Ta-Ha
طه Ta-HaVersículo (Español)
[20:129] De no ser porque tu Señor ha decretado [retrasarles el castigo hasta el Día del Juicio a quienes te desmientan] y ha prefijado para cada ser su plazo [de vida durante la cual puede arrepentirse], ya los habría aniquilado.
Tafsir de At-Tabari
{Y si no fuera por una palabra que ya había precedido de tu Señor, habría sido ineludible, y un plazo determinado} (129)
La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{Y si no fuera por una palabra que ya había precedido de tu Señor, habría sido ineludible, y un plazo determinado * Así que sé paciente ante lo que dicen, y glorifica con la alabanza de tu Señor antes de la salida del sol y antes de su ocaso; y en las horas de la noche glorifica, y en los extremos del día, quizá quedes complacido}.
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
«Y si no fuera por una palabra que ya había precedido de tu Señor»,
¡oh Muhammad!, que todo aquel para quien se ha decretado un plazo no es arrebatado antes de alcanzar su término. Y «un plazo determinado» quiere decir: un tiempo fijado junto a tu Señor, que Él les fijó en la Madre del Libro y lo consignó en ella;
ellos lo alcanzarán y lo agotarán por completo. «Habría sido ineludible» quiere decir:
les habría sobrevenido necesariamente la destrucción de inmediato,
y es un nombre de acción derivado del dicho del que dice:
«Fulano se apegó a fulano, se le apega con apego», y «lizāman»: cuando no se separa de él.
Y antepuso Su dicho «habría sido ineludible» a Su dicho «un plazo determinado», y el sentido del discurso es: Y si no fuera por una palabra que ya había precedido de tu Señor y un plazo determinado, habría sido ineludible; así que sé paciente ante lo que dicen. Y en el sentido que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muhammad ibn ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
acerca de Su dicho:
«Y si no fuera por una palabra que ya había precedido de tu Señor, habría sido ineludible, y un plazo determinado».
El plazo determinado: la vida mundanal.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
«Y si no fuera por una palabra que ya había precedido de tu Señor, habría sido ineludible, y un plazo determinado».
Y esto pertenece a lo antepuesto del discurso;
dice:
si no fuera por una palabra que ya había precedido de tu Señor hasta un plazo determinado, habría sido ineludible; y el plazo determinado es la Hora, porque Dios —Exaltado sea— dice: «Más bien, la Hora es su cita, y la Hora es más terrible y más amarga».
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho:
«Y si no fuera por una palabra que ya había precedido de tu Señor, habría sido ineludible, y un plazo determinado».
Dijo: esto es de lo antepuesto y lo pospuesto: y si no fuera por una palabra que ya había precedido de tu Señor y un plazo determinado, habría sido ineludible.
Y discreparon los intérpretes acerca del sentido de Su dicho: «habría sido ineludible». Unos dijeron: su sentido es: habría sido muerte.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró ʿAlī,
dijo:
me narró Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
«habría sido ineludible», dice: muerte.
Y otros dijeron:
su sentido es: habría sido muerte violenta.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd: «habría sido ineludible», y «al-lizām» es: la muerte violenta.
Notas y Referencias
(No se generaron)