Ta-Ha
طه Ta-HaVersículo (Español)
[20:93] buscarme [para informarme lo sucedido]? ¿Es que desobedeciste mi orden [de velar por ellos]?"
Tafsir de At-Tabari
{¿Qué te impidió, cuando viste que se extraviaban, no seguirme? ¿Acaso desobedeciste mi orden?} (93)
«{que no me sigas}».
Los exégetas discreparon acerca del sentido por el cual Moisés —la paz sea con él— reprochó a su hermano el haber dejado de seguirle.
Unos dijeron:
Le reprochó haber dejado de marchar, con quienes le obedecieron, tras sus huellas, conforme a lo que le había encomendado.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Salama, de Ibn Isḥāq, de Ḥakīm b. Jubayr, de Saʿīd b. Jubayr, de Ibn ʿAbbās,
dijo:
Cuando el pueblo dijo: «No dejaremos de permanecer consagrados a él hasta que Moisés regrese a nosotros»,
Aarón permaneció con quienes le siguieron de entre los musulmanes que no fueron seducidos (por la prueba), y quienes adoraban al becerro permanecieron en la adoración del becerro.
Y Aarón temió que, si marchaba con los musulmanes que estaban con él, Moisés le dijera: «Has dividido a los Hijos de Israel y no has observado mi palabra».
Y él le tenía reverencia y le obedecía.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
Ibn Zayd dijo, acerca de Su dicho: «{¿Qué te impidió, cuando viste que se extraviaban, no seguirme?}»:
dijo: que los dejaras.
Otros dijeron:
Más bien le reprochó haber dejado de enmendar lo que hubo de corrupción en el pueblo.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj,
acerca de Su dicho: «{¿Qué te impidió, cuando viste que se extraviaban, no seguirme?}»:
dijo: Moisés ordenó a Aarón que reformara (la situación) y que no siguiera el camino de los corruptores;
y eso es lo que significa Su dicho: «{que no me sigas? ¿Acaso desobedeciste mi orden?}»
con ello.
Notas y Referencias
(No se generaron)