La Vaca
البقرة Al-BaqarahVersículo (Español)
[2:253] Entre los Mensajeros, distinguí a cada uno con un favor. Entre ellos hay a quienes Dios habló directamente, y otros a quienes elevó en grados. Y concedí a Jesús, hijo de María, las pruebas evidentes y lo fortalecí con el Espíritu Santo [el ángel Gabriel]. Pero si Dios hubiera querido, las naciones que los siguieron no hubiesen combatido entre ellas tras habérseles presentado los Profetas y las evidencias; pero discreparon, y hubo entre ellos quienes creyeron y quienes negaron la verdad. Si Dios hubiera querido no se habrían combatido los unos a los otros, pero Dios obra según Su designio.
Tafsir de At-Tabari
{۞تِلۡكَ ٱلرُّسُلُ فَضَّلۡنَا بَعۡضَهُمۡ عَلَىٰ بَعۡضٖۘ مِّنۡهُم مَّن كَلَّمَ ٱللَّهُۖ وَرَفَعَ بَعۡضَهُمۡ دَرَجَٰتٖۚ وَءَاتَيۡنَا عِيسَى ٱبۡنَ مَرۡيَمَ ٱلۡبَيِّنَٰتِ وَأَيَّدۡنَٰهُ بِرُوحِ ٱلۡقُدُسِۗ وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ مَا ٱقۡتَتَلَ ٱلَّذِينَ مِنۢ بَعۡدِهِم مِّنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَتۡهُمُ ٱلۡبَيِّنَٰتُ وَلَٰكِنِ ٱخۡتَلَفُواْ فَمِنۡهُم مَّنۡ ءَامَنَ وَمِنۡهُم مَّن كَفَرَۚ وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ مَا ٱقۡتَتَلُواْ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ يَفۡعَلُ مَا يُرِيدُ} (253)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ تِلْكَ الرّسُلُ فَضّلْنَا بَعْضَهُمْ عَلى بَعْضٍ مّنْهُمْ مّن كَلّمَ اللّهُ وَرَفَعَ بَعْضَهُمْ دَرَجَاتٍ وَآتَيْنَا عِيسَى ابْنَ مَرْيَمَ الْبَيّنَاتِ وَأَيّدْنَاهُ بِرُوحِ الْقُدُسِ وَلَوْ شَآءَ اللّهُ مَا اقْتَتَلَ الّذِينَ مِن بَعْدِهِم مّن بَعْدِ مَا جَآءَتْهُمُ الْبَيّنَاتُ وَلََكِنِ اخْتَلَفُواْ فَمِنْهُمْ مّنْ آمَنَ وَمِنْهُمْ مّن كَفَرَ وَلَوْ شَآءَ اللّهُ مَا اقْتَتَلُواْ وَلََكِنّ اللّهَ يَفْعَلُ مَا يُرِيدُ }
Dice —exaltado sea Su recuerdo— con Su dicho:
{ تِلْكَ الرّسُلُ }
a aquellos de quienes Dios ha relatado sus historias en esta sura, como Moisés hijo de ‘Imrán, Abraham, Ismael, Isaac, Jacob, Samuel y David, y todos los demás de quienes mencionó la noticia en esta sura.
Dice —exaltado sea Su recuerdo—:
Estos son Mis mensajeros: he favorecido a unos sobre otros; hablé con algunos de ellos —y aquel con quien hablé de entre ellos fue Moisés, la plegaria y la paz sean con él—, y elevé a algunos de ellos en grados sobre otros, por honor y elevación de rango.
Como:
Me narró Muhammad ibn ‘Amr,
dijo:
nos narró Abu ‘Asim,
dijo:
nos narró ‘Isa, de Ibn Abi Nayih, de Muyahid,
acerca de la palabra de Dios —exaltado sea Su recuerdo—:
{ تِلْكَ الرّسُلُ فَضّلْنا بَعْضَهُمْ على بَعْضٍ }
dijo: es decir: de ellos hay a quien Dios habló, y elevó a algunos de ellos sobre otros en grados.
Dice:
Dios habló con Moisés, y envió a Muhammad a toda la humanidad.
Me narró al-Muthannà,
dijo:
nos narró Abu Hudhayfa,
dijo:
nos narró Shibl, de Ibn Abi Nayih, de Muyahid, con un sentido semejante.
Y de lo que indica la corrección de lo que hemos dicho al respecto está la palabra del Profeta —la plegaria y la paz sean con él—:
«Se me han concedido cinco cosas que no se concedieron a nadie antes de mí: fui enviado al rojo y al negro; fui auxiliado con el pavor —pues el enemigo ciertamente se aterroriza de mí a la distancia de un mes de camino—; se me hizo la tierra mezquita y purificación; se me hicieron lícitos los botines y no fueron lícitos para nadie antes de mí; y se me dijo: “Pide y se te dará”; y la reservé como intercesión para mi comunidad: alcanzará —si Dios quiere— a quien de vosotros no asocie nada a Dios».
El dicho sobre la interpretación de Su palabra —exaltado sea—:
{ وآتَيْنَا عِيسَى ابنَ مَرْيَمَ البَيّنَاتِ وَأيّدْناهُ بِرُوحِ القُدُسِ }
Con ello quiere decir —exaltado sea Su recuerdo—:
{ وآتَيْنَا عِيسَى ابْنَ مَرْيَمَ البَيّنَاتِ }
Y dimos a Jesús hijo de María las pruebas claras, y los argumentos y evidencias de su profecía: como curar al ciego de nacimiento y al leproso, resucitar a los muertos y cosas semejantes; junto con el Evangelio que le revelé, en el cual expuse lo que le impuse como obligación.
Y quiere decir —exaltado sea Su recuerdo— con Su dicho:
{ وأيّدْناهُ }
y lo fortalecimos y lo auxiliamos
{ بِرُوحِ القُدُسِ }
es decir, con el Espíritu de Dios, que es Gabriel. Ya hemos mencionado anteriormente la discrepancia de los sabios acerca del significado de “Espíritu de santidad” y cuál es la opinión más acertada al respecto; ello hace innecesario repetirlo en este lugar.
El dicho sobre la interpretación de Su palabra —exaltado sea—:
{ وَلَوْ شاءَ اللّهُ ما اقْتَتَلَ الّذِينَ مِنْ بَعْدِهِمْ مِنْ بَعْدِ مَا جاءَتْهُمُ البَيّناتُ }
Con ello quiere decir —exaltado sea Su recuerdo—:
Si Dios hubiera querido, no se habrían combatido aquellos que vinieron después de ellos, tras haberles llegado las pruebas claras; es decir: después de los mensajeros a quienes describió como favoreciendo a unos sobre otros y elevando a algunos en grados, y después de Jesús hijo de María, habiéndoles llegado de las señales aquello en lo que hay amonestación para quien Dios guía y a quien concede éxito.
Y quiere decir con Su dicho:
{ مِنْ بَعْدِ ما جاءَتْهُمُ البَيّناتُ }
es decir: después de que les llegaran, de las señales de Dios, aquellas que les hicieron manifiesta la verdad y les aclararon el camino.
Y se ha dicho:
que la hā’ y la mīm en Su dicho:
{ مِنْ بَعْدِهِمْ }
se refieren a la mención de Moisés y Jesús. Mención de quien dijo eso:
Nos narró Bishr ibn Mu‘adh,
dijo:
nos narró Yazid,
dijo:
nos narró Sa‘id,
de Qatada:
{ وَلَوْ شَاءَ اللّهُ مَا اقتتَلَ الّذِينَ مِنْ بَعْدِهِمْ مِنْ بَعْدِ ما جاءَتْهُمُ البَيّناتُ }
dice: después de Moisés y Jesús.
Se me narró de ‘Ammar,
dijo:
nos narró Ibn Abi Ya‘far, de su padre,
de al-Rabi‘, acerca de Su dicho:
{ وَلَوْ شاءَ اللّهُ ما اقتتَلَ الّذِينَ مِنْ بَعْدِهِمْ مِنْ بعدِ ما جاءَتْهُمُ البَيّناتُ }
dice: después de Moisés y Jesús.
El dicho sobre la interpretación de Su palabra —exaltado sea—:
{ وَلَكِنِ اختَلَفُوا فَمِنْهُمْ مَنْ آمَنَ وَمِنْهُمْ مَنْ كَفَرَ وَلَوْ شاءَ اللّهُ ما اقْتَتَلُوا وَلَكِنّ اللّهَ يَفْعَلُ ما يُرِيدُ }
Con ello quiere decir —exaltado sea Su recuerdo—:
Pero discreparon estos que vinieron después de los mensajeros, puesto que Dios —exaltado sea Su recuerdo— no quiso de ellos que no se combatieran; y así se combatieron después de que les llegaran las pruebas claras de parte de su Señor, con la prohibición del combate y de la discordia, y después de haberse establecido contra ellos la prueba de la unicidad de Dios, de la misión de Sus mensajeros y de la revelación de Su Libro. Entonces algunos de ellos descreyeron de Dios y de Sus signos, y algunos creyeron en ello.
Así informó —exaltado sea Su recuerdo—
que cometieron lo que cometieron de incredulidad y desobediencias después de saber que la prueba se había alzado contra ellos, de que estaban en error, por deliberación suya en la incredulidad en Dios y en Sus signos.
Luego dijo —exaltado sea Su recuerdo— a Sus siervos:
{ وَلَوْ شاءَ اللّهُ ما اقْتَتَلُوا }
es decir: si Dios hubiera querido impedirles, mediante Su protección y concediéndoles éxito, desobedecerle, de modo que no se combatieran, no se habrían combatido ni habrían discrepado;
{ وَلكِنّ الله يَفْعَلُ ما يُرِيدُ }
al conceder a este el éxito para obedecerle y creer en Él, y así cree en Él y le obedece; y al abandonar a aquel, y entonces descree de Él y le desobedece.
Notas y Referencias
(No se generaron)