20

Ta-Ha

طه Ta-Ha
Aya 18

Versículo (Español)

[20:18] Respondió: "Es mi bastón. Me sirve de apoyo, y con él vareo los árboles para que mi ganado coma [de su follaje]; además de otros usos".

Tafsir de At-Tabari

{Dijo: «Es mi bastón; me apoyo en él, y con él vareo para mi ganado, y tengo en él otros usos»} (18) La exposición sobre la interpretación de la palabra del Altísimo: {Dijo: «Es mi bastón; me apoyo en él, y con él vareo para mi ganado, y tengo en él otros usos».}

Dice —exaltado sea Su recuerdo— informando acerca de Moisés: Dijo Moisés, respondiendo a su Señor: «Es mi bastón; me apoyo en él y con él vareo para mi ganado». Dice: golpeo con él los árboles secos, y caen sus hojas, y mi ganado las pace. Se dice de ello: Fulano vareó el árbol (hashsha) lo varea (yahushshu) con vareo (hashshan): cuando sacude las hojas de sus ramas y caen sus hojas, como dijo el rajazí:

«Vareo con el bastón para mis ovejas *** de la suave arāk y del bashām»

Y en el sentido de lo que hemos dicho respecto de ello, hablaron los exégetas. Mención de quienes dijeron eso:

Nos contó al-Hasan b. Yahyà, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó Maʿmar, de Qatāda, acerca de Su palabra: «y con él vareo para mi ganado», dijo: sacudo con él el árbol.

Nos contó Bishr, dijo: nos contó Yazīd, dijo: nos contó Saʿīd, de Qatāda: «y con él vareo para mi ganado», dijo: sacudo.

Nos contó Bishr, dijo: nos contó Yazīd, dijo: nos contó Saʿīd, de Qatāda: «y con él vareo para mi ganado», dijo: el Profeta de Dios Moisés —que Dios le bendiga y le conceda paz— vareaba para su ganado las hojas de los árboles.

Me contó Mūsà, dijo: nos contó ʿAmr, dijo: nos contó Asbāṭ, de al-Suddī: «y con él vareo para mi ganado», quiere decir: golpeo con él el árbol para el ganado, y caen las hojas.

Me contó Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su palabra: «Es mi bastón; me apoyo en él y con él vareo para mi ganado», dijo: se apoya en él cuando camina con el ganado, y con él vareaba y movía el árbol hasta que caían las hojas, las de la ḥabala y otras.

Nos contó Ibn Ḥumayd, dijo: nos contó Yaḥyà b. Wāḍiḥ, dijo: nos contó al-Ḥasan, de ʿIkrima: «y con él vareo para mi ganado», dijo: golpeo con él el árbol, y cae sobre mí de sus hojas.

Me contó ʿAbd Allāh b. Aḥmad b. Shabawayh, dijo: nos contó ʿAlī b. al-Ḥasan, dijo: nos contó Ḥusayn, dijo: escuché a ʿIkrima decir: «y con él vareo para mi ganado», dijo: golpeo con él el árbol, y las hojas caen sobre mi ganado.

Se me transmitió de al-Ḥusayn, dijo: escuché a Abū Muʿādh decir: nos contó ʿUbayd, dijo: escuché a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su palabra: «y con él vareo para mi ganado», quiere decir: golpeo con él el árbol hasta que caiga de él lo que come mi ganado.

Y Su palabra: «y tengo en él otros usos», quiere decir: y tengo en este mi bastón otras necesidades; y es el plural de maʾraba. Y en ello los árabes tienen tres variantes lingüísticas: maʾruba con ḍamma en la rāʾ, maʾraba con fatḥa en ella, y maʾriba con kasra en ella. Y es mafʿala a partir de su dicho: «no tengo ʾarab en este asunto», es decir: no tengo necesidad de ello. Y se dijo: «otros», y siendo maʾārib un plural, no se dijo uḫar, como se dijo: «A Él pertenecen los nombres más bellos»; y ya expuse allí la causa en la orientación de ello. Y en el sentido que hemos dicho acerca de los maʾārib, hablaron los exégetas. Mención de quienes dijeron eso:

Nos contó Aḥmad b. ʿAbda al-Ḍabbī, dijo: nos contó Ḥafṣ b. Jamīʿ, dijo: nos contó Simāk b. Ḥarb, de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su palabra: «y tengo en él otros usos», dijo: otras necesidades que yo ya conocía.

Me contó ʿAlī, dijo: nos contó ʿAbd Allāh, dijo: me relató Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su palabra: «y tengo en él otros usos», quiere decir: otra necesidad.

Me contó Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos contó Abū ʿĀṣim, dijo: nos contó ʿĪsà, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: «y tengo en él otros usos», dijo: necesidades.

Me contó al-Ḥārith, dijo: nos contó al-Ḥasan, dijo: nos contó Warqāʾ, ambos de Ibn Abī Najīḥ: «y tengo en él otros usos», dijo: necesidades y utilidades.

Nos contó al-Qāsim, dijo: nos contó al-Ḥusayn, dijo: me relató Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid: «y tengo en él otros usos», dijo: necesidades.

Nos contó Mūsà, dijo: nos contó ʿAmr b. Ḥammād, dijo: nos contó Asbāṭ, de al-Suddī: «y tengo en él otros usos», quiere decir: otras necesidades: cuelgo de él el zurrón y el odre.

Nos contó Bishr, dijo: nos contó Yazīd, dijo: nos contó Saʿīd, de Qatāda: «y tengo en él otros usos», dijo: otras necesidades.

Nos contó al-Ḥasan, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó Maʿmar, de Qatāda, acerca de Su palabra: «y tengo en él otros usos», dijo: necesidades, otras utilidades.

Nos contó Ibn Ḥumayd, dijo: nos contó Salama, de Ibn Isḥāq, de Wahb b. Munabbih: «y tengo en él otros usos»: es decir, otras utilidades.

Me contó Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su palabra: «y tengo en él otros usos», dijo: otras necesidades aparte de eso.

Se me transmitió de al-Ḥusayn, dijo: escuché a Abū Muʿādh decir: nos contó ʿUbayd, dijo: escuché a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su palabra: «otros usos», dijo: otras necesidades.

Notas y Referencias

(No se generaron)