20

Ta-Ha

طه Ta-Ha
Aya 66

Versículo (Español)

[20:66] Dijo [Moisés]: "Arrojen ustedes primero". Entonces arrojaron sus cuerdas y varas, y por el hechizo que habían empleado, estas parecían moverse [como si fueran verdaderas serpientes].

Tafsir de At-Tabari

{Dijo: «Más bien, arrojad vosotros». Y he aquí que sus cuerdas y sus varas, por efecto de su hechicería, le fueron imaginadas como si se movieran} (66) Y Su dicho: «Dijo: “Más bien, arrojad”» Dice —exaltado sea Su recuerdo—: Moisés dijo a los magos: «Más bien, arrojad vosotros lo que tenéis antes que yo». Y Su dicho: «Y he aquí que sus cuerdas y sus varas, por efecto de su hechicería, le fueron imaginadas como si se movieran», en este discurso hay una elipsis, y es: «Entonces arrojaron lo que tenían de cuerdas y varas; y he aquí sus cuerdas…»; se omitió mencionarlo por bastar la indicación del discurso ya citado para entenderlo. Y se mencionó que los magos hechizaron la vista de Moisés y las vistas de la gente antes de arrojar sus cuerdas y sus varas; y entonces se le hizo imaginar a Moisés que se movían, como:

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Salama, de Ibn Isḥāq, dijo: se me transmitió de Wahb ibn Munabbih, dijo: dijeron: «¡Oh Moisés! “o bien arrojas tú, o bien seremos nosotros los primeros en arrojar”. Dijo: “Más bien, arrojad”». Y lo primero que arrebataron con su hechicería fue la vista de Moisés y la vista de Faraón, y luego las vistas de la gente; después, cada hombre de ellos arrojó lo que tenía en su mano de varas y cuerdas, y he aquí que eran serpientes como cuerdas, que habían llenado el valle, montándose unas sobre otras.

Y hubo discrepancia en la lectura de Su dicho: «يُخَيَّلُ إِلَيْهِ» La mayoría de los lectores de las metrópolis lo leyeron «يُخَيَّلُ إِلَيْهِ» con yā’, con el sentido de: «se les hace imaginar su movimiento». Y si se lee así, entonces «أن» está en posición de nominativo. Y se transmitió de al-Ḥasan al-Baṣrī que lo leía: «تُخَيَّلُ» con tā’, con el sentido de: «sus cuerdas y sus varas hacen imaginar que se mueven». Y quien lo lea así, entonces «أن» está en posición de acusativo por su vinculación con «تُخَيَّلُ». Y se mencionó de algunos que lo leían: «تُخَيَّلُ إِلَيْهِ» con el sentido de: «se le imagina». Y si se lee así también, entonces «أن» está en posición de acusativo, con el sentido de: «se les imagina el moverse».

Y la lectura que, a mi juicio, no es lícito sustituir por otra es «يُخَيَّلُ» con yā’, por el consenso de la autoridad probatoria entre los lectores sobre ella.

Notas y Referencias

(No se generaron)