20

Ta-Ha

طه Ta-Ha
Aya 69

Versículo (Español)

[20:69] Arroja lo que tienes en tu diestra, que anulará lo que ellos hicieron, pues solo se trata de una hechicería, y los hechiceros jamás han de triunfar".

Tafsir de At-Tabari

{Y arroja lo que tienes en tu diestra: devorará lo que han hecho. Ciertamente, lo que han hecho es la artimaña de un mago; y el mago no prospera, venga de donde venga} (69) "Y arroja lo que tienes en tu diestra: devorará lo que han hecho" Dice: arroja tu vara; se tragará sus cuerdas y sus varas que encantaron, hasta el punto de que se te hizo imaginar que se movían.

Y Sus palabras: "Ciertamente, lo que han hecho es la artimaña de un mago" Los recitadores discreparon respecto a la lectura de Sus palabras. La recitó la mayoría de los recitadores de Medina y de Basora, y algunos recitadores de Kufa: "Ciertamente, lo que han hecho es la artimaña de un mago" con «kaydu» en nominativo y con alif en «sāḥir», con el sentido de: ciertamente, lo que han hecho estos magos es una artimaña procedente de un mago. Y lo recitó la mayoría de los recitadores de Kufa: «Ciertamente, lo que han hecho es la artimaña de hechicería» con «al-kayd» en nominativo y sin alif en «siḥr», con el sentido de: ciertamente, lo que han hecho es la artimaña de hechicería.

Y la opinión al respecto, según yo, es que ambas son dos lecturas conocidas, de significado cercano. Ello es porque «al-kayd» es el engaño y la estratagema; y el mago: su engaño y su estratagema proceden de una hechicería con la que hechiza. Y el engaño de la hechicería y su estratagema consisten en hacer imaginar al hechizado lo contrario de lo que es en su realidad. Así, el mago es un urdidor mediante la hechicería, y la hechicería es urdidora mediante la sugestión; a cualquiera de los dos que atribuyas la artimaña, es correcto. Y se ha mencionado de parte de algunos que recitaba: «la artimaña de hechicería» con «kayd» en acusativo. Y quien lo recita así, hace de «innamā» una sola partícula y hace actuar «ṣanaʿū» sobre «kayd».

Dijo Abū Jaʿfar: Y esta es una lectura cuya recitación no considero lícita, por el consenso de la autoridad probatoria entre los recitadores en contra de ella.

Y Sus palabras: "y el mago no prospera, venga de donde venga" Dice: el mago no obtiene, con su hechicería, aquello que busca, esté donde esté. Y se ha mencionado de parte de algunos que solía decir: el sentido de ello es: que el mago es ejecutado allí donde se le encuentre. Y mencionó uno de los gramáticos de Basora que ello está en la lectura de Ibn Masʿūd: «y el mago no prospera, adondequiera que venga» Y dijo: los árabes dicen: “vine a ti desde donde no sabes”, y “desde dónde no sabes”. Y otro, de los primeros especialistas en lengua árabe, dijo: como retribución, se mata al mago dondequiera que venga y adondequiera que venga. Y dijo: en cuanto a la expresión de los árabes: “vine a ti desde donde no sabes” y “desde dónde no sabes”, no es sino una respuesta que no se comprendió, y entonces se preguntó, como dijeron: “¿qué agua y qué pasto?”

Notas y Referencias

(No se generaron)