20

Ta-Ha

طه Ta-Ha
Aya 115

Versículo (Español)

[20:115] Ya antes había tomado un compromiso de Adán [de no prestarse a los susurros del demonio], pero lo olvidó [y comió del árbol prohibido], no tuvo una resolución firme.

Tafsir de At-Tabari

{وَلَقَدۡ عَهِدۡنَآ إِلَىٰٓ ءَادَمَ مِن قَبۡلُ فَنَسِيَ وَلَمۡ نَجِدۡ لَهُۥ عَزۡمٗا} (115) La disertación acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { وَلَقَدْ عَهِدْنَآ إِلَىَ ءَادَمَ مِن قَبْلُ فَنَسِيَ وَلَمْ نَجِدْ لَهُ عَزْماً }

Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: Y si estos —¡oh Muhammad!— a quienes les exponemos en este Corán las amenazas, malogran Mi pacto, y contravienen Mi mandato, y abandonan Mi obediencia, y siguen la orden de su enemigo Iblīs, y le obedecen en oposición a Mi mandato, ciertamente ya antaño hizo eso mismo su padre Adán. {وَلَقَدْ عَهِدْنَا إِلَيْهِ} quiere decir: Y ciertamente ordenamos a Adán y le dijimos: «En verdad, este es enemigo tuyo y de tu esposa; que no os expulse, pues, del Jardín». Entonces Satanás le susurró y él le obedeció, y contravino Mi mandato, y le alcanzó de Mi castigo lo que le alcanzó.

Y con Su dicho —Majestuoso es Su elogio—: {مِنْ قَبْلُ} se refiere a estos de quienes informó que les expone las amenazas en este Corán. Y Su dicho: {فَنَسِيَ} quiere decir: abandonó Mi pacto, como:

Me narró ʿAlī, dijo: nos narró Abū Ṣāliḥ, dijo: me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: «{وَلَقَدْ عَهِدْنَا إِلَىٰ آدَمَ مِنْ قَبْلُ فَنَسِيَ}» dijo: es decir: abandonó.

Nos narró al-Ḥasan, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó Maʿmar, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de Su dicho: {فَنَسِيَ} dijo: abandonó la orden de su Señor.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: «{وَلَقَدْ عَهِدْنَا إِلَىٰ آدَمَ مِنْ قَبْلُ فَنَسِيَ وَلَمْ نَجِدْ لَهُ عَزْمًا}» dijo: le dijo: «{يَا آدَمُ إِنَّ هَذَا عَدُوٌّ لَكَ وَلِزَوْجِكَ فَلَا يُخْرِجَنَّكُمَا مِنَ الْجَنَّةِ فَتَشْقَى}» y recitó hasta llegar a: «{لَا تَظْمَأُ فِيهَا وَلَا تَضْحَى}» , y recitó hasta llegar a: «{وَمُلْكٍ لَا يَبْلَى}» dijo: y olvidó lo que se le había encomendado respecto de ello, dijo: y este es el pacto de Dios con él, dijo: y si hubiera tenido determinación, no habría obedecido a su enemigo que le envidió, y rehusó postrarse ante él junto con quienes se postraron —Iblīs—, y desobedeció a Dios, que lo honró y lo ennobleció, y ordenó a Sus ángeles y se postraron ante él.

Nos narraron Ibn al-Muthannā e Ibn Bashshār —ambos dijeron—: nos narraron Yaḥyā ibn Saʿīd, y ʿAbd al-Raḥmān, y Muʾammal, dijeron: nos narró Sufyān, de al-Aʿmash, de Muslim al-Baṭīn, de Saʿīd ibn Jubayr, de Ibn ʿAbbās, dijo: En verdad se llamó al ser humano (al-insān) porque se le encomendó un pacto y lo olvidó.

Y Su dicho: «{وَلَمْ نَجِدْ لَهُ عَزْمًا}» los intérpretes discreparon acerca del significado de {العزم} aquí. Unos dijeron: su sentido es la paciencia. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: «{وَلَمْ نَجِدْ لَهُ عَزْمًا}» es decir: paciencia.

Nos narró Muḥammad ibn Bashshār, dijo: nos narró Muḥammad ibn Jaʿfar, dijo: nos narró Shuʿba, de Qatāda: «{وَلَمْ نَجِدْ لَهُ عَزْمًا}» , dijo: paciencia.

Nos narró Ibrāhīm ibn Yaʿqūb al-Jawzajānī, dijo: nos narró Abū al-Naḍr, dijo: nos narró Shuʿba, de Qatāda, lo mismo.

Y otros dijeron: Más bien su sentido es: la preservación. Dijeron: Y su sentido es: y no hallamos en él preservación de lo que le encomendamos. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Abū al-Sāʾib, dijo: nos narró Ibn Idrīs, de su padre, de ʿAṭiyya: «{وَلَمْ نَجِدْ لَهُ عَزْمًا}» dijo: preservación de lo que le ordené.

Me narró Yaʿqūb ibn Ibrāhīm, dijo: nos narró Hāshim ibn al-Qāsim, de al-Ashjaʿī, de Sufyān, de ʿAmr ibn Qays, de ʿAṭiyya, acerca de Su dicho: «{وَلَمْ نَجِدْ لَهُ عَزْمًا}» dijo: preservación.

Nos narró ʿAbbād ibn Muḥammad, dijo: nos narró Qabīṣa, de Sufyān, de ʿAmr ibn Qays, de ʿAṭiyya, acerca de Su dicho: «{وَلَمْ نَجِدْ لَهُ عَزْمًا}» dijo: preservación de lo que le ordené.

Me narró Muḥammad ibn Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: «{وَلَمْ نَجِدْ لَهُ عَزْمًا}» quiere decir: no hallamos en él preservación.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: «{وَلَمْ نَجِدْ لَهُ عَزْمًا}» dijo: {العزم}: la observancia cuidadosa de lo que Dios —Bendito y Exaltado sea— le ordenó preservar, y aferrarse a ello.

Me narró ʿAlī, dijo: nos narró Abū Ṣāliḥ, dijo: me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: «{وَلَمْ نَجِدْ لَهُ عَزْمًا}» quiere decir: no le otorgamos determinación.

Me narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: nos narró al-Ḥajjāj ibn Faḍāla, de Luqmān ibn ʿĀmir, de Abū Umāma, que dijo: Si los sueños (aḥlām) de los hijos de Adán se reunieran desde el día en que Dios —Exaltado sea— creó a Adán hasta el Día de la Hora, y se pusieran en un platillo de la balanza, y se pusiera el sueño (ḥilm) de Adán en el otro platillo, su ḥilm pesaría más que los aḥlām de ellos; y Dios —Exaltado sea— ha dicho: «{وَلَمْ نَجِدْ لَهُ عَزْمًا}»

Dijo Abū Jaʿfar: El fundamento de {العزم} es la firme resolución del corazón respecto de algo. Se dice de ello: «fulano {عزم} sobre tal cosa»: cuando se determina a ello y lo tiene por intención. Y de la resolución del corazón procede la preservación de algo; y de ello procede la paciencia ante algo, pues nadie se desespera sino por la flaqueza y debilidad de su corazón. Siendo así, no hay para ello sentido más elocuente que el que Dios —Bendito y Exaltado sea— ha expuesto, y es Su dicho: «{وَلَمْ نَجِدْ لَهُ عَزْمًا}»; por lo que su interpretación sería: y no hallamos en él determinación del corazón para cumplir con Dios Su pacto, ni para preservar lo que se le encomendó.

Notas y Referencias

(No se generaron)