20

Ta-Ha

طه Ta-Ha
Aya 21

Versículo (Español)

[20:21] Dijo [Dios]: "Recógela y no temas, pues la volveré a su forma original.

Tafsir de At-Tabari

{Dijo: «Tómala y no temas; la devolveremos a su condición primera»} (21) Y Su dicho: «Dijo: tómala y no temas». Dice —exaltado sea Su recuerdo—: Dios dijo a Moisés: toma la serpiente; y la hā’ y el alif remiten a la mención de la serpiente. Y «no temas», es decir: no temas a esta serpiente. «La devolveremos a su condición primera», es decir: ciertamente la devolveremos a su forma primera en la que estaba antes de que la convirtiéramos en serpiente, y la haremos volver a ser un bastón como era. Se dice de todo aquel que estaba en un estado y lo abandonó, se apartó de él y luego regresó a él: “Fulano volvió a su condición primera”, “volvió a su condición primera”, y “volvió a su condición primera”. Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello, hablaron los intérpretes. Relación de quienes dijeron eso:

Me narró ‘Alī, dijo: nos narró ‘Abd Allāh, dijo: me narró Mu‘āwiya, de ‘Alī, de Ibn ‘Abbās, acerca de Su dicho: «su condición primera»; dijo: su estado primero.

Me narró Muḥammad ibn ‘Amr, dijo: nos narró Abū ‘Āṣim, dijo: nos narró ‘Īsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqā’, ambos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: «su condición primera»; dijo: su forma.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, lo mismo.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Salama, de Ibn Isḥāq, de Wahb ibn Munabbih: «La devolveremos a su condición primera»; es decir: la haremos volver a ser un bastón como era.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Sa‘īd, de Qatāda: «La devolveremos a su condición primera»; dijo: a su forma primera.

Notas y Referencias

(No se generaron)