Ta-Ha
طه Ta-HaVersículo (Español)
[20:119] ni tampoco sufrirás sed ni calor".
Tafsir de At-Tabari
{وَأَنَّكَ لَا تَظۡمَؤُاْ فِيهَا وَلَا تَضۡحَىٰ} (119)
Y Su dicho:
«y que no tendrás sed en ella».
Los recitadores discreparon respecto a su lectura: algunos recitadores de Medina y de Kufa lo leyeron con kasra: «wa-innaka» (y ciertamente tú), por coordinación con Su dicho: «en verdad, para ti…». Y algunos recitadores de Medina, y la mayoría de los recitadores de Kufa y de Basora, lo leyeron: «wa-annaka» (y que tú), con la alif en fatḥa, coordinándolo con el «an» de Su dicho: «an lā tajūʿa fīhā» («que no padezcas hambre en ella»). Y orientaron su interpretación a que: para ti hay esto y esto. Esta lectura es la que más me agrada de las dos, porque Dios —bendito y exaltado sea Su recuerdo— prometió eso a Adán cuando lo hizo habitar el Jardín; así pues, que ello sea por coordinación con «que no padezcas hambre» es más apropiado que que sea el predicado de un sujeto inicial, aunque la otra no está lejos de lo correcto.
Y con Su dicho: «no tendrás sed en ella», quiso decir: no tendrás sed en el Jardín mientras permanezcas en él. Y «ni te expondrás al sol», es decir: no quedarás expuesto al sol de modo que te dañe su calor, como dijo Ibn Abī Rabīʿa:
Vio a un hombre: si el sol se le pone enfrente *** se expone a él; y en cambio al atardecer se encoge
Y en el mismo sentido que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Me contó ʿAlī, dijo: nos transmitió Abū Ṣāliḥ, dijo: me transmitió Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: «y que no tendrás sed en ella ni te expondrás al sol», dijo: no te alcanzarán en ella ni la sed ni el calor.
Me contó Muḥammad ibn Saʿd, dijo: me transmitió mi padre, dijo: me transmitió mi tío, dijo: me transmitió mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: «y que no tendrás sed en ella ni te expondrás al sol», dijo: no te alcanzarán ni el calor ni el daño.
Me contó Aḥmad ibn ʿUthmān ibn Ḥakīm al-Awdī, dijo: nos transmitió ʿAbd al-Raḥmān ibn Sharīk, dijo: me transmitió mi padre, de Khuṣayf, de Saʿīd ibn Jubayr: «no tendrás sed en ella ni te expondrás al sol», dijo: no te alcanzará el sol.
Nos transmitió Bishr, dijo: nos transmitió Yazīd, dijo: nos transmitió Saʿīd, de Qatāda, acerca de «ni te expondrás al sol», dijo: no te alcanzará el sol.
Notas y Referencias
(No se generaron)