20

Ta-Ha

طه Ta-Ha
Aya 61

Versículo (Español)

[20:61] Moisés les dijo [a los hechiceros]: "¡Ay de ustedes! No inventen mentiras contra Dios, pues los aniquilará con Su castigo: Los que inventan mentiras acerca de Dios serán los perdedores".

Tafsir de At-Tabari

{Dijo Moisés: «¡Ay de vosotros! No inventéis contra Allah una mentira, no sea que os aniquile con un castigo. Y, ciertamente, ha fracasado quien inventa»} (61) La exposición acerca de la interpretación de la palabra del Altísimo: {Dijo Moisés: «¡Ay de vosotros! No inventéis contra Allah una mentira, no sea que os aniquile con un castigo. Y, ciertamente, ha fracasado quien inventa»}.

Dice —exaltada sea Su mención—: Moisés dijo a los magos cuando Faraón los trajo: «¡Ay de vosotros! No inventéis contra Allah una mentira»; esto es: no atribuyáis a Allah una mentira en discrepancia (con la verdad), ni le imputéis palabras. «No sea que os aniquile con un castigo»; es decir: que os extirpe mediante una destrucción, y así os extermine. Los árabes tienen al respecto dos formas lingüísticas: saḥata y asḥata; y saḥata es más frecuente que asḥata. Se dice, derivado de ello: saḥata ad-dahru, y asḥata māla fulān: cuando lo destruye; entonces él lo saḥtuhu saḥtan, y asḥattuhu yusḥituhu isḥātan. Y entre los usos de isḥāt está el dicho de al-Farazdaq:

«Y un tiempo mordaz, ¡oh hijo de Marwān!, no dejó *** de la riqueza sino algo aniquilado o desollado».

Y se transmite: «...sino algo borrado o desollado». Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los exégetas. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró ʿAlī; dijo: nos narró ʿAbd Allāh; dijo: me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su palabra: «no sea que os aniquile con un castigo»; dijo: esto es, que os destruya.

Nos narró Bišr; dijo: nos narró Yazīd; dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: «no sea que os aniquile con un castigo»; dijo: os extirpará con un castigo.

Nos narró al-Ḥasan; dijo: nos informó ʿAbd ar-Razzāq; dijo: nos informó Maʿmar, de Qatāda, acerca de Su palabra: «no sea que os aniquile con un castigo»; dijo: os extirpará con un castigo, y así os destruirá.

Me narró Yūnus; dijo: nos informó Ibn Wahb; dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su palabra: «no sea que os aniquile con un castigo»; dijo: os destruirá con una destrucción en la que no queda remanente; dijo: y aquello que se “sahata” no deja remanente.

Nos narró Mūsā; dijo: nos narró ʿAmr; dijo: nos narró Asbāṭ, de as-Suddī: «no sea que os aniquile con un castigo»; dijo: os destruirá con un castigo.

Los recitadores discreparon en la lectura de ello. La recitó la mayoría de los recitadores de Medina y de Basora, y algunos de los de Kufa: «fayasḥatakum», con apertura de la yāʾ, de saḥata yasḥatu. Y la recitó la mayoría de los recitadores de Kufa: «fayusḥitakum», con ḍamma de la yāʾ, de asḥata yusḥitu.

Dijo Abū Jaʿfar: La opinión correcta para nosotros es que ambas son dos lecturas conocidas y dos formas lingüísticas reconocidas con un mismo significado; de modo que, cualquiera de las dos que recite el recitador, acierta. Sin embargo, la lectura con apertura me resulta más preferible, porque es la lengua de la gente de al-ʿĀliya y es más elocuente; mientras que la otra —la de ḍamma— es (propia) del Najd.

Y Su palabra: «Y, ciertamente, ha fracasado quien inventa»; esto es: no ha alcanzado el éxito quien fabrica una mentira y la profiere; con esa mentira no obtiene la necesidad que buscaba mediante ella, ni aquello cuya consecución esperaba por medio de ella.

Notas y Referencias

(No se generaron)