Ta-Ha
طه Ta-HaVersículo (Español)
[20:18] Respondió: "Es mi bastón. Me sirve de apoyo, y con él vareo los árboles para que mi ganado coma [de su follaje]; además de otros usos".
Tafsir de At-Tabari
{Dijo: «Es mi bastón; me apoyo en él, y con él vareo para mi ganado, y tengo en él otros usos»} (18)
La exposición sobre la interpretación de la palabra del Altísimo:
{Dijo: «Es mi bastón; me apoyo en él, y con él vareo para mi ganado, y tengo en él otros usos».}
Dice —exaltado sea Su recuerdo— informando acerca de Moisés:
Dijo Moisés, respondiendo a su Señor:
«Es mi bastón; me apoyo en él y con él vareo para mi ganado».
Dice: golpeo con él los árboles secos, y caen sus hojas, y mi ganado las pace.
Se dice de ello:
Fulano vareó el árbol (hashsha) lo varea (yahushshu) con vareo (hashshan): cuando sacude las hojas de sus ramas y caen sus hojas, como dijo el rajazí:
«Vareo con el bastón para mis ovejas *** de la suave arāk y del bashām»
Y en el sentido de lo que hemos dicho respecto de ello, hablaron los exégetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos contó al-Hasan b. Yahyà,
dijo:
nos informó ʿAbd al-Razzāq,
dijo:
nos informó Maʿmar, de Qatāda,
acerca de Su palabra:
«y con él vareo para mi ganado»,
dijo: sacudo con él el árbol.
Nos contó Bishr,
dijo:
nos contó Yazīd,
dijo:
nos contó Saʿīd, de Qatāda:
«y con él vareo para mi ganado»,
dijo: sacudo.
Nos contó Bishr,
dijo:
nos contó Yazīd,
dijo:
nos contó Saʿīd, de Qatāda:
«y con él vareo para mi ganado»,
dijo: el Profeta de Dios Moisés —que Dios le bendiga y le conceda paz— vareaba para su ganado las hojas de los árboles.
Me contó Mūsà,
dijo:
nos contó ʿAmr,
dijo:
nos contó Asbāṭ, de al-Suddī:
«y con él vareo para mi ganado»,
quiere decir: golpeo con él el árbol para el ganado, y caen las hojas.
Me contó Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd, acerca de Su palabra:
«Es mi bastón; me apoyo en él y con él vareo para mi ganado»,
dijo: se apoya en él cuando camina con el ganado, y con él vareaba y movía el árbol hasta que caían las hojas, las de la ḥabala y otras.
Nos contó Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos contó Yaḥyà b. Wāḍiḥ,
dijo:
nos contó al-Ḥasan, de ʿIkrima:
«y con él vareo para mi ganado»,
dijo: golpeo con él el árbol, y cae sobre mí de sus hojas.
Me contó ʿAbd Allāh b. Aḥmad b. Shabawayh,
dijo:
nos contó ʿAlī b. al-Ḥasan,
dijo:
nos contó Ḥusayn,
dijo:
escuché a ʿIkrima decir:
«y con él vareo para mi ganado»,
dijo: golpeo con él el árbol, y las hojas caen sobre mi ganado.
Se me transmitió de al-Ḥusayn,
dijo:
escuché a Abū Muʿādh decir: nos contó ʿUbayd,
dijo:
escuché a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su palabra:
«y con él vareo para mi ganado»,
quiere decir: golpeo con él el árbol hasta que caiga de él lo que come mi ganado.
Y Su palabra:
«y tengo en él otros usos»,
quiere decir: y tengo en este mi bastón otras necesidades; y es el plural de maʾraba.
Y en ello los árabes tienen tres variantes lingüísticas:
maʾruba con ḍamma en la rāʾ, maʾraba con fatḥa en ella, y maʾriba con kasra en ella.
Y es mafʿala a partir de su dicho:
«no tengo ʾarab en este asunto», es decir: no tengo necesidad de ello. Y se dijo:
«otros»,
y siendo maʾārib un plural, no se dijo uḫar,
como se dijo:
«A Él pertenecen los nombres más bellos»; y ya expuse allí la causa en la orientación de ello. Y en el sentido que hemos dicho acerca de los maʾārib, hablaron los exégetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos contó Aḥmad b. ʿAbda al-Ḍabbī,
dijo:
nos contó Ḥafṣ b. Jamīʿ,
dijo:
nos contó Simāk b. Ḥarb, de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su palabra:
«y tengo en él otros usos»,
dijo: otras necesidades que yo ya conocía.
Me contó ʿAlī,
dijo:
nos contó ʿAbd Allāh,
dijo:
me relató Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su palabra:
«y tengo en él otros usos»,
quiere decir: otra necesidad.
Me contó Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos contó Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos contó ʿĪsà, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid:
«y tengo en él otros usos»,
dijo: necesidades.
Me contó al-Ḥārith,
dijo:
nos contó al-Ḥasan,
dijo:
nos contó Warqāʾ, ambos de Ibn Abī Najīḥ:
«y tengo en él otros usos»,
dijo: necesidades y utilidades.
Nos contó al-Qāsim,
dijo:
nos contó al-Ḥusayn,
dijo:
me relató Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid:
«y tengo en él otros usos»,
dijo: necesidades.
Nos contó Mūsà,
dijo:
nos contó ʿAmr b. Ḥammād,
dijo:
nos contó Asbāṭ, de al-Suddī:
«y tengo en él otros usos»,
quiere decir: otras necesidades: cuelgo de él el zurrón y el odre.
Nos contó Bishr,
dijo:
nos contó Yazīd,
dijo:
nos contó Saʿīd, de Qatāda:
«y tengo en él otros usos»,
dijo: otras necesidades.
Nos contó al-Ḥasan,
dijo:
nos informó ʿAbd al-Razzāq,
dijo:
nos informó Maʿmar, de Qatāda, acerca de Su palabra:
«y tengo en él otros usos»,
dijo: necesidades, otras utilidades.
Nos contó Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos contó Salama, de Ibn Isḥāq, de Wahb b. Munabbih:
«y tengo en él otros usos»: es decir, otras utilidades.
Me contó Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd, acerca de Su palabra:
«y tengo en él otros usos»,
dijo: otras necesidades aparte de eso.
Se me transmitió de al-Ḥusayn,
dijo:
escuché a Abū Muʿādh decir: nos contó ʿUbayd,
dijo:
escuché a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su palabra:
«otros usos»,
dijo: otras necesidades.
Notas y Referencias
(No se generaron)