:
{Ciertamente, aquellos para quienes de Nuestra parte ha precedido la mejor [promesa], esos serán alejados de ella} (101)
los especialistas en la interpretación discreparon acerca de a quién se refiere.
Dijo un grupo:
Con ello se quiso decir: todo aquel para quien, de parte de Dios, haya precedido la dicha entre Sus criaturas, que será apartado del Fuego.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos transmitió Muḥammad b. Baššār,
dijo:
nos transmitió Muḥammad b. Ǧaʿfar,
dijo:
nos transmitió Šuʿba, de Abū Bišr, de Yūsuf b. Saʿd —y no es Ibn Māhak— de Muḥammad b. Ḥāṭib,
dijo:
Oí a ʿAlī pronunciar un sermón; recitó esta aleya: {Ciertamente, aquellos para quienes de Nuestra parte ha precedido la mejor [promesa], esos serán alejados de ella}.
Dijo:
ʿUṯmān —Dios esté complacido con él— está entre ellos.
Y otros dijeron:
Más bien se quiso decir: aquel que fue adorado en lugar de Dios, siendo obediente a Dios y aborreciendo el culto de quien lo adora.
Mención de quienes dijeron eso:
Me transmitió Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos transmitió Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos transmitió ʿĪsā. Y me transmitió al-Ḥāriṯ,
dijo:
nos transmitió al-Ḥasan,
dijo:
nos transmitió Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid,
acerca de Su dicho:
{esos serán alejados de ella}, dijo: ʿĪsā, ʿUzayr y los ángeles.
Nos transmitió al-Qāsim,
dijo:
nos transmitió al-Ḥusayn,
dijo:
me transmitió Ḥaǧǧāǧ, de Ibn Ǧurayǧ, de Muǧāhid, algo semejante.
Dijo Ibn Ǧurayǧ:
Su dicho: {Ciertamente, vosotros y lo que adoráis en lugar de Dios...}; luego hizo una excepción y dijo: {Ciertamente, aquellos para quienes de Nuestra parte ha precedido la mejor [promesa]...}.
Nos transmitió Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos transmitió Yaḥyà b. Wāḍiḥ, de al-Ḥusayn, de Yazīd, de ʿIkrima;
y al-Ḥasan al-Baṣrī dijeron:
Dijo en la sura de los Profetas: {Ciertamente, vosotros y lo que adoráis en lugar de Dios sois combustible de Gehena; a ella entraréis. Si esos fueran dioses, no entrarían en ella; y todos en ella permanecerán eternamente. Para ellos en ella hay gemido, y en ella no oirán}; luego hizo una excepción y dijo: {Ciertamente, aquellos para quienes de Nuestra parte ha precedido la mejor [promesa], esos serán alejados de ella}. Pues los ángeles fueron adorados en lugar de Dios, y ʿUzayr y ʿĪsā fueron adorados en lugar de Dios.
Nos transmitió Abū Kurayb,
dijo:
nos transmitió Ibn Yamān, de Ašʿaṯ, de Ǧaʿfar,
de Saʿīd:
{esos serán alejados de ella}, dijo: ʿĪsā.
Me transmitió Ismāʿīl b. Sayf,
dijo:
nos transmitió ʿAlī b. Mushir,
dijo:
nos transmitió Ismāʿīl b. Abī Ḫālid,
de Abū Ṣāliḥ acerca de Su dicho:
{Ciertamente, aquellos para quienes de Nuestra parte ha precedido la mejor [promesa]}, dijo: ʿĪsā, su madre, ʿUzayr y los ángeles.
Nos transmitió Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos transmitió Salama, de Ibn Isḥāq,
dijo:
Se sentó el Mensajero de Dios —Dios lo bendiga y le conceda paz—, según me ha llegado, un día con al-Walīd b. al-Muġīra; entonces vino al-Naḍr b. al-Ḥāriṯ y se sentó con ellos, y en la reunión había no pocos hombres de Qurayš. Habló el Mensajero de Dios —Dios lo bendiga y le conceda paz—; al-Naḍr b. al-Ḥāriṯ le salió al paso y le replicó, y el Mensajero de Dios —Dios lo bendiga y le conceda paz— le habló hasta dejarlo sin argumentos.
Luego le recitó a él y a ellos:
{Ciertamente, vosotros y lo que adoráis en lugar de Dios sois combustible de Gehena; a ella entraréis. Si esos fueran dioses, no entrarían en ella; y todos en ella permanecerán eternamente...}
hasta Su dicho:
{y en ella no oirán}.
Luego se levantó el Mensajero de Dios —Dios lo bendiga y le conceda paz—, y se acercó ʿAbd Allāh b. al-Zibaʿrā b. Qays b. ʿAdī al-Sahmī hasta sentarse.
Entonces al-Walīd b. al-Muġīra dijo a ʿAbd Allāh b. al-Zibaʿrā:
Por Dios, al-Naḍr b. al-Ḥāriṯ no se levantó hace un momento ante el hijo de ʿAbd al-Muṭṭalib ni se mantuvo sentado; y él ha pretendido que nosotros y lo que adoramos de estos dioses nuestros somos combustible de Gehena.
Dijo ʿAbd Allāh b. al-Zibaʿrā:
Pues, por Dios, si lo encontrara, lo refutaría. Preguntadle a Muḥammad: ¿acaso todo el que fue adorado en lugar de Dios estará en Gehena junto con quien lo adoró? Nosotros adoramos a los ángeles; los judíos adoran a ʿUzayr; y los cristianos adoran al Mesías, ʿĪsā hijo de Maryam.
Se maravillaron al-Walīd b. al-Muġīra y quienes estaban en la reunión por las palabras de ʿAbd Allāh b. al-Zibaʿrā,
(y vieron que había argumentado y disputado. Se mencionó al Mensajero de Dios —Dios lo bendiga y le conceda paz— lo dicho por Ibn al-Zibaʿrā, y él dijo)
el Mensajero de Dios —Dios lo bendiga y le conceda paz—:
«Sí: todo aquel que haya amado ser adorado en lugar de Dios, estará con quien lo adoró. En verdad, ellos no adoran sino a los demonios y a quien les ordenó adorarlo».
Entonces Dios le reveló:
{Ciertamente, aquellos para quienes de Nuestra parte ha precedido la mejor [promesa], esos serán alejados de ella...}
hasta:
{permanecerán eternamente}, es decir: ʿĪsā hijo de Maryam, ʿUzayr, y aquellos de los doctos y monjes que fueron adorados, que pasaron en obediencia a Dios, y a quienes los extraviados que vinieron después tomaron por señores en lugar de Dios.
Y Dios reveló, acerca de lo que mencionaron de que adoraban a los ángeles y de que estos eran hijas de Dios:
{Y dijeron: “El Compasivo ha tomado un hijo”. ¡Glorificado sea! Más bien, son siervos honrados...}
hasta Su dicho:
{retribuimos a los injustos}.
Se me transmitió de al-Ḥusayn,
dijo:
Oí a Abū Muʿāḏ decir: nos informó ʿUbayd,
dijo:
Oí a al-Ḍaḥḥāk,
dijo:
Dicen algunas gentes: {Ciertamente, aquellos para quienes de Nuestra parte ha precedido la mejor [promesa], esos serán alejados de ella} significa: de entre toda la gente en general. No es así; más bien significa: quien es adorado como deidad siendo obediente a Dios, como ʿĪsā, su madre, ʿUzayr y los ángeles. Y Dios exceptuó a estas deidades adoradas, que —ellas y quienes las adoran— están en el Fuego.
Nos transmitió Ibn Sinān al-Qazzāz,
dijo:
nos transmitió al-Ḥasan b. al-Ḥusayn al-Ašqar,
dijo:
nos transmitió Abū Kudayna, de ʿAṭāʾ b. al-Sāʾib, de Saʿīd b. Ǧubayr, de Ibn ʿAbbās,
dijo:
Cuando descendió: {Ciertamente, vosotros y lo que adoráis en lugar de Dios sois combustible de Gehena; a ella entraréis}, dijeron los asociadores: pero ʿĪsā es adorado, y ʿUzayr, y el sol y la luna son adorados. Entonces Dios reveló: {Ciertamente, aquellos para quienes de Nuestra parte ha precedido la mejor [promesa], esos serán alejados de ella}, por ʿĪsā y otros.
Y la opinión más digna de preferencia en la interpretación correcta de ello es la de quien dijo:
Con Su dicho: {Ciertamente, aquellos para quienes de Nuestra parte ha precedido la mejor [promesa], esos serán alejados de ella} se quiso decir: aquello que era de los adorados que los asociadores adoraban, siendo el adorado obediente a Dios, mientras que sus adoradores, por adorarlo, eran incrédulos respecto de Dios. Ello porque Su dicho —exaltado sea—: {Ciertamente, aquellos para quienes de Nuestra parte ha precedido la mejor [promesa]} es el inicio de un enunciado que confirma un asunto que un grupo negaba, conforme a lo que hemos mencionado en el relato transmitido de Ibn ʿAbbās.
Es como si los asociadores hubieran dicho al Profeta de Dios —Dios lo bendiga y le conceda paz— cuando les dijo: {Ciertamente, vosotros y lo que adoráis en lugar de Dios sois combustible de Gehena}: no es el asunto como dices, pues nosotros adoramos a los ángeles, y otros adoran al Mesías y a ʿUzayr.
Entonces el Poderoso y Majestuoso dijo, respondiendo a sus palabras:
Antes bien, así es; y aquellos para quienes de Nuestra parte ha precedido la mejor [promesa] serán alejados de ella,
porque no están comprendidos en Nuestro dicho:
{Ciertamente, vosotros y lo que adoráis en lugar de Dios sois combustible de Gehena}.
En cuanto a la afirmación de quienes dijeron que esto es una excepción de Su dicho: {Ciertamente, vosotros y lo que adoráis en lugar de Dios sois combustible de Gehena}, es una afirmación sin sentido; pues la excepción no es sino sacar lo exceptuado de aquello de lo que se exceptúa. Y no hay duda de que aquellos para quienes de Nuestra parte ha precedido la mejor [promesa] no son sino ángeles, o seres humanos, o genios; y todos estos, cuando los árabes los mencionan, la mayoría de las veces los mencionan con «man», no con «mā». Y Dios —exaltado sea— solo mencionó a los adorados de los que informó que son combustible de Gehena con «mā».
Dijo:
{Ciertamente, vosotros y lo que adoráis en lugar de Dios sois combustible de Gehena} con ello solo se quiso decir lo que ellos adoraban de ídolos y deidades de piedra y madera, no a quienes fueran de los ángeles y de los seres humanos. Siendo ello así, como hemos descrito,
Su dicho: {Ciertamente, aquellos para quienes de Nuestra parte ha precedido la mejor [promesa]} es una respuesta de Dios, iniciada, a los asociadores que dijeron lo que hemos mencionado.
Y en cuanto a «al-ḥusnā», es la forma fuʿlā de «al-ḥasan», y con ella se quiso decir la dicha precedente de parte de Dios para ellos.
Como:
Me transmitió Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho:
{Ciertamente, aquellos para quienes de Nuestra parte ha precedido la mejor [promesa]}, dijo: al-ḥusnā: la dicha.
Y dijo:
La dicha precedió, de parte de Dios, para su gente; y la desdicha precedió, de parte de Dios, para su gente.
Notas y Referencias
(No se generaron)