Ta-Ha
طه Ta-HaVersículo (Español)
[20:115] Ya antes había tomado un compromiso de Adán [de no prestarse a los susurros del demonio], pero lo olvidó [y comió del árbol prohibido], no tuvo una resolución firme.
Tafsir de At-Tabari
{وَلَقَدۡ عَهِدۡنَآ إِلَىٰٓ ءَادَمَ مِن قَبۡلُ فَنَسِيَ وَلَمۡ نَجِدۡ لَهُۥ عَزۡمٗا} (115)
La disertación acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ وَلَقَدْ عَهِدْنَآ إِلَىَ ءَادَمَ مِن قَبْلُ فَنَسِيَ وَلَمْ نَجِدْ لَهُ عَزْماً }
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
Y si estos —¡oh Muhammad!— a quienes les exponemos en este Corán las amenazas, malogran Mi pacto, y contravienen Mi mandato, y abandonan Mi obediencia, y siguen la orden de su enemigo Iblīs, y le obedecen en oposición a Mi mandato,
ciertamente ya antaño hizo eso mismo su padre Adán. {وَلَقَدْ عَهِدْنَا إِلَيْهِ} quiere decir:
Y ciertamente ordenamos a Adán y le dijimos: «En verdad, este es enemigo tuyo y de tu esposa; que no os expulse, pues, del Jardín». Entonces Satanás le susurró y él le obedeció, y contravino Mi mandato, y le alcanzó de Mi castigo lo que le alcanzó.
Y con Su dicho —Majestuoso es Su elogio—: {مِنْ قَبْلُ} se refiere a estos de quienes informó que les expone las amenazas en este Corán. Y Su dicho: {فَنَسِيَ} quiere decir: abandonó Mi pacto,
como:
Me narró ʿAlī,
dijo:
nos narró Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
«{وَلَقَدْ عَهِدْنَا إِلَىٰ آدَمَ مِنْ قَبْلُ فَنَسِيَ}»
dijo: es decir: abandonó.
Nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos informó ʿAbd al-Razzāq,
dijo:
nos informó Maʿmar, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
acerca de Su dicho:
{فَنَسِيَ} dijo: abandonó la orden de su Señor.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho:
«{وَلَقَدْ عَهِدْنَا إِلَىٰ آدَمَ مِنْ قَبْلُ فَنَسِيَ وَلَمْ نَجِدْ لَهُ عَزْمًا}»
dijo: le dijo:
«{يَا آدَمُ إِنَّ هَذَا عَدُوٌّ لَكَ وَلِزَوْجِكَ فَلَا يُخْرِجَنَّكُمَا مِنَ الْجَنَّةِ فَتَشْقَى}»
y recitó hasta llegar a:
«{لَا تَظْمَأُ فِيهَا وَلَا تَضْحَى}»
,
y recitó hasta llegar a:
«{وَمُلْكٍ لَا يَبْلَى}»
dijo: y olvidó lo que se le había encomendado respecto de ello,
dijo:
y este es el pacto de Dios con él,
dijo:
y si hubiera tenido determinación, no habría obedecido a su enemigo que le envidió, y rehusó postrarse ante él junto con quienes se postraron —Iblīs—, y desobedeció a Dios, que lo honró y lo ennobleció, y ordenó a Sus ángeles y se postraron ante él.
Nos narraron Ibn al-Muthannā e Ibn Bashshār —ambos dijeron—:
nos narraron Yaḥyā ibn Saʿīd, y ʿAbd al-Raḥmān, y Muʾammal,
dijeron:
nos narró Sufyān, de al-Aʿmash, de Muslim al-Baṭīn, de Saʿīd ibn Jubayr, de Ibn ʿAbbās,
dijo:
En verdad se llamó al ser humano (al-insān) porque se le encomendó un pacto y lo olvidó.
Y Su dicho:
«{وَلَمْ نَجِدْ لَهُ عَزْمًا}»
los intérpretes discreparon acerca del significado de {العزم} aquí.
Unos dijeron:
su sentido es la paciencia.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
«{وَلَمْ نَجِدْ لَهُ عَزْمًا}»
es decir: paciencia.
Nos narró Muḥammad ibn Bashshār,
dijo:
nos narró Muḥammad ibn Jaʿfar,
dijo:
nos narró Shuʿba, de Qatāda:
«{وَلَمْ نَجِدْ لَهُ عَزْمًا}»
,
dijo:
paciencia.
Nos narró Ibrāhīm ibn Yaʿqūb al-Jawzajānī,
dijo:
nos narró Abū al-Naḍr,
dijo:
nos narró Shuʿba, de Qatāda, lo mismo.
Y otros dijeron:
Más bien su sentido es: la preservación.
Dijeron:
Y su sentido es: y no hallamos en él preservación de lo que le encomendamos.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Abū al-Sāʾib,
dijo:
nos narró Ibn Idrīs, de su padre, de ʿAṭiyya:
«{وَلَمْ نَجِدْ لَهُ عَزْمًا}»
dijo: preservación de lo que le ordené.
Me narró Yaʿqūb ibn Ibrāhīm,
dijo:
nos narró Hāshim ibn al-Qāsim, de al-Ashjaʿī, de Sufyān, de ʿAmr ibn Qays, de ʿAṭiyya, acerca de Su dicho:
«{وَلَمْ نَجِدْ لَهُ عَزْمًا}»
dijo: preservación.
Nos narró ʿAbbād ibn Muḥammad,
dijo:
nos narró Qabīṣa, de Sufyān, de ʿAmr ibn Qays, de ʿAṭiyya, acerca de Su dicho:
«{وَلَمْ نَجِدْ لَهُ عَزْمًا}»
dijo: preservación de lo que le ordené.
Me narró Muḥammad ibn Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
«{وَلَمْ نَجِدْ لَهُ عَزْمًا}»
quiere decir: no hallamos en él preservación.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho:
«{وَلَمْ نَجِدْ لَهُ عَزْمًا}»
dijo: {العزم}: la observancia cuidadosa de lo que Dios —Bendito y Exaltado sea— le ordenó preservar, y aferrarse a ello.
Me narró ʿAlī,
dijo:
nos narró Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
«{وَلَمْ نَجِدْ لَهُ عَزْمًا}»
quiere decir: no le otorgamos determinación.
Me narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
nos narró al-Ḥajjāj ibn Faḍāla, de Luqmān ibn ʿĀmir,
de Abū Umāma, que dijo:
Si los sueños (aḥlām) de los hijos de Adán se reunieran desde el día en que Dios —Exaltado sea— creó a Adán hasta el Día de la Hora, y se pusieran en un platillo de la balanza, y se pusiera el sueño (ḥilm) de Adán en el otro platillo, su ḥilm pesaría más que los aḥlām de ellos;
y Dios —Exaltado sea— ha dicho:
«{وَلَمْ نَجِدْ لَهُ عَزْمًا}»
Dijo Abū Jaʿfar:
El fundamento de {العزم} es la firme resolución del corazón respecto de algo.
Se dice de ello:
«fulano {عزم} sobre tal cosa»: cuando se determina a ello y lo tiene por intención. Y de la resolución del corazón procede la preservación de algo; y de ello procede la paciencia ante algo, pues nadie se desespera sino por la flaqueza y debilidad de su corazón. Siendo así,
no hay para ello sentido más elocuente que el que Dios —Bendito y Exaltado sea— ha expuesto,
y es Su dicho:
«{وَلَمْ نَجِدْ لَهُ عَزْمًا}»;
por lo que su interpretación sería: y no hallamos en él determinación del corazón para cumplir con Dios Su pacto, ni para preservar lo que se le encomendó.
Notas y Referencias
(No se generaron)