Ta-Ha
طه Ta-HaVersículo (Español)
[20:21] Dijo [Dios]: "Recógela y no temas, pues la volveré a su forma original.
Tafsir de At-Tabari
{Dijo: «Tómala y no temas; la devolveremos a su condición primera»} (21)
Y Su dicho:
«Dijo: tómala y no temas».
Dice —exaltado sea Su recuerdo—: Dios dijo a Moisés: toma la serpiente; y la hā’ y el alif remiten a la mención de la serpiente.
Y «no temas», es decir: no temas a esta serpiente. «La devolveremos a su condición primera», es decir: ciertamente la devolveremos a su forma primera en la que estaba antes de que la convirtiéramos en serpiente, y la haremos volver a ser un bastón como era. Se dice de todo aquel que estaba en un estado y lo abandonó, se apartó de él y luego regresó a él: “Fulano volvió a su condición primera”, “volvió a su condición primera”, y “volvió a su condición primera”. Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello, hablaron los intérpretes.
Relación de quienes dijeron eso:
Me narró ‘Alī,
dijo:
nos narró ‘Abd Allāh,
dijo:
me narró Mu‘āwiya, de ‘Alī, de Ibn ‘Abbās, acerca de Su dicho:
«su condición primera»;
dijo: su estado primero.
Me narró Muḥammad ibn ‘Amr,
dijo:
nos narró Abū ‘Āṣim,
dijo:
nos narró ‘Īsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqā’, ambos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid:
«su condición primera»;
dijo: su forma.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, lo mismo.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Salama, de Ibn Isḥāq, de Wahb ibn Munabbih:
«La devolveremos a su condición primera»;
es decir: la haremos volver a ser un bastón como era.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Sa‘īd, de Qatāda:
«La devolveremos a su condición primera»;
dijo: a su forma primera.
Notas y Referencias
(No se generaron)