2

La Vaca

البقرة Al-Baqarah
Aya 24

Versículo (Español)

[2:24] Si no lo hacen, y por cierto que no podrán hacerlo, teman al fuego, cuyo combustible serán seres humanos y piedras, [un fuego] que ha sido preparado para los que niegan la verdad.

Tafsir de At-Tabari

{فَإِن لَّمۡ تَفۡعَلُواْ وَلَن تَفۡعَلُواْ فَٱتَّقُواْ ٱلنَّارَ ٱلَّتِي وَقُودُهَا ٱلنَّاسُ وَٱلۡحِجَارَةُۖ أُعِدَّتۡ لِلۡكَٰفِرِينَ} (24) القول في تأويل قوله تعالى :

{ فَإِن لّمْ تَفْعَلُواْ وَلَن تَفْعَلُواْ فَاتّقُواْ النّارَ الّتِي وَقُودُهَا النّاسُ وَالْحِجَارَةُ أُعِدّتْ لِلْكَافِرِينَ }

Dijo Abū Jaʿfar: Quiere decir el Altísimo con Su dicho: «فَإِنْ لَمْ تَفْعَلُوا» (si no lo hacéis): si no traéis una sura semejante a él, aun cuando os hayáis confabulado vosotros y vuestros asociados contra ello, y vuestros auxiliares. Y se os haga patente, por vuestra prueba y vuestro examen, vuestra incapacidad y la incapacidad de toda Mi creación para ello; y sepáis que procede de Mí; y, aun así, persistáis en desmentirlo. Y Su dicho: «وَلَنْ تَفْعَلُوا» (y no lo haréis): es decir, no traeréis jamás una sura semejante a él. Como:

Nos transmitió Bishr b. Muʿādh, dijo: nos transmitió Yazīd, de Saʿīd, de Qatāda: «فَإِنْ لَمْ تَفْعَلُوا وَلَنْ تَفْعَلُوا» es decir: no podéis hacerlo ni sois capaces de ello.

Y nos transmitió Ibn Ḥumayd, dijo: nos transmitió Salama, de Ibn Isḥāq, de Muḥammad b. Abī Muḥammad, de ʿIkrima, o de Saʿīd b. Jubayr, de Ibn ʿAbbās: «فَإِنْ لَمْ تَفْعَلُوا وَلَنْ تَفْعَلُوا»; pues se os ha aclarado la verdad.

القول في تأويل قوله تعالى : فاتقُوا النّارَ الّتِي وَقُودُها النّاسِ وَالْحِجَارَةُ .

Dijo Abū Jaʿfar: Quiere decir —glorificado sea Su elogio— con Su dicho: «فَاتَّقُوا النَّارَ» (guardaos del Fuego): guardaos de arder en el Fuego por desmentir a Mi Enviado respecto de lo que os ha traído de parte Mía, que es de Mi revelación y de Mi descenso; después de habérseos evidenciado que es Mi Libro y que procede de Mí, y de haberse establecido contra vosotros la prueba de que es Mi Palabra y Mi revelación, por vuestra incapacidad y la incapacidad de toda Mi creación para traer algo semejante. Luego —glorificado sea— describió el Fuego contra el cual les advirtió de arder en él, informándoles de que los hombres son su combustible y de que las piedras son su combustible. Dijo: «ٱلَّتِي وَقُودُهَا ٱلنَّاسُ وَٱلْحِجَارَةُ»; quiere decir con Su dicho «وَقُودُهَا» (su combustible): su leña. Los árabes lo emplean como nombre de acción, y es un nombre cuando se abre la wāw, a la manera de «leña». Pero cuando se cierra la wāw en «وُقود» es un nombre de acción, a partir del dicho del que dice: «وقدت النار فهي تقد وُقودا وقِدَةً وَوَقَدَانا ووَقْدا»، con lo cual se pretende que se encendió.

Si alguien dijera: ¿y cómo se singularizaron las piedras, de modo que se las emparejó con los hombres hasta hacerlas leña para el Fuego de la Gehena? Se dirá: son piedras de azufre; y son, según nos ha llegado, las piedras más intensas en calor cuando se las calienta. Como:

Nos transmitió Abū Kurayb, dijo: nos transmitió Abū Muʿāwiya, de Misʿar, de ʿAbd al-Malik b. Maysara al-Zarrād, de ʿAbd al-Raḥmān b. Sābiṭ, de ʿAmr b. Maymūn, de ʿAbd Allāh, acerca de Su dicho: «وَقُودُهَا ٱلنَّاسُ وَٱلْحِجَارَةُ», dijo: son piedras de azufre que Dios creó el día que creó los cielos y la tierra, en el cielo más bajo, preparándolas para los incrédulos.

Y nos transmitió al-Ḥasan b. Yaḥyā, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó Ibn ʿUyayna, de Misʿar, de ʿAbd al-Malik al-Zarrād, de ʿAmr b. Maymūn, de Ibn Masʿūd, acerca de Su dicho: «وَقُودُهَا ٱلنَّاسُ وَٱلْحِجَارَةُ», dijo: piedras de azufre; Dios las hizo como quiso.

Y me transmitió Mūsā b. Hārūn, dijo: nos transmitió ʿAmr b. Ḥammād, dijo: nos transmitió Asbāṭ, de al-Suddī, en un relato que mencionó de Abū Mālik, y de Abū Ṣāliḥ, de Ibn ʿAbbās, y de Murra, de Ibn Masʿūd, y de gente de los compañeros del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—: «اتّقُوا النّارَ الّتِي وَقُودُها النّاسُ وَالحِجَارَةِ»: en cuanto a las piedras, son piedras en el Fuego, de azufre negro, con las que serán castigados junto con el Fuego.

Y nos transmitió al-Qāsim, dijo: nos transmitió al-Ḥusayn, dijo: me transmitió Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, acerca de Su dicho: «وَقُودُهَا ٱلنَّاسُ وَٱلْحِجَارَةُ», dijo: piedras de azufre negro en el Fuego. Dijo: Y me dijo ʿAmr b. Dīnār: piedras más duras que estas y mayores.

Nos transmitió Sufyān b. Wakīʿ, dijo: nos transmitió mi padre, de Misʿar, de ʿAbd al-Malik b. Maysara, de ʿAbd al-Raḥmān b. Sābiṭ, de ʿAmr b. Maymūn, de ʿAbd Allāh b. Masʿūd, dijo: piedras de azufre; Dios las creó junto a Él como y cuando quiso, y como quiso.

القول في تأويل قوله تعالى : أُعِدّتْ للكافِرِينَ .

Ya hemos mostrado anteriormente en este libro nuestro que el «kāfir» en el habla de los árabes es quien cubre algo con una cobertura, y que Dios —glorificado sea Su elogio— no llamó «kāfir» al incrédulo sino por su ingratitud hacia Sus mercedes que tiene junto a Él, y por encubrir Sus favores ante él. Así, el sentido de Su dicho: «أُعِدَّتْ لِلْكَافِرِينَ» (ha sido preparada para los incrédulos) es: el Fuego ha sido preparado para quienes niegan que Dios es su Señor, el Único en crearlos y en crear a quienes les precedieron; Aquel que les hizo de la tierra un lecho y del cielo una construcción, e hizo descender del cielo agua, y con ella hizo salir frutos como sustento para ellos; los que asocian con Él, en Su adoración, iguales y divinidades, siendo Él el que en exclusiva los origina y el Único en los sustentos y las provisiones. Como:

Nos transmitió Ibn Ḥumayd, dijo: nos transmitió Salama, de Muḥammad b. Isḥāq, de Muḥammad b. Abī Muḥammad, liberto de Zayd b. Thābit, de ʿIkrima, o de Saʿīd, de Ibn ʿAbbās: «أُعِدَّتْ لِلْكَافِرِينَ»; es decir, para quien esté en algo semejante a lo que vosotros estáis, de incredulidad.

Notas y Referencias

(No se generaron)