Ta-Ha
طه Ta-HaVersículo (Español)
[20:131] No codicies [¡oh, Mujámmad!] aquello conque he agraciado a algunos de los ricos [de los incrédulos], pues son solo placeres de esta vida mundanal con los que los ponemos a prueba. La recompensa que tu Señor tiene reservada es mejor y más duradera.
Tafsir de At-Tabari
{وَلَا تَمُدَّنَّ عَيۡنَيۡكَ إِلَىٰ مَا مَتَّعۡنَا بِهِۦٓ أَزۡوَٰجٗا مِّنۡهُمۡ زَهۡرَةَ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا لِنَفۡتِنَهُمۡ فِيهِۚ وَرِزۡقُ رَبِّكَ خَيۡرٞ وَأَبۡقَىٰ} (131)
La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ وَلاَ تَمُدّنّ عَيْنَيْكَ إِلَىَ مَا مَتّعْنَا بِهِ أَزْوَاجاً مّنْهُمْ زَهْرَةَ الْحَيَاةِ الدّنْيَا لِنَفْتِنَهُمْ فِيهِ وَرِزْقُ رَبّكَ خَيْرٌ وَأَبْقَىَ }
Dice —Exaltado sea Su recuerdo— a Su Profeta Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—:
No mires a aquello que hemos hecho, para los pares de estos que se apartan de las aleyas de su Señor y para sus semejantes, como disfrute en su vida mundanal, del que gozan,
de la flor de lo inmediato de este mundo y de su lozanía, {لِنَفْتِنَهُمْ فِيهِ} es decir:
para ponerlos a prueba en aquello con lo que los hemos hecho gozar de ello, y para someterlos a tribulación; pues eso es perecedero, pasajero, y un engaño y una impostura que se desvanecen. {وَرِزْقُ رَبّكَ} —aquello que tu Señor te ha prometido proveerte en la Otra Vida hasta que quedes satisfecho, y que es Su recompensa para ti— es mejor para ti que aquello con lo que los hemos hecho gozar de la flor de la vida mundanal.
Y {وَأَبْقَىٰ} significa:
y más perdurable, porque no tiene interrupción ni agotamiento. Y se mencionó que esta aleya descendió sobre el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—, debido a que el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— envió a un judío para pedirle prestado alimento, y este se negó a prestárselo salvo con prenda.
Relato de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró mi padre, de Mūsā b. ʿUbayda, de Yazīd b. ʿAbd Allāh b. Qusayṭ, de Abū Rāfiʿ,
dijo:
El Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— me envió a un judío para pedirle un préstamo; pero se negó a dárselo salvo con prenda. Entonces el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— se entristeció,
y Allah hizo descender:
{وَلا تَمُدّنّ عَيَنَيْكَ إلى ما مَتّعْنا بِهِ أزْوَاجا مِنهُمْ زَهْرَةَ الحَياةِ الدّنْيا}.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
nos narró Muḥammad b. Kathīr, de ʿAbd Allāh b. Wāqid, de Yaʿqūb b. Yazīd, de Abū Rāfiʿ,
dijo:
El Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— se alojó como huésped, y me envió a un judío en Medina para pedirle un préstamo; fui a él,
y dijo:
No le prestaré sino con prenda. Se lo comuniqué,
y dijo:
«Ciertamente, soy digno de confianza entre la gente del cielo y entre la gente de la tierra; así que lleva mi cota de malla a él».
Entonces descendió:
"{وَلَقَدْ آتَيْناكَ سَبْعا مِنَ المَثانِي والقُرآنَ العَظِيمِ}"
Y Su dicho:
"{وَلا تَمُدّنّ عَيَنَيْكَ إلى ما مَتّعْنا بِهِ أزْوَاجا مِنْهُمْ زَهْرةَ الحَياةِ الدّنْيا}"
hasta Su dicho:
"{وَالعاقِبَةُ للتّقْوَى}"
Y con Su dicho:
{أزْوَاجا مِنْهُمْ} se refiere a hombres de entre ellos, semejantes.
Y con {زَهْرَةَ الحَياةِ الدّنْيا}:
el adorno de la vida mundanal.
Como:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
respecto a Su dicho:
{زَهْرَةَ الحَياةِ الدّنْيا}: es decir, el adorno de la vida mundanal.
Y se pone {زَهْرَةَ الحَياةِ الدّنْيا} en acusativo por dislocación respecto del pronombre -hāʾ en Su dicho {بِهِ} de {مَتّعْنا بِهِ},
como cuando se dice:
«Pasé junto a él, el noble, el generoso», poniendo «el noble, el generoso» en acusativo por el verbo «pasé».
Y de igual modo Su dicho:
{إلى ما مَتّعْنا بِهِ أزْوَاجا مِنْهُم زَهْرَةَ الحَياةِ الدّنْيا} se pone en acusativo por el verbo, con el sentido de: los hicimos gozar con ello de la flor de la vida mundanal y como adorno para ellos en ella.
Y al-Farrāʾ mencionó que uno de Banū Fuqʿas le recitó:
أبَعْدَ الّذِي بالسّفْحِ سَفْحِ كُوَاكِبٍ *** رَهِينَةَ رَمْسٍ مِنْ تُرابٍ وَجَنْدَلِ
Y puso «رَهِينَةَ» en acusativo por el verbo a partir de su dicho:
«أبعد الذي بالسفح»,
pero esto, sin duda, es más débil en cuanto a regir el acusativo que Su dicho:
{مَتّعْنا بِهِ أَزْوَاجا مِنْهُمْ}, porque el عامل (regente) del nombre —que es «رَهِينَةَ»— es una partícula de genitivo, no de acusativo. Y conforme a lo que hemos dicho acerca de ello, hablaron los أهل التأويل.
Relato de quienes dijeron eso:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
respecto a Su dicho:
{لِنَفْتِنَهُمْ فِيهِ} dijo: para probarlos en ello. Y {وَرِزْقُ رَبّكَ خَيْرٌ وأبقَى} que aquello con lo que hemos hecho gozar a estos de este mundo.
Notas y Referencias
(No se generaron)