Ta-Ha
طه Ta-HaVersículo (Español)
[20:89] ¿Acaso no vieron que no podía hablarles, y no podía dañarlos ni beneficiarlos?
Tafsir de At-Tabari
{¿Acaso no ven que no les devuelve palabra alguna, ni tiene poder para causarles daño ni beneficio?} (89)
La exposición sobre la interpretación de la palabra del Altísimo:
{¿Acaso no ven que no les devuelve palabra alguna, ni tiene poder para causarles daño ni beneficio? * Y, ciertamente, antes de ello, Aarón les había dicho: «¡Oh, pueblo mío! En verdad, habéis sido puestos a prueba con él, y vuestro Señor es el Misericordioso; seguidme, pues, y obedeced mi mandato». * Dijeron: «No dejaremos de permanecer entregados a él hasta que Moisés regrese a nosotros».}
Dice —exaltada sea Su mención—, reprochando a los adoradores del becerro y a quienes dijeron de él: «Este es vuestro dios y el dios de Moisés, pero él olvidó», y censurándolos por ello, y tachando de necios sus entendimientos por lo que hicieron y por lo que de ello obtuvieron:
¿Acaso no ven que el becerro del que pretendieron que era vuestro dios y el dios de Moisés no les habla; y que, si le hablan, no les devuelve respuesta alguna; y que no es capaz de causar daño ni beneficio? ¿Cómo, pues, puede ser dios aquello cuya condición es ésta?
Como (se transmite):
Me contó Muhammad ibn ‘Amr,
dijo:
nos transmitió Abū ‘Āṣim.
Dijo:
nos transmitió ‘Īsā
«ḥ»
y me contó al-Ḥārith,
dijo:
nos transmitió al-Ḥasan,
dijo:
nos transmitió Warqā’, ambos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: «no les devuelve palabra alguna»: el becerro.
Nos transmitió al-Qāsim,
dijo:
nos transmitió al-Ḥusayn,
dijo:
me transmitió Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid:
«¿Acaso no ven que no les devuelve palabra alguna?»
Dijo: el becerro.
Nos transmitió Bishr,
dijo:
nos transmitió Yazīd,
dijo:
nos transmitió Sa‘īd, de Qatāda,
dijo —Dios dijo—:
«¿Acaso no ven que no les devuelve…?»
Ese es el becerro que tomaron: palabra alguna; y no tiene poder para causarles daño ni beneficio.
Notas y Referencias
(No se generaron)