Ta-Ha
طه Ta-HaVersículo (Español)
[20:84] Dijo: "Ellos vienen detrás mío; solo me adelanté para complacerte, ¡oh, Señor mío!"
Tafsir de At-Tabari
{Dijo: «Ellos están tras mis huellas, y me he apresurado hacia Ti, Señor mío, para que quedes complacido».} (84)
"Dijo: «Ellos están tras mis huellas»"
Dice: mi gente está tras mis huellas, siguiéndome.
Y «me he apresurado hacia Ti, Señor mío, para que quedes complacido», dice:
Y yo me apresuré y me adelanté a ellos, Señor mío, para que quedes complacido conmigo.
Y ciertamente Dios —exaltada sea Su mención— dijo a Moisés: «¿Qué te ha hecho apresurarte dejando a tu pueblo?», porque —glorificado sea—, según nos ha llegado, cuando lo salvó a él y a los Hijos de Israel de Faraón y de su gente, y los hizo atravesar el mar, les fijó una cita en el lado derecho del monte Ṭūr; entonces Moisés se apresuró hacia su Señor, y dejó a Aarón entre los Hijos de Israel, conduciéndolos tras las huellas de Moisés.
Como:
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Salama, de Ibn Isḥāq,
dijo:
Dios prometió a Moisés, cuando destruyó a Faraón y a su gente y lo salvó a él y a su pueblo, treinta noches; luego las completó con diez, y así el plazo de su Señor fue de cuarenta noches, en las que se encontró con Él como quiso. Entonces Moisés dejó como sucesor a Aarón entre los Hijos de Israel, y con él al samaritano, conduciéndolos tras las huellas de Moisés para que lo alcanzaran. Y cuando Dios habló a Moisés, le dijo:
«¿Qué te ha hecho apresurarte dejando a tu pueblo, oh Moisés?» Dijo: «Ellos están tras mis huellas, y me he apresurado hacia Ti, Señor mío, para que quedes complacido».
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
Ibn Zayd dijo acerca de Su dicho:
«Y me he apresurado hacia Ti, Señor mío, para que quedes complacido»:
dijo: para complacerte.
Notas y Referencias
(No se generaron)