Ta-Ha
طه Ta-HaVersículo (Español)
[20:111] [El Día del Juicio] todos los rostros se humillarán ante Dios, el Viviente, Quien se basta a Sí mismo y se ocupa de toda la creación. Estarán condenados al castigo quienes sean culpables de injustica [idolatría].
Tafsir de At-Tabari
{۞وَعَنَتِ ٱلۡوُجُوهُ لِلۡحَيِّ ٱلۡقَيُّومِۖ وَقَدۡ خَابَ مَنۡ حَمَلَ ظُلۡمٗا} (111)
La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ وَعَنَتِ الْوُجُوهُ لِلْحَيّ الْقَيّومِ وَقَدْ خَابَ مَنْ حَمَلَ ظُلْماً }
dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
los rostros de las criaturas se han abatido y se han rendido al Viviente, el Subsistente, que no muere; el Subsistente sobre Su creación, por gobernarlos y disponer de ellos conforme a lo que Él quiere. El أصل (origen) de «al-ʿunū» es la humillación.
Se dice de ello:
«ʿanā wajhuhu li-rabbihi yaʿnū ʿunūwan», es decir: se sometió a Él y se humilló.
Y así también se dijo del cautivo:
«ʿān», por la humillación del cautiverio.
En cuanto a su dicho:
«tomé la cosa ʿanwatan», ello puede ser —aunque su sentido, en última instancia, vuelva a esto— que la tomó por fuerza, y puede ser que la tomó por entrega y obediencia,
como dijo el poeta:
¿Me obedecerás, oh corazón, a la fuerza *** cuando no se ha reprochado un alma que no se reprochó en su engreimiento?
Y dijo otro:
No la tomaron a la fuerza por afecto *** sino que, con el filo del mashrafí, la obligaron a ceder.
Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró ʿAlī,
dijo:
nos narró Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me transmitió Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
«وَعَنَتِ الوُجُوهُ للْحَيّ القَيّومِ»
dijo: se humillaron.
Me narró Muḥammad ibn Saʿd,
dijo:
me transmitió mi padre,
dijo:
me transmitió mi tío,
dijo:
me transmitió mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho:
«وَعَنَتِ الوُجُوهُ للْحَيّ القَيّومِ»
esto es, por «ʿanat»: se sometieron a Mí.
Me narró Muḥammad ibn ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
acerca de Su dicho:
«وَعَنَتِ الوُجُوهُ»
dijo: se humillaron reverentemente.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me transmitió Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, algo semejante.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
«وَعَنَتِ الوُجُوهُ لِلحَيّ القَيّومِ»
es decir: los rostros se humillaron ante el Viviente, el Subsistente.
Nos narró al-Ḥasan ibn Yaḥyā,
dijo:
nos informó ʿAbd al-Razzāq,
dijo:
nos informó Maʿmar, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
«وَعَنَتِ الوُجُوهُ للحَيّ القَيّومِ»
dijo: los rostros se humillaron.
Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró al-Muʿtamir ibn Sulaymān, de su padre,
dijo:
dijo Ṭalq: cuando el hombre se postra, ciertamente ha «ʿanā» su rostro,
o dijo:
«ʿanā».
Me narró Abū Ḥuṣayn ʿAbd Allāh ibn Aḥmad,
dijo:
nos narró ʿAbthar,
dijo:
nos narró Ḥuṣayn, de ʿAmr ibn Murra, de Ṭalq ibn Ḥabīb,
acerca de esta aleya:
«وَعَنَتِ الوُجُوهُ للْحَيّ القَيّومِ»
dijo: es que el hombre ponga su cabeza, sus manos y las puntas de sus pies.
Me narró Abū al-Sāʾib,
dijo:
nos narró Ibn Fuḍayl, de Layth, de ʿAmr ibn Murra,
de Ṭalq ibn Ḥabīb, acerca de Su dicho:
«وَعَنَتِ الوُجُوهُ للْحَيّ القَيّومِ»
dijo: y es que pongas tu frente, las palmas de tus manos, tus rodillas y las puntas de tus pies en la postración.
Nos narró Khallād ibn Aslam,
dijo:
nos narró Muḥammad ibn Fuḍayl, de Ḥuṣayn, de ʿAmr ibn Murra,
de Ṭalq ibn Ḥabīb, acerca de Su dicho:
«وَعَنَتِ الوُجُوهُ للْحَيّ القَيّومِ»
dijo: poner la frente y la nariz en el suelo.
Me narró Yaʿqūb:
dijo: nos narró Hushaym,
dijo:
nos informó Ḥuṣayn, de ʿAmr ibn Murra, de Ṭalq ibn Ḥabīb,
acerca de Su dicho:
«وَعَنَتِ الوُجُوهُ للْحَيّ القَيّومِ»
dijo: es la postración sobre la frente, la palma, las rodillas y los pies.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho:
«وَعَنَتِ الوُجُوهُ للْحَيّ القَيّومِ»
dijo: los rostros fueron hechos cautivos para el Viviente, el Subsistente; todos se convirtieron en cautivos suyos.
Dijo:
y «al-ʿānī» es el cautivo.
Y ya hemos aclarado anteriormente el sentido de «al-ḥayy al-qayyūm», de modo que ello dispensa de repetirlo aquí.
Y Su dicho:
«وَقَدْ خابَ مَنْ حَمَلَ ظُلْما»
dice —Exaltado sea Su recuerdo—: y no alcanzó su necesidad ni su pretensión quien lleve al lugar de la Resurrección asociación con Dios, incredulidad en Él y obras de desobediencia a Él. Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de su interpretación hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró al-Ḥasan ibn Yaḥyā,
dijo:
nos informó ʿAbd al-Razzāq,
dijo:
nos informó Maʿmar, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
«وَقَدْ خابَ مَنْ حَمَلَ ظُلْما»
dijo: quien cargó con asociación.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho:
«وَقَدْ خابَ مَنْ حَمَلَ ظُلْما»
dijo: quien cargó con asociación;
la injusticia aquí:
es la asociación.
Notas y Referencias
(No se generaron)