20

Ta-Ha

طه Ta-Ha
Aya 131

Versículo (Español)

[20:131] No codicies [¡oh, Mujámmad!] aquello conque he agraciado a algunos de los ricos [de los incrédulos], pues son solo placeres de esta vida mundanal con los que los ponemos a prueba. La recompensa que tu Señor tiene reservada es mejor y más duradera.

Tafsir de At-Tabari

{وَلَا تَمُدَّنَّ عَيۡنَيۡكَ إِلَىٰ مَا مَتَّعۡنَا بِهِۦٓ أَزۡوَٰجٗا مِّنۡهُمۡ زَهۡرَةَ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا لِنَفۡتِنَهُمۡ فِيهِۚ وَرِزۡقُ رَبِّكَ خَيۡرٞ وَأَبۡقَىٰ} (131) La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { وَلاَ تَمُدّنّ عَيْنَيْكَ إِلَىَ مَا مَتّعْنَا بِهِ أَزْوَاجاً مّنْهُمْ زَهْرَةَ الْحَيَاةِ الدّنْيَا لِنَفْتِنَهُمْ فِيهِ وَرِزْقُ رَبّكَ خَيْرٌ وَأَبْقَىَ }

Dice —Exaltado sea Su recuerdo— a Su Profeta Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—: No mires a aquello que hemos hecho, para los pares de estos que se apartan de las aleyas de su Señor y para sus semejantes, como disfrute en su vida mundanal, del que gozan, de la flor de lo inmediato de este mundo y de su lozanía, {لِنَفْتِنَهُمْ فِيهِ} es decir: para ponerlos a prueba en aquello con lo que los hemos hecho gozar de ello, y para someterlos a tribulación; pues eso es perecedero, pasajero, y un engaño y una impostura que se desvanecen. {وَرِزْقُ رَبّكَ} —aquello que tu Señor te ha prometido proveerte en la Otra Vida hasta que quedes satisfecho, y que es Su recompensa para ti— es mejor para ti que aquello con lo que los hemos hecho gozar de la flor de la vida mundanal. Y {وَأَبْقَىٰ} significa: y más perdurable, porque no tiene interrupción ni agotamiento. Y se mencionó que esta aleya descendió sobre el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—, debido a que el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— envió a un judío para pedirle prestado alimento, y este se negó a prestárselo salvo con prenda. Relato de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró mi padre, de Mūsā b. ʿUbayda, de Yazīd b. ʿAbd Allāh b. Qusayṭ, de Abū Rāfiʿ, dijo: El Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— me envió a un judío para pedirle un préstamo; pero se negó a dárselo salvo con prenda. Entonces el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— se entristeció, y Allah hizo descender: {وَلا تَمُدّنّ عَيَنَيْكَ إلى ما مَتّعْنا بِهِ أزْوَاجا مِنهُمْ زَهْرَةَ الحَياةِ الدّنْيا}.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: nos narró Muḥammad b. Kathīr, de ʿAbd Allāh b. Wāqid, de Yaʿqūb b. Yazīd, de Abū Rāfiʿ, dijo: El Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— se alojó como huésped, y me envió a un judío en Medina para pedirle un préstamo; fui a él, y dijo: No le prestaré sino con prenda. Se lo comuniqué, y dijo: «Ciertamente, soy digno de confianza entre la gente del cielo y entre la gente de la tierra; así que lleva mi cota de malla a él». Entonces descendió: "{وَلَقَدْ آتَيْناكَ سَبْعا مِنَ المَثانِي والقُرآنَ العَظِيمِ}"

Y Su dicho: "{وَلا تَمُدّنّ عَيَنَيْكَ إلى ما مَتّعْنا بِهِ أزْوَاجا مِنْهُمْ زَهْرةَ الحَياةِ الدّنْيا}" hasta Su dicho: "{وَالعاقِبَةُ للتّقْوَى}"

Y con Su dicho: {أزْوَاجا مِنْهُمْ} se refiere a hombres de entre ellos, semejantes. Y con {زَهْرَةَ الحَياةِ الدّنْيا}: el adorno de la vida mundanal. Como:

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, respecto a Su dicho: {زَهْرَةَ الحَياةِ الدّنْيا}: es decir, el adorno de la vida mundanal.

Y se pone {زَهْرَةَ الحَياةِ الدّنْيا} en acusativo por dislocación respecto del pronombre -hāʾ en Su dicho {بِهِ} de {مَتّعْنا بِهِ}, como cuando se dice: «Pasé junto a él, el noble, el generoso», poniendo «el noble, el generoso» en acusativo por el verbo «pasé». Y de igual modo Su dicho: {إلى ما مَتّعْنا بِهِ أزْوَاجا مِنْهُم زَهْرَةَ الحَياةِ الدّنْيا} se pone en acusativo por el verbo, con el sentido de: los hicimos gozar con ello de la flor de la vida mundanal y como adorno para ellos en ella. Y al-Farrāʾ mencionó que uno de Banū Fuqʿas le recitó:

أبَعْدَ الّذِي بالسّفْحِ سَفْحِ كُوَاكِبٍ *** رَهِينَةَ رَمْسٍ مِنْ تُرابٍ وَجَنْدَلِ

Y puso «رَهِينَةَ» en acusativo por el verbo a partir de su dicho: «أبعد الذي بالسفح», pero esto, sin duda, es más débil en cuanto a regir el acusativo que Su dicho: {مَتّعْنا بِهِ أَزْوَاجا مِنْهُمْ}, porque el عامل (regente) del nombre —que es «رَهِينَةَ»— es una partícula de genitivo, no de acusativo. Y conforme a lo que hemos dicho acerca de ello, hablaron los أهل التأويل. Relato de quienes dijeron eso:

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, respecto a Su dicho: {لِنَفْتِنَهُمْ فِيهِ} dijo: para probarlos en ello. Y {وَرِزْقُ رَبّكَ خَيْرٌ وأبقَى} que aquello con lo que hemos hecho gozar a estos de este mundo.

Notas y Referencias

(No se generaron)