2

La Vaca

البقرة Al-Baqarah
Aya 58

Versículo (Español)

[2:58] Y [recuerden] cuando les dije: "Entren en esta ciudad [Jerusalén] y coman de ella cuanto deseen en abundancia, pero entren por la puerta prosternándose, suplicando: ¡Perdónanos! Que perdonaré sus pecados, y les concederé aún más a los que hacen el bien".

Tafsir de At-Tabari

{وَإِذۡ قُلۡنَا ٱدۡخُلُواْ هَٰذِهِ ٱلۡقَرۡيَةَ فَكُلُواْ مِنۡهَا حَيۡثُ شِئۡتُمۡ رَغَدٗا وَٱدۡخُلُواْ ٱلۡبَابَ سُجَّدٗا وَقُولُواْ حِطَّةٞ نَّغۡفِرۡ لَكُمۡ خَطَٰيَٰكُمۡۚ وَسَنَزِيدُ ٱلۡمُحۡسِنِينَ} (58) La exposición sobre la interpretación de la palabra de Dios, Altísimo:

{ وَإِذْ قُلْنَا ادْخُلُواْ هََذِهِ الْقَرْيَةَ فَكُلُواْ مِنْهَا حَيْثُ شِئْتُمْ رَغَداً وَادْخُلُواْ الْبَابَ سُجّداً وَقُولُواْ حِطّةٌ نّغْفِرْ لَكُمْ خَطَايَاكُمْ وَسَنَزِيدُ الْمُحْسِنِينَ }

Y la ciudad en la que Dios —glorificado sea Su elogio— les ordenó entrar para comer de ella, con holgura, donde quisieran, según lo que se nos ha transmitido, es Bayt al-Maqdis (Jerusalén). Se menciona la transmisión relativa a ello:

Nos narró al-Hasan ibn Yahyà, dijo: Nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: Nos informó Maʿmar, de Qatāda, acerca de Su dicho: «ادْخُلُوا هَذِهِ القَرْيَةَ», dijo: Bayt al-Maqdis.

Me narró Mūsà ibn Hārūn, dijo: Me narró ʿAmr ibn Ḥammād, dijo: Nos narró Asbāṭ, de al-Suddī: «وَإِذْ قُلْنَا ادْخُلُوا هَذِهِ القَرْيَةَ»: en cuanto a la ciudad, es la ciudad de Bayt al-Maqdis.

Se me narró de ʿAmmār ibn al-Ḥasan, dijo: Nos narró ʿAbd Allāh ibn Abī Jaʿfar, de su padre, de al-Rabīʿ: «وَإِذْ قُلْنَا ادْخُلُوا هَذِهِ القَرْيَةَ» significa Bayt al-Maqdis.

Me narró Yūnus, dijo: Nos informó Ibn Wahb, dijo: Le pregunté —es decir, a Ibn Zayd— acerca de Su dicho: «ادْخُلُوا هَذِهِ القَرْيَةَ فَكُلُوا مِنْهَا», y dijo: es Arīḥā (Jericó), y está cerca de Bayt al-Maqdis.

La exposición sobre la interpretación de la palabra del Altísimo: «فَكُلُوا مِنْهَا حَيْثُ شِئْتُمْ رَغَدا».

Con ello quiere decir: Comed de esta ciudad, donde queráis, una vida grata y amplia, sin cuenta. Ya hemos aclarado anteriormente en nuestro libro el sentido de «الرغد», y hemos mencionado las opiniones de los exégetas al respecto.

La exposición sobre la interpretación de la palabra del Altísimo: «وَادْخُلُوا البابَ سُجّدا».

En cuanto a la puerta por la que se les ordenó entrar, se dijo: que es la Puerta de la Ḥiṭṭa de Bayt al-Maqdis. Se menciona a quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad ibn ʿAmr al-Bāhilī, dijo: Nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: Nos narró ʿĪsà, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: «ادْخُلُوا البابَ سُجّدا», dijo: la Puerta de la Ḥiṭṭa, de la puerta de Īliyāʾ, de Bayt al-Maqdis.

Me narró al-Muthannà, dijo: Nos narró Abū Ḥudhayfa, dijo: Nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, lo mismo.

Me narró Mūsà ibn Hārūn, dijo: Nos narró ʿAmr ibn Ḥammād, dijo: Nos narró Asbāṭ, de al-Suddī: «وادْخُلُوا البابَ سُجّدا»: en cuanto a la puerta, es una de las puertas de Bayt al-Maqdis.

Me narró Muḥammad ibn Saʿd, dijo: Me narró mi padre, dijo: Me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: «وَادْخُلُوا البابَ سُجّدا»: que es una de las puertas de Bayt al-Maqdis, y se llama Puerta de Ḥiṭṭa.

Y en cuanto a Su dicho: «سُجّدا», Ibn ʿAbbās lo interpretaba con el sentido de «inclinados» (en rukūʿ).

Me narró Muḥammad ibn Bashshār, dijo: Nos narró Abū Aḥmad al-Zubayrī, dijo: Nos narró Sufyān, de al-Aʿmash, de al-Minhāl ibn ʿAmr, de Saʿīd ibn Jubayr, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: «ادْخُلُوا البابَ سُجّدا», dijo: inclinados, por una puerta pequeña.

Nos narró al-Ḥasan ibn al-Zabarqān al-Nakhaʿī, dijo: Nos narró Abū Usāma, de Sufyān, de al-Aʿmash, de al-Minhāl, de Saʿīd, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: «ادْخُلُوا البابَ سُجّدا», dijo: se les ordenó entrar inclinados. Y el origen del «suyūd» es: la inclinación ante aquel a quien se hace suŷūd, como forma de magnificación; así, todo el que se inclina ante algo para magnificarlo es «sāŷid» (postrado). De ello es el dicho del poeta:

بِجَمْعٍ تَضِلّ البُلْقُ فِي حَجَرَاتِهِ *** تَرَى الأكْمَ فِيهِ سُجّدا للْحَوَافِرِ

Quiere decir con su dicho «سجدا»: humildes, sometidos. Y de ello es el dicho de al-Aʿshà de Banū Qays ibn Thaʿlaba:

يُرَاوِحُ مِنْ صَلَوَاتِ المَلِيكِ طَوْرا سُجُودا وَطَوْرا جُؤارَا

Así pues, esa es la interpretación de Ibn ʿAbbās de Su dicho «سُجّدا» como «inclinados», porque el que hace rukūʿ está inclinado, aunque el que se postra (sāŷid) se inclina más intensamente que él.

La exposición sobre la interpretación de la palabra del Altísimo: «وَقُولُوا حِطّةٌ».

Y la interpretación de «حِطّةٌ» es: «fiʿla», de la expresión del que dice: «Que Dios te descargue de tus faltas», pues Él las descarga «ḥiṭṭa», a la manera de «al-ridda», «al-ḥidda» y «al-mudda», de «ḥaddadtu» y «madadtu».

Los exégetas discreparon acerca de su interpretación. Algunos dijeron algo semejante a lo que hemos dicho. Se menciona a quienes dijeron eso:

Nos narró al-Hasan ibn Yahyà, dijo: Nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó Maʿmar: «وَقُولُوا حِطّةٌ», dijeron al-Ḥasan y Qatāda: es decir, «descarga de nosotros nuestras faltas».

Nos narró Yūnus, dijo: Nos informó Ibn Wahb, dijo: Dijo Ibn Zayd: «وَقُولُوا حِطّةٌ»: con ello Dios descargará de vosotros vuestro pecado y vuestras faltas.

Nos narró al-Qāsim ibn al-Ḥasan, dijo: Nos narró al-Ḥusayn, dijo: Me narró Ḥajjāj, dijo: Dijo Ibn Jurayj, dijo Ibn ʿAbbās: «قُولُوا حِطّةٌ», dijo: descargará de vosotros vuestras faltas.

Nos narró Abū Kurayb, dijo: Nos narró Wakīʿ, de Sufyān, de al-Aʿmash, de al-Minhāl ibn ʿAmr, de Saʿīd ibn Jubayr, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: «حِطّةٌ»: perdón.

Se me narró de ʿAmmār ibn al-Ḥasan, dijo: Nos narró Ibn Abī Jaʿfar, de su padre, de al-Rabīʿ, acerca de Su dicho: «حِطّةٌ», dijo: descargará de vosotros vuestras faltas.

Nos narró al-Qāsim, dijo: Nos narró al-Ḥusayn, dijo: Me informó Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, dijo: ʿAṭāʾ me dijo acerca de Su dicho: «وَقُولُوا حِطّةٌ», dijo: hemos oído que descargará de ellos sus faltas.

Y otros dijeron: El sentido de ello es: decid «No hay divinidad sino Dios». Como si hubieran orientado su interpretación a: Decid aquello que os descarga de vuestras faltas, y ello es decir «No hay divinidad sino Dios». Se menciona a quienes dijeron eso:

Me narró al-Muthannà y Saʿd ibn ʿAbd Allāh ibn ʿAbd al-Ḥakam al-Miṣrī, dijeron: Nos informó Ḥafṣ ibn ʿUmar; nos narró al-Ḥakam ibn Abān, de ʿIkrima: «وَقُولُوا حِطّةٌ», dijo: decid «No hay divinidad sino Dios».

Y otros dijeron un sentido semejante al dicho de ʿIkrima, salvo que hicieron que la expresión que se les ordenó pronunciar fuese la petición de perdón. Se menciona a quienes dijeron eso:

Nos narró al-Ḥasan ibn al-Zabarqān al-Nakhaʿī; nos narró Abū Usāma, de Sufyān, de al-Aʿmash, de al-Minhāl, de Saʿīd ibn Jubayr, de Ibn ʿAbbās: «وَقُولُوا حِطّةٌ», dijo: se les ordenó pedir perdón.

Y otros dijeron algo análogo al dicho de ʿIkrima, salvo que dijeron que la expresión que se les ordenó decir era: «Este asunto es verdad, tal como se os dijo». Se menciona a quienes dijeron eso:

Se me narró de al-Minjāb, dijo: Nos narró Bishr, de Abī Rūq, de al-Ḍaḥḥāk, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: «وَقُولُوا حِطّةٌ», dijo: decid: «Este asunto es verdad, tal como se os dijo».

Los gramáticos discreparon acerca del motivo por el cual «al-ḥiṭṭa» aparece en nominativo. Algunos gramáticos de Baṣra dijeron: Se elevó «al-ḥiṭṭa» con el sentido de «decid»: «Sea de vosotros una descarga para nuestros pecados», como cuando dices a un hombre: «Tu escucha».

Y otros de ellos dijeron: Es una palabra que Dios les ordenó pronunciar en nominativo, y les impuso decirla así.

Y algunos gramáticos de Kūfa dijeron: Se elevó «al-ḥiṭṭa» por el pronombre implícito de «esta», como si dijera: «Y decid: esta es una ḥiṭṭa».

Y otros de ellos dijeron: Está en nominativo por un pronombre cuyo sentido es el de la predicación, como si dijera: «Decid lo que es ḥiṭṭa», y entonces «ḥiṭṭa» sería predicado de «mā».

Lo que, a mi juicio, está más cerca de lo correcto en esto y es más conforme al sentido aparente del Libro, es que el nominativo de «ḥiṭṭa» sea con la intención de un predicado elidido, indicado por el sentido aparente de la recitación: «Nuestro entrar por la puerta postrados es ḥiṭṭa»; y basta, sin repetirlo con esta formulación, con lo que indica el sentido manifiesto de la Revelación, que es Su dicho: «وَادْخُلُوا البابَ سُجّدا», tal como dijo —glorificado sea Su elogio—: «وَإِذْ قَالَتْ أُمّة مِنْهُمْ لِمَ تَعِظُونَ قَوْما اللّهُ مُهْلِكُهُمْ أَوْ مُعَذّبُهُمْ عَذَابا شَدِيدا قَالُوا مَعْذِرَةً إِلى رَبّكُمْ», es decir: nuestra exhortación a ellos es una excusa ante vuestro Señor. Así también, a mi juicio, la interpretación de Su dicho: «وَقُولُوا حِطّةٌ» quiere decir con ello: «وَإِذْ قُلْنَا ادْخُلُوا هَذِهِ القَرْيَةَ ... وَادْخُلُوا البابَ سُجّدا وَقُولُوا»: «Nuestro entrar en ella postrados es ḥiṭṭa para nuestros pecados», y esta expresión es conforme a la interpretación de al-Rabīʿ ibn Anas, Ibn Jurayj e Ibn Zayd que hemos mencionado hace poco.

En cuanto a la interpretación del dicho de ʿIkrima, lo obligatorio sería que la lectura fuese en acusativo en «حطة», porque si a la gente se le ordenó decir: «No hay divinidad sino Dios», o decir: «Pedimos perdón a Dios», entonces se les dijo: «Decid esta expresión», y «decid» recae entonces sobre «al-ḥiṭṭa», pues «al-ḥiṭṭa», según ʿIkrima, es la expresión «No hay divinidad sino Dios»; y dado que ella es la expresión «No hay divinidad sino Dios», el decir recae sobre ella, como si un hombre ordenara a otro decir el bien y le dijera: «Di un bien», en acusativo; y no sería correcto decirle «Di bien» sino con gran forzamiento.

Y en el consenso de los recitadores sobre el nominativo de «الحطة» hay una indicación clara contra lo que dijo ʿIkrima en su interpretación de Su dicho: «وَقُولُوا حِطّةٌ». Asimismo, según la interpretación que transmitimos de al-Ḥasan y Qatāda acerca de Su dicho: «وَقُولُوا حِطّةٌ», lo obligatorio sería que la lectura en «حطة» fuese en acusativo, porque es propio de los árabes, cuando ponen los maṣādir en lugar de los verbos y omiten los verbos, que pongan los maṣādir en acusativo, como dijo el poeta:

أُبِيدوا بأيْدِي عُصْبَةٍ وَسُيُوفُهُمْ *** على أُمّهاتِ الهَامِ ضَرْبا شآمِيَا

Y como el dicho de quien dice a un hombre: «Escucha y obediencia», con el sentido de: «Escucho una escucha y obedezco una obediencia»; y como dijo —glorificado sea Su elogio—: «مَعَاذ الله», con el sentido de: «Nos refugiamos en Dios».

La exposición sobre la interpretación de la palabra del Altísimo: «نَغْفِرْ لَكُمْ».

Con Su dicho «نَغْفِرْ لَكُمْ» quiere decir: os envolveremos con misericordia respecto de vuestras faltas y las cubriremos para vosotros, de modo que no os avergoncemos con el castigo por ellas. Y el origen de «al-ghafr» es: la cobertura y el ocultamiento; todo lo que cubre algo es su «ghāfir». De ello se llamó a la cofia de hierro que se hace como protección para la cabeza «مِغْفر», porque cubre la cabeza y la protege; y semejante es la vaina de la espada, que es aquello en lo que se envaina y se oculta; por eso se llamó al fleco del vestido «غفر», por cubrir la desnudez e interponerse entre el que mira y la visión de ella. Y de ello es el dicho de Aws ibn Ḥajar:

فَلا أعْتِبُ ابنَ العَمّ إنْ كانَ جاهِلاً *** وأغْفِرُ عَنْهُ الجَهْلَ إنْ كانَ أَجْهَلاَ

Quiere decir con su dicho «وأغفر عنه الجهل»: cubro su ignorancia con mi indulgencia hacia él.

La exposición sobre la interpretación de la palabra del Altísimo: «خَطاياكُمْ». Y «al-khaṭāyā» es el plural de «khaṭīʾa» sin hamza, como «al-maṭāyā» es el plural de «maṭiyya», y «al-ḥashāyā» el plural de «ḥashiyya». Solo se dejó el plural de «al-khaṭāyā» sin hamza porque omitir la hamza en «khaṭīʾa» es más frecuente que pronunciarla; por eso se pluralizó como «khaṭāyā», como si su singular no tuviera hamza. Si «al-khaṭāyā» se hubiera pluralizado a partir de «khaṭīʾa» con hamza, se diría «khaṭāʾī» a la manera de «qabīla/qabāʾil» y «ṣaḥīfa/ṣaḥāʾif». Y «khaṭīʾa» puede pluralizarse con tāʾ y con hamza, diciéndose «khaṭīʾāt». Y «al-khaṭīʾa» es «faʿīla» de «khaṭiʾa» el hombre «yakhṭā» «khiṭʾan», y eso es cuando se desvía del camino de la verdad. Y de ello es el dicho del poeta:

وَإِنْ مُهاجِرَينَ تَكَنّفاهُ *** لَعَمْرُ اللّهِ قَدْ خَطِئا وَخابَا

Es decir: se extraviaron de la verdad y pecaron.

La exposición sobre la interpretación de la palabra del Altísimo: «وَسَنَزِيدُ المُحْسِنِينَ».

Y la interpretación de ello es lo que se nos transmitió de Ibn ʿAbbās, y es lo siguiente:

Nos narró al-Qāsim ibn al-Ḥasan, dijo: Nos narró al-Ḥusayn, dijo: Me narró Ḥajjāj, dijo: Dijo Ibn Jurayj, dijo Ibn ʿAbbās: «وَسَنَزِيدُ المُحْسِنِينَ»: a quien de vosotros sea bienhechor se le aumentará en su bienhacer; y a quien sea pecador se le perdonará su pecado.

Así, la interpretación de la aleya es: Y cuando dijimos: entrad en esta ciudad, siendo lícito para vosotros todo lo que hay en ella de cosas buenas, con amplitud para vosotros sin cuenta; y entrad por la puerta postrados, y decid: «Esta nuestra postración ante Dios es, de parte de nuestro Señor, una ḥiṭṭa para nuestros pecados, con la que descarga nuestras culpas»; os envolveremos con misericordia respecto de los pecados del pecador de entre vosotros, los cubriremos para él y le descargaremos sus cargas; y aumentaremos a los bienhechores de entre vosotros, además de Nuestro favor anterior hacia él, un favor. Luego Dios —glorificado sea Su elogio— informó acerca de la enormidad de su ignorancia, de la mala obediencia a su Señor, de su desobediencia a sus profetas y de su burla de Sus enviados, pese a la inmensidad de los beneficios de Dios —poderoso y majestuoso— sobre ellos y a las maravillas de lo que les mostró de Sus signos y Sus lecciones; con ello reprende a sus descendientes, a quienes se dirigieron estas aleyas, y les enseña que, si persisten en desmentir a Muḥammad —que Dios le bendiga y le conceda paz— y en negar su profecía, pese al gran favor de Dios al enviarlo entre ellos para ellos, y a las maravillas de las pruebas que hizo aparecer por su mano ante sus propios ojos, serán como sus antepasados cuya descripción se ha expuesto. Y nos relató sus noticias en estas aleyas, diciendo —glorificado sea Su elogio—: «فَبَدّلَ الّذِينَ ظَلَمُوا قَوْلاً غَيْرَ الّذِي قِيلَ لَهُمْ فَأَنْزَلْنا على الّذِينَ ظَلَمُوا رِجْزا مِنَ السّماء» la aleya.

Notas y Referencias

(No se generaron)