20

Ta-Ha

طه Ta-Ha
Aya 93

Versículo (Español)

[20:93] buscarme [para informarme lo sucedido]? ¿Es que desobedeciste mi orden [de velar por ellos]?"

Tafsir de At-Tabari

{¿Qué te impidió, cuando viste que se extraviaban, no seguirme? ¿Acaso desobedeciste mi orden?} (93) «{que no me sigas}». Los exégetas discreparon acerca del sentido por el cual Moisés —la paz sea con él— reprochó a su hermano el haber dejado de seguirle. Unos dijeron: Le reprochó haber dejado de marchar, con quienes le obedecieron, tras sus huellas, conforme a lo que le había encomendado. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Salama, de Ibn Isḥāq, de Ḥakīm b. Jubayr, de Saʿīd b. Jubayr, de Ibn ʿAbbās, dijo: Cuando el pueblo dijo: «No dejaremos de permanecer consagrados a él hasta que Moisés regrese a nosotros», Aarón permaneció con quienes le siguieron de entre los musulmanes que no fueron seducidos (por la prueba), y quienes adoraban al becerro permanecieron en la adoración del becerro. Y Aarón temió que, si marchaba con los musulmanes que estaban con él, Moisés le dijera: «Has dividido a los Hijos de Israel y no has observado mi palabra». Y él le tenía reverencia y le obedecía.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: Ibn Zayd dijo, acerca de Su dicho: «{¿Qué te impidió, cuando viste que se extraviaban, no seguirme?}»: dijo: que los dejaras.

Otros dijeron: Más bien le reprochó haber dejado de enmendar lo que hubo de corrupción en el pueblo. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, acerca de Su dicho: «{¿Qué te impidió, cuando viste que se extraviaban, no seguirme?}»: dijo: Moisés ordenó a Aarón que reformara (la situación) y que no siguiera el camino de los corruptores; y eso es lo que significa Su dicho: «{que no me sigas? ¿Acaso desobedeciste mi orden?}» con ello.

Notas y Referencias

(No se generaron)