20

Ta-Ha

طه Ta-Ha
Aya 58

Versículo (Español)

[20:58] Nosotros te traeremos una hechicería igual que la tuya, solo fija un día para que tú y nosotros nos encontremos en un lugar y que nadie falte".

Tafsir de At-Tabari

{فَلَنَأۡتِيَنَّكَ بِسِحۡرٖ مِّثۡلِهِۦ فَٱجۡعَلۡ بَيۡنَنَا وَبَيۡنَكَ مَوۡعِدٗا لَّا نُخۡلِفُهُۥ نَحۡنُ وَلَآ أَنتَ مَكَانٗا سُوٗى} (58) «فَلَنْأْتِيَنَّكَ بِسِحْرٍ مِثْلِهِ فَاجْعَلْ بَيْنَنا وَبَيْنَكَ مَوْعِدًا» que no traspasemos: ciertamente acudiremos con una magia semejante a la que tú has traído, y veremos cuál de los dos vence a su adversario. «لا نُخْلِفُ ذلكَ المَوْعِدَ نَحْنُ وَلا أَنْتَ مَكانًا سُوًى»; dice: en un lugar equitativo entre nosotros y tú, y justo.

Los recitadores han discrepado en la lectura de ello. La mayoría de los recitadores del Hiyaz y de Basora, y algunos de los kufíes, lo leyeron: «مَكانًا سِوًى», con kasra en la sīn; y la mayoría de los recitadores de Kufa lo leyeron: «مَكانًا سُوًى», con ḍamma en ella.

Dijo Abū Jaʿfar: Lo correcto, según nosotros, es que son dos variantes lingüísticas —me refiero a la kasra y la ḍamma en la sīn de «سوى»—, ambas conocidas entre los árabes. La han recitado con cada una de las dos formas sabios de los recitadores, con coincidencia de su significado; así pues, con cualquiera de las dos que recite el recitador, acierta. Y los árabes, cuando tiene el sentido de equidad y justicia, poseen en ello una forma más célebre que la kasra y la ḍamma, y es la fatha, como dijo —glorificado sea—: «تَعَالَوْا إلى كَلِمَةٍ سَوَاءٍ بَينَنا وَبَيْنَكُمْ». Y cuando se abre la sīn, se alarga; y cuando se quiebra o se redondea, se acorta, como dijo el poeta:

«فإنّ أبانا كانَ حَلّ بِبَلْدَةٍ *** سُوًى بينَ قَيْسٍ قَيْسٍ عَيْلانَ والفِزْرِ»

Y análogo a ello, entre los nombres, es: طُوَى y طَوَى; y ثَنى y ثُنَى; y وَعَدَى y عُدَى. Y conforme a lo que hemos dicho acerca de ello, hablaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Me contó Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me contó al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, sobre Su dicho: «مَكانًا سُوًى» dijo: equitativo entre ellos.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, con un sentido semejante.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: «مَكانًا سُوًى»: es decir, equitativo entre nosotros y tú.

Nos narró al-Ḥasan, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, de Maʿmar, de Qatāda, sobre Su dicho: «مَكانًا سُوًى» dijo: justo entre nosotros y tú.

Nos narró Mūsā, dijo: nos narró ʿAmr, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī, sobre Su dicho: «فَاجْعَلْ بَيْنَنا وَبَيْنَكَ مَوْعِدًا لا نُخْلِفُهُ نَحْنُ وَلا أَنْتَ مَكانًا سُوًى» dijo: es decir: equidad. E Ibn Zayd decía acerca de ello lo siguiente:

Me lo contó Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd sobre Su dicho: «مَكانًا سُوًى» dijo: un lugar llano y nivelado, en el que se haga patente a la gente lo que hay en él; que no sea una pendiente ni cosa alguna, de modo que parte de ello quede oculta a otra: nivelado cuando se mira.

Notas y Referencias

(No se generaron)