Ta-Ha
طه Ta-HaVersículo (Español)
[20:39] ‘Deposítalo en un cesto y déjalo en el río, que la corriente lo llevará hasta una orilla donde será recogido por un enemigo Mío y suyo [el Faraón]’. Desperté cariño hacia ti [entre los que te encontraron], para que crecieras educado bajo Mi observancia.
Tafsir de At-Tabari
{أَنِ ٱقۡذِفِيهِ فِي ٱلتَّابُوتِ فَٱقۡذِفِيهِ فِي ٱلۡيَمِّ فَلۡيُلۡقِهِ ٱلۡيَمُّ بِٱلسَّاحِلِ يَأۡخُذۡهُ عَدُوّٞ لِّي وَعَدُوّٞ لَّهُۥۚ وَأَلۡقَيۡتُ عَلَيۡكَ مَحَبَّةٗ مِّنِّي وَلِتُصۡنَعَ عَلَىٰ عَيۡنِيٓ} (39)
La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ أَنِ اقْذِفِيهِ فِي التّابُوتِ فَاقْذِفِيهِ فِي الْيَمّ فَلْيُلْقِهِ الْيَمّ بِالسّاحِلِ يَأْخُذْهُ عَدُوّ لّي وَعَدُوّ لّهُ وَأَلْقَيْتُ عَلَيْكَ مَحَبّةً مّنّي وَلِتُصْنَعَ عَلَىَ عَيْنِيَ }
Dice —glorificado sea Su recuerdo—:
Y ciertamente te agraciamos, ¡oh Moisés!, otra vez, cuando inspiramos a tu madre:
«Arroja a tu hijo Moisés, cuando lo hayas dado a luz, en el arca; y arrójalo en el yamm». Y por yamm entiende: el Nilo. «Y que el yamm lo deposite en la orilla». Dice: arrójalo en el yamm; el yamm lo depositará en la orilla. Y ello es una retribución expresada en forma de mandato, como si el yamm fuese el destinatario de la orden;
como dijo —glorificado sea—:
«Seguid nuestro camino y cargaremos con vuestros pecados»;
esto es: seguid nuestro camino y cargaremos por vosotros vuestros pecados. Así lo hizo su madre con él, y el yamm lo depositó en el embarcadero de la familia de Faraón,
como:
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Salama, de Ibn Isḥāq,
dijo:
Cuando la madre de Moisés lo dio a luz, lo amamantó; y cuando Faraón ordenó matar a los recién nacidos en aquel año de su norma, se ocupó de él e hizo con él lo que Dios —Exaltado sea— le había ordenado: lo puso en un pequeño arca y le preparó en ella un lecho; luego se dirigió al Nilo y lo arrojó en él. Y Faraón amaneció en una asamblea suya en la que solía sentarse al borde del Nilo cada mañana; y estando él sentado, he aquí que el Nilo hizo pasar el arca y la arrojó, mientras Āsiya, hija de Muzāḥim, su esposa, estaba sentada a su lado.
Dijo:
«Esto es algo que está en el mar; traédmelo». Salieron entonces sus auxiliares hacia ello hasta que se lo trajeron. Abrió el arca y he aquí que dentro había un niño en su cuna; y Dios hizo que recayese sobre él Su amor, e inclinó hacia él su ánimo.
Y quiso decir —glorificado sea— con Su dicho:
«lo tomará un enemigo Mío y enemigo suyo»:
ese enemigo es Faraón; era enemigo de Dios y de Moisés.
Nos narró Mūsā,
dijo:
nos narró ʿAmr,
dijo:
nos narró Asbāṭ, de al-Suddī,
acerca de Su dicho:
«y arrójalo en el yamm»:
que es el mar, y es el Nilo.
Y discreparon los intérpretes acerca del sentido del amor (maḥabba) del que Dios —glorificado sea— dijo:
«Y he hecho caer sobre ti un amor de Mí».
Unos dijeron: con ello quiso decir que lo hizo amado para Sus siervos.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narraron al-Ḥusayn b. ʿAlī al-Ṣadāʾī y al-ʿAbbās b. Muḥammad al-Dūrī,
dijeron:
nos narró Ḥusayn al-Juʿfī, de Mūsā b. Qubays al-Ḥaḍramī, de Salama b. Kuhayl,
acerca de la palabra de Dios:
«Y he hecho caer sobre ti un amor de Mí».
Dijo al-ʿAbbās: «Te hice amado para Mis siervos»; y dijo al-Ṣadāʾī: «Te hice amado para Mi creación».
Y otros dijeron:
Más bien el sentido de ello es: es decir, embellecí tu constitución.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo: me narró Ibrāhīm b. Mahdī, de un hombre, de al-Ḥakam b. Abān, de ʿIkrima,
acerca de Su dicho:
«Y he hecho caer sobre ti un amor de Mí».
Dijo: «belleza y lozanía».
Dijo Abū Jaʿfar:
Y lo más acertado de lo que se ha dicho al respecto es afirmar que Dios hizo caer Su amor sobre Moisés, tal como dijo —glorificado sea—:
«Y he hecho caer sobre ti un amor de Mí»;
con lo cual lo hizo amado para Āsiya, la esposa de Faraón, hasta el punto de que lo adoptó, lo alimentó y lo crió; y para Faraón, hasta el punto de que apartó de él su hostilidad y su mal.
Y se ha dicho:
Solo se dijo: «Y he hecho caer sobre ti un amor de Mí», porque lo hizo amado para todo aquel que lo viera. Y el sentido de
«He hecho caer sobre ti un amor de Mí»
es: «te hice amado para ellos». El hombre dice a otro, cuando lo ama: «He hecho caer sobre ti mi compasión», es decir: mi amor.
Notas y Referencias
(No se generaron)