20

Ta-Ha

طه Ta-Ha
Aya 77

Versículo (Español)

[20:77] Le ordené a Moisés: "Sal por la noche con Mis siervos, y abre [por Mi voluntad] el mar dejándoles un camino de tierra firme [por donde puedan huir], y no tengan temor de que los alcancen ni tampoco de morir ahogados".

Tafsir de At-Tabari

{وَلَقَدۡ أَوۡحَيۡنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنۡ أَسۡرِ بِعِبَادِي فَٱضۡرِبۡ لَهُمۡ طَرِيقٗا فِي ٱلۡبَحۡرِ يَبَسٗا لَّا تَخَٰفُ دَرَكٗا وَلَا تَخۡشَىٰ} (77) La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { وَلَقَدْ أَوْحَيْنَآ إِلَىَ مُوسَىَ أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِي فَاضْرِبْ لَهُمْ طَرِيقاً فِي الْبَحْرِ يَبَساً لاّ تَخَافُ دَرَكاً وَلاَ تَخْشَىَ }

Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: Y ciertamente inspiramos a nuestro profeta Moisés —cuando le habíamos seguido presentando las pruebas contra Faraón, y éste rehusó responder a la orden de su Señor, se ensoberbeció y persistió en su soberbia—: «Que marches de noche con Mis siervos», es decir, con Mis siervos de los Hijos de Israel; «y ábreles un camino en el mar, seco», esto es: trázales en el mar un camino seco. Y «al-yabas» y «al-yabs» se pluralizan como «aybās»; se dice: «Se detuvieron en aybās de la tierra». Y «al-yabs» con aligeramiento (sin geminación) se pluraliza como «yubūs». Y en el sentido que hemos mencionado dijeron los especialistas en interpretación. Mención de quienes dijeron eso:

Me contó Muhammad ibn ʿAmr, dijo: nos contó Abū ʿĀṣim, dijo: nos contó ʿĪsā; y me contó al-Ḥārith, dijo: nos contó al-Ḥasan, dijo: nos contó Warqāʾ; todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, respecto a Su dicho «yabasan», dijo: «seco».

Nos contó al-Qāsim, dijo: nos contó al-Ḥusayn, dijo: me transmitió Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, lo mismo.

En cuanto a Su dicho: «no temerás que te alcancen, ni tendrás miedo», significa: no temas que Faraón y sus tropas te alcancen por detrás, ni temas ahogarte ante ti, ni (temas) el fango. Y en el sentido que hemos mencionado acerca de su interpretación dijeron los especialistas en interpretación. Mención de quienes dijeron eso:

Me contó ʿAlī, dijo: nos contó Abū Ṣāliḥ, dijo: me transmitió Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, respecto a Su dicho: «no temerás que te alcancen, ni tendrás miedo», dijo: no temas que la gente de Faraón te alcance, ni temas del mar el ahogamiento.

Nos contó Bishr, dijo: nos contó Yazīd, dijo: nos contó Saʿīd, de Qatāda: «no temerás que te alcancen, ni tendrás miedo», dijo: no temas que Faraón te alcance por detrás, ni temas el ahogamiento ante ti.

Nos contó al-Qāsim, dijo: nos contó al-Ḥusayn, dijo: me transmitió Ḥajjāj, dijo: dijo Ibn Jurayj: Los compañeros de Moisés dijeron: «Este es Faraón que ya nos ha alcanzado, y este mar que ya nos ha cubierto»; entonces Dios hizo descender: «no temerás que te alcancen» (esto es) a los compañeros de Faraón, «ni tendrás miedo» del mar, (esto es) del fango.

Me contó Aḥmad ibn al-Walīd al-Ramlī, dijo: nos contó ʿAmr ibn ʿAwn, dijo: nos contó Hushaym, de algunos de sus compañeros, respecto a Su dicho: «no temerás que te alcancen, ni tendrás miedo», dijo: (se refiere a) el fango.

Los recitadores discreparon en la lectura de Su dicho «no temerás que te alcancen». La mayoría de los recitadores de las ciudades —excepto al-Aʿmash y Ḥamza— lo recitaron: «lā takhāfu darakan», como inicio (istiʾnāf) con «lā», tal como en Su dicho: «وَاصْطَبِرْ عَلَيْها لا نَسألُكَ رِزْقا» con elevación (rafʿ); y lo más frecuente en este tipo de construcción es que la respuesta venga con «lā». Y al-Aʿmash y Ḥamza lo recitaron: «lā takhafْ darakan», poniendo en apócope (jazm) «lā takhāf» por ser (lectura) de consecuencia (jazāʾ), y elevando «wa-lā takhshā» como inicio (istiʾnāf), tal como dijo —Glorificado sea—: «يُوَلّوكُمُ الأدْبارَ ثُمّ لا يُنْصَرُونَ» comenzando de nuevo con «thumma». Y si se pretendiera en Su dicho: «wa-lā takhshā» la apócope, estando en él la yāʾ, sería admisible, como dijo el rajaz:

*** هُزّي إلَيْكِ الجِذْعَ يَجْنِيكِ الجَنى ***

Y la lectura que más me agrada es recitar: «lā takhāfu» con elevación, porque es la más elocuente de las dos variantes lingüísticas, aunque la otra sea admisible. Y algunos gramáticos de Basora decían: el sentido de Su dicho «lā takhāfu darakan» es: «ábreles un camino en el que no temas que te alcancen». Dijo: y en ello se ha omitido «fīhi» (en él), como cuando dices: «Zayd, honré», queriendo decir: «lo honré»; y como cuando dices: «وَاتّقُوا يَوْما لا تَجْزِي نَفْسٌ عَنْ نَفْسٍ شَيْئا» es decir: «en el que no se retribuye». En cuanto a los gramáticos de Kufa, ellos rechazan la omisión de «fīhi» salvo en las expresiones de tiempo, porque en ellas es válido decir: «me levanté hoy» y «en el día»; y no lo permiten en los nombres.

Notas y Referencias

(No se generaron)