20

Ta-Ha

طه Ta-Ha
Aya 128

Versículo (Español)

[20:128] ¿Acaso no se les ha evidenciado [a quienes rechazan este Mensaje] cuántas civilizaciones destruí, siendo que ellos pueden observar sus ruinas? En ello hay signos para los dotados de entendimiento.

Tafsir de At-Tabari

{¿Acaso no les guía cuántas generaciones hemos destruido antes de ellos, por cuyos lugares de morada caminan? Ciertamente, en ello hay signos para los dotados de entendimiento} (128) La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: {¿Acaso no les guía cuántas generaciones hemos destruido antes de ellos, por cuyos lugares de morada caminan? Ciertamente, en ello hay signos para los dotados de entendimiento}.

Dice —Exaltado sea Su recuerdo— a Su Profeta Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—: ¿Acaso no guía a tu gente, los asociadores respecto de Allah? Y el sentido de «guía» es: explica. Dice: ¿Acaso no les ha explicado la multitud de cuanto destruimos antes de ellos de las comunidades, en cuyos lugares de morada y casas caminan, y ven las huellas de Nuestros castigos que hicimos caer sobre ellos, la mala consecuencia de aquello en lo que perseveran: la incredulidad en Nuestros signos; para que tomen escarmiento con ellos, reflexionen, consideren, vuelvan al asentimiento y crean en Allah y en Su Mensajero, por temor a que les alcance, por su incredulidad en Allah, lo mismo que les alcanzó a aquellos? En el mismo sentido que hemos dicho se expresaron los exegetas. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Bišr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: «CUÁNTAS GENERACIONES HEMOS DESTRUIDO ANTES DE ELLOS, POR CUYOS LUGARES DE MORADA CAMINAN»: porque Qurayš comerciaba hacia el Šām y pasaba por los lugares de morada de ʿĀd y Ṯamūd y de quienes se les asemejaban, y veía las huellas de los hechos de Allah —Exaltado sea— contra ellos; por eso les dijo: ¿Acaso no les advierte lo que ven de lo que hicimos con ellos por su incredulidad en Nosotros, que descienda sobre ellos algo semejante, estando ellos perseverando en una acción como la de aquellos? Y al-Farrāʾ solía decir: no es admisible, respecto de «kam» en este lugar, sino que esté en acusativo por «ahlaknâ»; y solía decir: aunque no sea sino acusativo, la totalidad del enunciado está en nominativo por Su dicho: «yahdī lahum»; y dice: eso es como la expresión de quien dice: «se me ha aclarado: ¿se quedó ʿAmr o Zayd?», en interrogación; y como Su dicho: «IGUAL OS DA: LOS INVOCÁIS O PERMANECÉIS CALLADOS», y sostiene que en ello hay algo que eleva «igual» que no aparece con la interrogación. Dijo: si dijeras: «igual os da vuestro silencio y vuestra invocación», se haría patente esa elevación que hay en el conjunto. Pero lo que dijo al-Farrāʾ sobre ello no es como dijo, porque «kam», aunque sea una de las partículas de interrogación, no ha sido puesta aquí para interrogar; antes bien, ocupa el lugar de los nombres calificados. Y el sentido del discurso es el que ya hemos mencionado antes, a saber: ¿Acaso no les ha explicado la multitud de nuestra destrucción, antes de ellos, de las generaciones por cuyos lugares de morada caminan?, o: ¿acaso no les guían las generaciones perecidas? Y se ha mencionado que ello, en la lectura de ʿAbd Allāh, es: «¿ACASO NO LES GUÍA A ELLOS A QUIENES HEMOS DESTRUIDO?» De modo que «kam» ocupa el lugar de «man» en la lectura de ʿAbd Allāh; está en posición de nominativo por Su dicho: «yahdī lahum», y es el más claro de sus aspectos y el más correcto de sus sentidos, aunque lo que él dijo sea una posibilidad y una vía, pese a su lejanía.

Y Su dicho: «CIERTAMENTE, EN ELLO HAY SIGNOS PARA LOS DOTADOS DE ENTENDIMIENTO»: Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: ciertamente, en lo que estos contemplan y ven de las huellas de Nuestros hechos contra las comunidades que desmintieron a sus mensajeros antes de ellos, y del descenso de Nuestros escarmientos sobre ellos por su incredulidad en Allah, hay signos; es decir: indicios, lecciones y amonestaciones para los dotados de entendimiento; esto es: para la gente de juicio y razón, y para quien su intelecto, su comprensión y su religión le impiden incurrir en aquello que le perjudica. En el mismo sentido que hemos dicho se expresaron los exegetas. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró ʿAlī, dijo: nos narró Abū Ṣāliḥ, dijo: me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: «PARA LOS DOTADOS DE ENTENDIMIENTO»: dijo: los piadosos.

Nos narró Bišr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: «CIERTAMENTE, EN ELLO HAY SIGNOS PARA LOS DOTADOS DE ENTENDIMIENTO»: la gente de la piedad escrupulosa.

Notas y Referencias

(No se generaron)