Ta-Ha
طه Ta-HaVersículo (Español)
[20:58] Nosotros te traeremos una hechicería igual que la tuya, solo fija un día para que tú y nosotros nos encontremos en un lugar y que nadie falte".
Tafsir de At-Tabari
{فَلَنَأۡتِيَنَّكَ بِسِحۡرٖ مِّثۡلِهِۦ فَٱجۡعَلۡ بَيۡنَنَا وَبَيۡنَكَ مَوۡعِدٗا لَّا نُخۡلِفُهُۥ نَحۡنُ وَلَآ أَنتَ مَكَانٗا سُوٗى} (58)
«فَلَنْأْتِيَنَّكَ بِسِحْرٍ مِثْلِهِ فَاجْعَلْ بَيْنَنا وَبَيْنَكَ مَوْعِدًا»
que no traspasemos: ciertamente acudiremos con una magia semejante a la que tú has traído, y veremos cuál de los dos vence a su adversario.
«لا نُخْلِفُ ذلكَ المَوْعِدَ نَحْنُ وَلا أَنْتَ مَكانًا سُوًى»; dice:
en un lugar equitativo entre nosotros y tú, y justo.
Los recitadores han discrepado en la lectura de ello.
La mayoría de los recitadores del Hiyaz y de Basora, y algunos de los kufíes, lo leyeron:
«مَكانًا سِوًى»,
con kasra en la sīn;
y la mayoría de los recitadores de Kufa lo leyeron:
«مَكانًا سُوًى», con ḍamma en ella.
Dijo Abū Jaʿfar:
Lo correcto, según nosotros, es que son dos variantes lingüísticas —me refiero a la kasra y la ḍamma en la sīn de «سوى»—, ambas conocidas entre los árabes. La han recitado con cada una de las dos formas sabios de los recitadores, con coincidencia de su significado; así pues, con cualquiera de las dos que recite el recitador, acierta. Y los árabes, cuando tiene el sentido de equidad y justicia, poseen en ello una forma más célebre que la kasra y la ḍamma, y es la fatha, como dijo —glorificado sea—:
«تَعَالَوْا إلى كَلِمَةٍ سَوَاءٍ بَينَنا وَبَيْنَكُمْ».
Y cuando se abre la sīn, se alarga; y cuando se quiebra o se redondea, se acorta,
como dijo el poeta:
«فإنّ أبانا كانَ حَلّ بِبَلْدَةٍ *** سُوًى بينَ قَيْسٍ قَيْسٍ عَيْلانَ والفِزْرِ»
Y análogo a ello, entre los nombres, es:
طُوَى y طَوَى; y ثَنى y ثُنَى; y وَعَدَى y عُدَى. Y conforme a lo que hemos dicho acerca de ello, hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Me contó Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā; y me contó al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo: nos narró Warqāʾ, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
sobre Su dicho:
«مَكانًا سُوًى»
dijo: equitativo entre ellos.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, con un sentido semejante.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda:
«مَكانًا سُوًى»: es decir, equitativo entre nosotros y tú.
Nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos informó ʿAbd al-Razzāq, de Maʿmar, de Qatāda,
sobre Su dicho:
«مَكانًا سُوًى»
dijo: justo entre nosotros y tú.
Nos narró Mūsā,
dijo:
nos narró ʿAmr,
dijo:
nos narró Asbāṭ, de al-Suddī,
sobre Su dicho:
«فَاجْعَلْ بَيْنَنا وَبَيْنَكَ مَوْعِدًا لا نُخْلِفُهُ نَحْنُ وَلا أَنْتَ مَكانًا سُوًى»
dijo: es decir: equidad.
E Ibn Zayd decía acerca de ello lo siguiente:
Me lo contó Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd sobre Su dicho:
«مَكانًا سُوًى»
dijo: un lugar llano y nivelado, en el que se haga patente a la gente lo que hay en él; que no sea una pendiente ni cosa alguna, de modo que parte de ello quede oculta a otra: nivelado cuando se mira.
Notas y Referencias
(No se generaron)