Ta-Ha
طه Ta-HaVersículo (Español)
[20:77] Le ordené a Moisés: "Sal por la noche con Mis siervos, y abre [por Mi voluntad] el mar dejándoles un camino de tierra firme [por donde puedan huir], y no tengan temor de que los alcancen ni tampoco de morir ahogados".
Tafsir de At-Tabari
{وَلَقَدۡ أَوۡحَيۡنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنۡ أَسۡرِ بِعِبَادِي فَٱضۡرِبۡ لَهُمۡ طَرِيقٗا فِي ٱلۡبَحۡرِ يَبَسٗا لَّا تَخَٰفُ دَرَكٗا وَلَا تَخۡشَىٰ} (77)
La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ وَلَقَدْ أَوْحَيْنَآ إِلَىَ مُوسَىَ أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِي فَاضْرِبْ لَهُمْ طَرِيقاً فِي الْبَحْرِ يَبَساً لاّ تَخَافُ دَرَكاً وَلاَ تَخْشَىَ }
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
Y ciertamente inspiramos a nuestro profeta Moisés —cuando le habíamos seguido presentando las pruebas contra Faraón, y éste rehusó responder a la orden de su Señor, se ensoberbeció y persistió en su soberbia—: «Que marches de noche con Mis siervos», es decir, con Mis siervos de los Hijos de Israel; «y ábreles un camino en el mar, seco», esto es: trázales en el mar un camino seco.
Y «al-yabas» y «al-yabs» se pluralizan como «aybās»; se dice: «Se detuvieron en aybās de la tierra».
Y «al-yabs» con aligeramiento (sin geminación) se pluraliza como «yubūs».
Y en el sentido que hemos mencionado dijeron los especialistas en interpretación.
Mención de quienes dijeron eso:
Me contó Muhammad ibn ʿAmr,
dijo:
nos contó Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos contó ʿĪsā; y me contó al-Ḥārith,
dijo:
nos contó al-Ḥasan,
dijo:
nos contó Warqāʾ; todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
respecto a Su dicho «yabasan», dijo: «seco».
Nos contó al-Qāsim,
dijo:
nos contó al-Ḥusayn,
dijo:
me transmitió Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, lo mismo.
En cuanto a Su dicho:
«no temerás que te alcancen, ni tendrás miedo»,
significa: no temas que Faraón y sus tropas te alcancen por detrás, ni temas ahogarte ante ti, ni (temas) el fango.
Y en el sentido que hemos mencionado acerca de su interpretación dijeron los especialistas en interpretación.
Mención de quienes dijeron eso:
Me contó ʿAlī,
dijo:
nos contó Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me transmitió Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās,
respecto a Su dicho:
«no temerás que te alcancen, ni tendrás miedo»,
dijo: no temas que la gente de Faraón te alcance, ni temas del mar el ahogamiento.
Nos contó Bishr,
dijo:
nos contó Yazīd,
dijo:
nos contó Saʿīd, de Qatāda:
«no temerás que te alcancen, ni tendrás miedo»,
dijo: no temas que Faraón te alcance por detrás, ni temas el ahogamiento ante ti.
Nos contó al-Qāsim,
dijo:
nos contó al-Ḥusayn,
dijo:
me transmitió Ḥajjāj,
dijo:
dijo Ibn Jurayj: Los compañeros de Moisés dijeron: «Este es Faraón que ya nos ha alcanzado, y este mar que ya nos ha cubierto»; entonces Dios hizo descender:
«no temerás que te alcancen» (esto es) a los compañeros de Faraón, «ni tendrás miedo» del mar, (esto es) del fango.
Me contó Aḥmad ibn al-Walīd al-Ramlī,
dijo:
nos contó ʿAmr ibn ʿAwn,
dijo:
nos contó Hushaym, de algunos de sus compañeros,
respecto a Su dicho:
«no temerás que te alcancen, ni tendrás miedo»,
dijo: (se refiere a) el fango.
Los recitadores discreparon en la lectura de Su dicho «no temerás que te alcancen». La mayoría de los recitadores de las ciudades —excepto al-Aʿmash y Ḥamza— lo recitaron: «lā takhāfu darakan», como inicio (istiʾnāf) con «lā», tal como en Su dicho:
«وَاصْطَبِرْ عَلَيْها لا نَسألُكَ رِزْقا»
con elevación (rafʿ); y lo más frecuente en este tipo de construcción es que la respuesta venga con «lā».
Y al-Aʿmash y Ḥamza lo recitaron: «lā takhafْ darakan», poniendo en apócope (jazm) «lā takhāf» por ser (lectura) de consecuencia (jazāʾ), y elevando «wa-lā takhshā» como inicio (istiʾnāf), tal como dijo —Glorificado sea—:
«يُوَلّوكُمُ الأدْبارَ ثُمّ لا يُنْصَرُونَ»
comenzando de nuevo con «thumma».
Y si se pretendiera en Su dicho:
«wa-lā takhshā»
la apócope, estando en él la yāʾ, sería admisible, como dijo el rajaz:
*** هُزّي إلَيْكِ الجِذْعَ يَجْنِيكِ الجَنى ***
Y la lectura que más me agrada es recitar: «lā takhāfu» con elevación, porque es la más elocuente de las dos variantes lingüísticas, aunque la otra sea admisible.
Y algunos gramáticos de Basora decían: el sentido de Su dicho «lā takhāfu darakan» es: «ábreles un camino en el que no temas que te alcancen».
Dijo: y en ello se ha omitido «fīhi» (en él), como cuando dices: «Zayd, honré», queriendo decir: «lo honré»; y como cuando dices:
«وَاتّقُوا يَوْما لا تَجْزِي نَفْسٌ عَنْ نَفْسٍ شَيْئا»
es decir: «en el que no se retribuye».
En cuanto a los gramáticos de Kufa, ellos rechazan la omisión de «fīhi» salvo en las expresiones de tiempo, porque en ellas es válido decir: «me levanté hoy» y «en el día»; y no lo permiten en los nombres.
Notas y Referencias
(No se generaron)