Ta-Ha
طه Ta-HaVersículo (Español)
[20:61] Moisés les dijo [a los hechiceros]: "¡Ay de ustedes! No inventen mentiras contra Dios, pues los aniquilará con Su castigo: Los que inventan mentiras acerca de Dios serán los perdedores".
Tafsir de At-Tabari
{Dijo Moisés: «¡Ay de vosotros! No inventéis contra Allah una mentira, no sea que os aniquile con un castigo. Y, ciertamente, ha fracasado quien inventa»} (61)
La exposición acerca de la interpretación de la palabra del Altísimo:
{Dijo Moisés: «¡Ay de vosotros! No inventéis contra Allah una mentira, no sea que os aniquile con un castigo. Y, ciertamente, ha fracasado quien inventa»}.
Dice —exaltada sea Su mención—:
Moisés dijo a los magos cuando Faraón los trajo:
«¡Ay de vosotros! No inventéis contra Allah una mentira»;
esto es: no atribuyáis a Allah una mentira en discrepancia (con la verdad), ni le imputéis palabras.
«No sea que os aniquile con un castigo»;
es decir: que os extirpe mediante una destrucción, y así os extermine.
Los árabes tienen al respecto dos formas lingüísticas:
saḥata y asḥata; y saḥata es más frecuente que asḥata.
Se dice, derivado de ello:
saḥata ad-dahru,
y asḥata māla fulān:
cuando lo destruye; entonces él lo saḥtuhu saḥtan, y asḥattuhu yusḥituhu isḥātan.
Y entre los usos de isḥāt está el dicho de al-Farazdaq:
«Y un tiempo mordaz, ¡oh hijo de Marwān!, no dejó *** de la riqueza sino algo aniquilado o desollado».
Y se transmite:
«...sino algo borrado o desollado». Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los exégetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró ʿAlī;
dijo:
nos narró ʿAbd Allāh;
dijo:
me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su palabra:
«no sea que os aniquile con un castigo»;
dijo: esto es, que os destruya.
Nos narró Bišr;
dijo:
nos narró Yazīd;
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda:
«no sea que os aniquile con un castigo»;
dijo: os extirpará con un castigo.
Nos narró al-Ḥasan;
dijo:
nos informó ʿAbd ar-Razzāq;
dijo:
nos informó Maʿmar, de Qatāda,
acerca de Su palabra:
«no sea que os aniquile con un castigo»;
dijo: os extirpará con un castigo, y así os destruirá.
Me narró Yūnus;
dijo:
nos informó Ibn Wahb;
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su palabra:
«no sea que os aniquile con un castigo»;
dijo: os destruirá con una destrucción en la que no queda remanente;
dijo:
y aquello que se “sahata” no deja remanente.
Nos narró Mūsā;
dijo:
nos narró ʿAmr;
dijo:
nos narró Asbāṭ, de as-Suddī:
«no sea que os aniquile con un castigo»;
dijo: os destruirá con un castigo.
Los recitadores discreparon en la lectura de ello.
La recitó la mayoría de los recitadores de Medina y de Basora, y algunos de los de Kufa:
«fayasḥatakum»,
con apertura de la yāʾ, de saḥata yasḥatu.
Y la recitó la mayoría de los recitadores de Kufa:
«fayusḥitakum»,
con ḍamma de la yāʾ, de asḥata yusḥitu.
Dijo Abū Jaʿfar:
La opinión correcta para nosotros es que ambas son dos lecturas conocidas y dos formas lingüísticas reconocidas con un mismo significado; de modo que, cualquiera de las dos que recite el recitador, acierta. Sin embargo, la lectura con apertura me resulta más preferible, porque es la lengua de la gente de al-ʿĀliya y es más elocuente; mientras que la otra —la de ḍamma— es (propia) del Najd.
Y Su palabra:
«Y, ciertamente, ha fracasado quien inventa»;
esto es: no ha alcanzado el éxito quien fabrica una mentira y la profiere; con esa mentira no obtiene la necesidad que buscaba mediante ella, ni aquello cuya consecución esperaba por medio de ella.
Notas y Referencias
(No se generaron)