La Vaca
البقرة Al-BaqarahVersículo (Español)
[2:220] sobre esta vida y el más allá. Y te preguntan acerca de cómo deben obrar quienes tienen huérfanos bajo su responsabilidad. Diles: "Invertir sus bienes materiales para procurar incrementárselos es lo mejor, pero si [consideran más fructífero] unir su riqueza con la de ellos [para gestionarla conjuntamente], trátenlos como a sus hermanos. Dios sabe quién es corrupto y quién hace el bien. Y si Dios hubiera querido les habría hecho las cosas más difíciles; Dios es Poderoso, Sabio.
Tafsir de At-Tabari
{En la vida mundanal y en la Otra. Y te preguntan acerca de los huérfanos. Di: «Mejor es procurarles el bien». Y si os mezcláis con ellos, entonces son vuestros hermanos. Y Allah conoce al corruptor del reformador. Y si Allah hubiera querido, os habría impuesto dificultad. Ciertamente, Allah es Poderoso, Sabio.} (220)
El dicho acerca de la interpretación de la palabra del Altísimo:
{Y te preguntan acerca de los huérfanos. Di: «Mejor es procurarles el bien». Y si os mezcláis con ellos, entonces son vuestros hermanos. Y Allah conoce al corruptor del reformador. Y si Allah hubiera querido, os habría impuesto dificultad. Ciertamente, Allah es Poderoso, Sabio.}.
Los exégetas discreparon acerca de a propósito de qué fue revelada esta aleya:
Unos dijeron: fue revelada
( en el original hay un blanco )
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Yaḥyà b. Ādam, de Isrā’īl, de ‘Aṭā’ b. as-Sā’ib, de Sa‘īd b. Jubayr,
de Ibn ‘Abbās, quien dijo:
Cuando fue revelado: {Y no os acerquéis a los bienes del huérfano sino de la manera que sea mejor}, separaron los bienes de los huérfanos; y mencionaron eso al Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—,
y entonces fue revelado: {Y si os mezcláis con ellos, entonces son vuestros hermanos. Y si Allah hubiera querido, os habría impuesto dificultad}; así que se mezclaron con ellos.
Nos narró Sufyān b. Wakī‘,
dijo:
nos narró Jarīr, de ‘Aṭā’ b. as-Sā’ib, de Sa‘īd b. Jubayr, de Ibn ‘Abbās,
quien dijo:
Cuando fue revelado {Y no os acerquéis a los bienes del huérfano sino de la manera que sea mejor} y {Ciertamente, quienes devoran los bienes de los huérfanos injustamente, no devoran sino fuego en sus vientres, y arderán en un fuego abrasador}, quien tenía a su cargo un huérfano se fue y separó su comida de su comida y su bebida de su bebida; y sobraba algo de su comida, y se lo reservaba hasta que lo comiera o se echara a perder. Eso se les hizo duro, y lo mencionaron al Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—,
y Allah —Poderoso y Majestuoso— reveló: {Y te preguntan acerca de los huérfanos. Di: «Mejor es procurarles el bien». Y si os mezcláis con ellos, entonces son vuestros hermanos}. Así mezclaron su comida con la de ellos y su bebida con la de ellos.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Ḥakkām, de ‘Amr, de ‘Aṭā’, de Sa‘īd,
quien dijo:
Cuando fue revelado: {Y no os acerquéis a los bienes del huérfano sino de la manera que sea mejor}, dijo: solíamos preparar al huérfano una comida y sobraba algo de ella, y lo dejaban hasta que se echaba a perder;
y Allah reveló: {Y si os mezcláis con ellos, entonces son vuestros hermanos}.
3Nos narró Yaḥyà b. Dāwūd al-Wāsiṭī,
dijo:
nos narró Abū Usāma, de Ibn Abī Laylà, de al-Ḥakam,
quien dijo:
Se preguntó a ‘Abd ar-Raḥmān b. Abī Laylà acerca de los bienes del huérfano, y dijo:
Cuando fue revelado: {Y no os acerquéis a los bienes del huérfano sino de la manera que sea mejor}, evité mezclarnos con ellos, y se guardaron de toda cosa hasta guardarse del agua;
pero cuando fue revelado: {Y si os mezcláis con ellos, entonces son vuestros hermanos}, dijo: así que se mezclaron con ellos.
3Nos narró Bišr b. Mu‘āḏ,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Sa‘īd,
de Qatāda, acerca de Su palabra:
{Y te preguntan acerca de los huérfanos}, toda la aleya,
dijo:
Allah había revelado antes de eso, en la sura de Banī Isrā’īl: {Y no os acerquéis a los bienes del huérfano sino de la manera que sea mejor}; y se les hizo grave, y no se mezclaban con ellos ni en la comida ni en otra cosa. Eso se les hizo duro, y Allah reveló la concesión,
y dijo: {Y si os mezcláis con ellos, entonces son vuestros hermanos}.
Nos narró al-Ḥasan b. Yaḥyà,
dijo:
nos informó ‘Abd ar-Razzāq,
dijo:
nos informó Ma‘mar, de Qatāda,
quien dijo:
Cuando fue revelado: {Y no os acerquéis a los bienes del huérfano sino de la manera que sea mejor}, la gente se apartó de los huérfanos y no se mezclaban con ellos ni en comida, ni en bebida, ni en bienes.
Dijo:
Eso se hizo duro para la gente, y preguntaron al Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—,
y Allah —Poderoso y Majestuoso— reveló: {Y te preguntan acerca de los huérfanos. Di: «Mejor es procurarles el bien». Y si os mezcláis con ellos, entonces son vuestros hermanos}.
3Se nos narró de ‘Ammār, quien dijo:
nos narró Ibn Abī Ja‘far, de su padre,
de ar-Rabī‘, acerca de Su palabra:
{Y te preguntan acerca de los huérfanos. Di: «Mejor es procurarles el bien». Y si os mezcláis con ellos...} la aleya.
Dijo:
Se nos mencionó —y Allah sabe mejor— que fue revelado en Banī Isrā’īl: {Y no os acerquéis a los bienes del huérfano sino de la manera que sea mejor, hasta que alcance su madurez}; y se les hizo grave, y no se mezclaban con ellos ni en comida, ni en bebida, ni en otra cosa. Eso se les hizo duro,
y Allah reveló la concesión, y dijo: {Y te preguntan acerca de los huérfanos. Di: «Mejor es procurarles el bien». Y si os mezcláis con ellos, entonces son vuestros hermanos}. Es decir: su mezcla en montar la cabalgadura, beber la leche y el servicio del sirviente.
Dice al tutor que se encarga de su asunto:
no hay inconveniente para él en montar la cabalgadura, o beber la leche, o que el sirviente le sirva.
Y otros dijeron al respecto:
3Me narró ‘Amr b. ‘Alī, quien dijo:
nos narró ‘Imrān b. ‘Uyayna,
dijo:
nos narró ‘Aṭā’ b. as-Sā’ib, de Sa‘īd b. Jubayr,
de Ibn ‘Abbās, acerca de Su palabra:
{Ciertamente, quienes devoran los bienes de los huérfanos injustamente, no devoran sino en sus vientres...} la aleya.
Dijo:
El huérfano estaba bajo la tutela del hombre, y éste separaba su comida, su bebida y sus utensilios; y eso se hizo duro para los musulmanes,
y Allah reveló: {Y si os mezcláis con ellos, entonces son vuestros hermanos. Y Allah conoce al corruptor del reformador}; y permitió la mezcla con ellos.
3Me narró Abū as-Sā’ib,
dijo:
nos narró Ḥafṣ b. Ġiyāṯ,
dijo:
nos narró Aš‘aṯ, de aš-Ša‘bī,
quien dijo:
Cuando fue revelada esta aleya: {Ciertamente, quienes devoran los bienes de los huérfanos injustamente, no devoran sino fuego en sus vientres, y arderán en un fuego abrasador}, dijo: la gente evitó a los huérfanos; y el hombre separaba su comida de su comida, y sus bienes de sus bienes, y su bebida de su bebida.
Dijo:
Eso se hizo duro para la gente,
y fue revelado: {Y si os mezcláis con ellos, entonces son vuestros hermanos. Y Allah conoce al corruptor del reformador}.
Dijo aš-Ša‘bī:
Quien se mezcle con un huérfano, que le dé holgura; y quien se mezcle con él para comer de sus bienes, que no lo haga.
Me narró ‘Alī b. Dāwūd,
dijo:
nos narró Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Mu‘āwiya, de ‘Alī,
de Ibn ‘Abbās, acerca de Su palabra:
{Y te preguntan acerca de los huérfanos. Di: «Mejor es procurarles el bien»}. Y ello porque, cuando Allah reveló: {Ciertamente, quienes devoran los bienes de los huérfanos injustamente, no devoran sino fuego en sus vientres, y arderán en un fuego abrasador}, a los musulmanes les desagradó acoger a los huérfanos, y se abstuvieron escrupulosamente de mezclarse con ellos en cosa alguna. Preguntaron al Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—,
y Allah reveló: {Di: «Mejor es procurarles el bien». Y si os mezcláis con ellos, entonces son vuestros hermanos}.
3Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj,
quien dijo:
Pregunté a ‘Aṭā’ b. Abī Rabāḥ acerca de Su palabra: {Y te preguntan acerca de los huérfanos. Di: «Mejor es procurarles el bien». Y si os mezcláis con ellos, entonces son vuestros hermanos}.
Dijo:
Cuando fue revelada la sura de las Mujeres, la gente separó su comida y no se mezclaban con ellos.
Dijo:
Luego vinieron al Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— y dijeron: «Se nos hace difícil separar la comida de los huérfanos mientras ellos comen con nosotros»; entonces fue revelado: {Y si os mezcláis con ellos, entonces son vuestros hermanos}.
Dijo Ibn Jurayj; y dijo Muǧāhid:
Separaron su comida de su comida, y sus leches de sus leches, y sus condimentos de sus condimentos; y eso se les hizo duro,
y fue revelado: {Y si os mezcláis con ellos, entonces son vuestros hermanos}.
Dijo: la mezcla con el huérfano en los pastos y en los condimentos.
Dijo Ibn Jurayj:
Y dijo Ibn ‘Abbās: las leches, el servicio del sirviente y montar la cabalgadura.
Dijo Ibn Jurayj:
Y en las viviendas.
Dijo:
Y las viviendas, por entonces, eran escasas.
Nos narró Muḥammad b. Sinān,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn b. al-Ḥasan al-Ašqar,
dijo:
nos informó Abū Kudayna, de ‘Aṭā’, de Sa‘īd b. Jubayr, de Ibn ‘Abbās,
quien dijo:
Cuando fue revelado: {Y no os acerquéis a los bienes del huérfano sino de la manera que sea mejor} y {Ciertamente, quienes devoran los bienes de los huérfanos injustamente}, dijo: la gente evitó los bienes del huérfano y su comida, hasta el punto de que se echaba a perder si era carne u otra cosa. Eso se hizo duro para la gente, y se quejaron de ello al Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—,
y Allah reveló: {Y te preguntan acerca de los huérfanos. Di: «Mejor es procurarles el bien»}.
Nos narró Muḥammad b. ‘Amr,
dijo:
nos narró Abū ‘Āṣim,
dijo:
nos narró ‘Īsà, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Qays b. Sa‘d —o ‘Īsà, de Qays b. Sa‘d—.
Abū ‘Āṣim dudó si era de Muǧāhid:
{Y si os mezcláis con ellos, entonces son vuestros hermanos}.
Dijo: la mezcla con el huérfano en el pastoreo y en los condimentos.
Y otros dijeron:
Más bien, el temor escrupuloso respecto de los bienes del huérfano y su evitación era de las costumbres de los árabes; pidieron dictamen sobre ello por lo penoso que les resultaba, y se les dictaminó conforme a lo que Allah aclaró en Su Libro.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Mūsà b. Hārūn,
dijo:
nos narró ‘Amr b. Ḥammād,
dijo:
nos narró Asbāṭ,
de as-Suddī:
{Y te preguntan acerca de los huérfanos. Di: «Mejor es procurarles el bien». Y si os mezcláis con ellos, entonces son vuestros hermanos. Y Allah conoce al corruptor del reformador}.
Dijo:
Los árabes eran severos con el huérfano, hasta el punto de no comer con él en una misma escudilla, ni montar para él un camello, ni servirse de su sirviente. Vinieron al Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— y le preguntaron por ello.
Y dijo:
{Di: «Mejor es procurarles el bien»}: que se le arreglen sus bienes y su asunto, eso es mejor para él. Y si se mezcla con él, come con él y le da de comer, monta su montura y lo lleva, se sirve de su sirviente y le sirve: eso es más excelente. {Y Allah conoce al corruptor del reformador}.
Me narró Muḥammad b. Sa‘d,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre,
de Ibn ‘Abbās, acerca de Su palabra:
{Y te preguntan acerca de los huérfanos. Di: «Mejor es procurarles el bien»} hasta {Ciertamente, Allah es Poderoso, Sabio}.
Y la gente, cuando uno de ellos tenía bajo su tutela a un huérfano, ponía su comida aparte y su leche aparte, por temor al pecado. Y a los creyentes les sobrevino la penuria, y no tenían con qué poner sirvientes para los huérfanos.
Entonces Allah dijo: {Di: «Mejor es procurarles el bien». Y si os mezcláis con ellos...} hasta el final de la aleya.
Se nos narró de al-Ḥasan b. al-Faraǧ,
quien dijo:
Oí a Abū Mu‘āḏ,
quien dijo:
nos informó ‘Ubayd b. Sulaymān,
quien dijo:
Oí a aḍ-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su palabra: {Y te preguntan acerca de los huérfanos}:
En la época de la ignorancia preislámica engrandecían la condición del huérfano: no tocaban nada de sus bienes, ni montaban para él una cabalgadura, ni le daban de comer su comida. Luego, en el Islam, les sobrevino una penuria severa, hasta que necesitaron de los bienes de los huérfanos. Preguntaron al Profeta de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— acerca de la situación de los huérfanos y acerca de mezclarse con ellos,
y Allah reveló: {Y si os mezcláis con ellos, entonces son vuestros hermanos}. Por “mezcla” entiende: montar la cabalgadura, el servicio del sirviente y beber la leche.
La interpretación de la aleya, pues, es:
Te preguntan, ¡oh Muḥammad!, tus compañeros acerca de los bienes de los huérfanos, y acerca de mezclar sus bienes con los propios en el gasto, la comida, la bebida, la convivencia en la vivienda y el servicio.
Diles:
Vuestra benevolencia hacia ellos, mediante el arreglo de sus bienes sin menoscabar nada de sus bienes, y sin tomar compensación de sus bienes por ese arreglo que les hacéis, es mejor para vosotros ante Allah y de mayor recompensa, por el mérito y la retribución que hay en ello; y es mejor para ellos en sus bienes en lo inmediato de su vida mundanal, por cuanto en ello se preservan sus bienes para ellos.
Y si os mezcláis con ellos, compartiendo con ellos vuestros bienes y los suyos en vuestros gastos, comidas, bebidas y viviendas, y tomáis de sus bienes una compensación por ocuparos de sus asuntos, de sus necesidades y del arreglo de sus bienes, entonces son vuestros hermanos; y los hermanos se ayudan unos a otros y se amparan unos a otros: el que posee bienes ayuda al necesitado, y el que tiene fuerza corporal ayuda al débil.
Dice el Altísimo:
Así sois vosotros, creyentes, y vuestros huérfanos: si os mezcláis con ellos en vuestros bienes, mezclando vuestra comida con la suya, vuestra bebida con la suya y el resto de vuestros bienes con los suyos, y obtenéis de sus bienes un excedente de utilidad por lo que de vuestra parte hubo de administración de sus bienes y tutela sobre ellos, y por el esfuerzo en sus causas, con una mirada hacia ellos como la mirada del hermano compasivo hacia su hermano, obrando entre él y él conforme a lo que Allah le ha impuesto y obligado, entonces eso os es lícito, porque sois hermanos unos de otros.
Como:
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd: {Y si os mezcláis con ellos, entonces son vuestros hermanos}. Dijo: el hombre puede mezclarse con su hermano.
3Me narró Aḥmad b. Ḥāzim,
dijo:
nos narró Abū Nu‘aym,
dijo:
nos narró Sufyān, de Abū Miskīn, de Ibrāhīm,
quien dijo:
Ciertamente detesto que los bienes del huérfano sean como una ‘urra.
3Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Wakī‘, de Hišām ad-Dastuwā’ī, de Ḥammād, de Ibrāhīm, de ‘Ā’iša,
quien dijo:
Ciertamente detesto que los bienes del huérfano estén conmigo como una ‘urra, hasta que mezcle su comida con mi comida y su bebida con mi bebida.
Si alguien nos dijera:
¿Cómo dijo {entonces son vuestros hermanos} elevando “hermanos”, mientras que en otro lugar dijo: {Y si teméis, entonces a pie o montados}?
Se responde:
Por la diferencia de sus sentidos. Pues los huérfanos de los creyentes son hermanos de los creyentes, se mezclen los creyentes con ellos en sus bienes o no se mezclen.
Así, el sentido del enunciado es:
Y si os mezcláis con ellos, entonces ellos son vuestros hermanos.
Y “hermanos” está en nominativo por el sentido omitido cuya mención se dejó, que es “ellos”, por indicarlo el discurso. Y no se pretendió con “hermanos” informar de que fueran hermanos a causa de que sus tutores se mezclaran con ellos. Si eso hubiera sido lo pretendido, la lectura habría sido en acusativo, y su sentido entonces sería: “y si os mezcláis con ellos, entonces mezclad con vuestros hermanos”. Pero se leyó en nominativo por lo que he descrito: que son hermanos de los creyentes que se encargan de ellos, se mezclen con ellos o no se mezclen.
En cuanto a {a pie o montados}, se puso en acusativo porque ambos son estados circunstanciales del verbo, no permanentes; y no es válido con ellos “él/ello”. Pues si manifestaras “él/ello” con ellos, el discurso se volvería imposible.
¿No ves que si alguien dijera:
“Si temes de tu enemigo que reces de pie, entonces él es peatón o jinete”, se invalidaría el sentido pretendido por el discurso?
Pues la interpretación del discurso es:
Si teméis de vuestro enemigo que recéis de pie, entonces rezad a pie o montados.
Por eso se puso en acusativo, haciéndolo correr conforme a lo anterior del discurso; como dices en un discurso semejante:
“Si vistes ropas, entonces el blanco”, y lo pones en acusativo porque quieres decir: “si vistes ropas, viste el blanco”; y no quieres informar de que todo lo que se viste de ropas sea blanco.
Y si quisieras informar de eso, dirías:
“Si vistes ropas, entonces el blancoُ” en nominativo, pues el giro del discurso sería el de una información tuya acerca del que viste: que todo lo que viste de ropas es blanco.
Porque entonces quieres decir:
“Si vistes ropas, entonces ellas son blancas”.
Si dijera:
¿Es lícito el acusativo en Su palabra {entonces son vuestros hermanos}?
Se responde:
Es lícito en árabe; pero en la recitación, lo hemos impedido por el consenso de los recitadores en elevarlo.
En cuanto al árabe, lo hemos permitido porque es correcto con ello repetir lo que se sobreentiende del verbo en lo anterior para ambos:
“Y si os mezcláis con ellos, entonces a vuestros hermanos os mezcláis”; y eso es admisible en el habla de los árabes.
El dicho acerca de la interpretación de la palabra del Altísimo:
{Y Allah conoce al corruptor del reformador}.
Con ello —glorificado sea— quiere decir:
Vuestro Señor, aunque os haya permitido mezclaros con los huérfanos conforme a lo que os permitió, temed a Allah respecto de vosotros mismos: no os mezcléis con ellos queriendo devorar sus bienes injustamente, ni hagáis de vuestra mezcla con ellos un medio para corromper sus bienes y devorarlos sin derecho, de modo que merezcáis por ello un castigo que no podréis soportar. Pues Él sabe, de entre vosotros, quién se mezcla con su huérfano y comparte con él su comida, su bebida, su vivienda, sus sirvientes y sus pastores: qué es lo que pretende con esa mezcla, si corromper sus bienes y devorarlos injustamente, o arreglarlos y hacerlos fructificar. Nada de ello se le oculta; y sabe quién de vosotros quiere arreglar sus bienes y quién quiere corromperlos.
Como:
3Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd acerca de la palabra de Allah —glorificado sea—: {Y Allah conoce al corruptor del reformador}. Dijo: Allah sabe, cuando mezclas tus bienes con los suyos, si quieres arreglar sus bienes o corromperlos para devorarlos sin derecho.
3Me narró Abū as-Sā’ib,
dijo:
nos narró Aš‘aṯ,
de aš-Ša‘bī:
{Y Allah conoce al corruptor del reformador}.
Dijo aš-Ša‘bī: quien se mezcle con un huérfano, que le dé holgura; y quien se mezcle con él para devorar sus bienes, que no lo haga.
El dicho acerca de la interpretación de la palabra del Altísimo:
{Y si Allah hubiera querido, os habría impuesto dificultad}.
Con ello —glorificado sea— quiere decir:
Si Allah hubiera querido, habría prohibido lo que os permitió de mezclaros con vuestros huérfanos en vuestros bienes y los suyos; y eso os habría agotado y se os habría hecho difícil, y no habríais podido cumplir lo que os incumbe del derecho de Allah —glorificado sea— y lo que os es obligatorio en ello de Su prescripción. Pero os concedió licencia en ello y os lo facilitó, por misericordia y compasión hacia vosotros.
Los exégetas discreparon acerca de la interpretación de Su palabra {os habría impuesto dificultad}.
Unos dijeron:
3Me lo narró Muḥammad b. ‘Amr,
dijo:
nos narró Abū ‘Āṣim, de ‘Īsà, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Qays b. Sa‘d —o ‘Īsà, de Qays b. Sa‘d—,
de Muǧāhid; Abū ‘Āṣim dudó.
Acerca de la palabra de Allah —glorificado sea—: {Y si Allah hubiera querido, os habría impuesto dificultad}:
Habría prohibido para vosotros el pasto y los condimentos.
Dijo Abū Ja‘far:
Muǧāhid quiere decir con ello: el pastoreo del ganado del tutor del huérfano junto con el ganado del huérfano, y comer de su condimento.
Pues él interpretaba Su palabra {Y si os mezcláis con ellos, entonces son vuestros hermanos} como la mezcla del tutor con el huérfano en el pastoreo y en los condimentos.
Me narró ‘Alī b. Dāwūd,
dijo:
nos narró Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Mu‘āwiya, de ‘Alī b. Abī Ṭalḥa,
de Ibn ‘Abbās:
{Y si Allah hubiera querido, os habría impuesto dificultad}.
Dice: si Allah hubiera querido, os habría puesto en estrechez y os habría restringido; pero amplió y facilitó.
Y dijo:
{Y quien sea rico, que se abstenga; y quien sea pobre, que coma conforme a lo reconocido}.
Nos narró Bišr b. Mu‘āḏ,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Sa‘īd,
de Qatāda:
{Y si Allah hubiera querido, os habría impuesto dificultad}.
Dice: os habría agotado, y no habríais cumplido un derecho ni habríais realizado una obligación.
Se nos narró de ‘Ammār,
dijo:
nos narró Ibn Abī Ja‘far, de su padre, de ar-Rabī‘, algo semejante,
excepto que dijo:
“y no habríais obrado conforme a un derecho”.
Me narró Mūsà,
dijo:
nos narró ‘Amr,
dijo:
nos narró Asbāṭ,
de as-Suddī:
{Y si Allah hubiera querido, os habría impuesto dificultad}:
os habría impuesto severidad.
Me narró Yūnus.
Dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd acerca de la palabra de Allah: {Y si Allah hubiera querido, os habría impuesto dificultad}:
se os habría hecho difícil el asunto; eso es la dificultad.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Jarīr, de Manṣūr, de al-Ḥakam, de Miqsim,
de Ibn ‘Abbās, acerca de Su palabra:
{Y si Allah hubiera querido, os habría impuesto dificultad}.
Dijo: si Allah hubiera querido, habría hecho que lo que tomasteis de los bienes de los huérfanos fuera una perdición.
Estas opiniones que hemos mencionado de quienes se han mencionado —aunque difieran las expresiones de quienes las dijeron— son cercanas en significado. Pues a quien se le prohíbe algo, se le restringe en ello; y a quien se le restringe en algo, se le pone en estrechez; y a quien se le pone en estrechez o se le restringe, se le agota. Todo ello retorna al sentido que he descrito: el de severidad y dificultad.
Por eso se dice:
“‘anita” fulano: cuando se le hizo difícil y se agotó; “ya‘natu” ‘anatan.
Como dijo el Altísimo:
{Grave le resulta lo que os causa dificultad}
—es decir: lo que se os hace difícil, os daña y os agota—.
Y de ello es Su palabra —glorificado sea—:
{Eso es para quien tema la dificultad de entre vosotros}.
Esto es cuando el que padece dificultad la padece; y si otro lo hace así, se dice:
“a‘nantuhu” en tal cosa: cuando lo agotó y le impuso un asunto cuya realización le agotaba; “yu‘nituhu i‘nātan”.
Así, Su palabra {os habría impuesto dificultad} significa: os habría impuesto la dificultad, al prohibiros lo que os agotaría y os pondría en estrechez, de aquello que no podríais soportar evitar y cumplir lo que os es obligatorio ante Él en ello.
Y otros dijeron:
Su sentido es: os habría llevado a la perdición y os habría destruido.
Mención de quienes dijeron eso:
3Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Ṭalq b. Ġannām, de Zā’ida, de Manṣūr, de al-Ḥakam, de Miqsim,
de Ibn ‘Abbās, quien dijo:
Nos recitó: {Y si Allah hubiera querido, os habría impuesto dificultad}.
Dijo Ibn ‘Abbās: si Allah hubiera querido, habría hecho que lo que tomasteis de los bienes de los huérfanos fuera una perdición.
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Yaḥyà b. Ādam, de Fuḍayl y Jarīr, de Manṣūr.
Y nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Jarīr, de Manṣūr, de al-Ḥakam, de Miqsim,
de Ibn ‘Abbās:
{Y si Allah hubiera querido, os habría impuesto dificultad}.
Dijo: habría hecho que lo que tomasteis fuera una perdición.
El dicho acerca de la interpretación de la palabra del Altísimo:
{Ciertamente, Allah es Poderoso, Sabio}.
Con ello —glorificado sea— quiere decir:
Allah es Poderoso en Su dominio: no hay quien le impida el castigo que os habría infligido si os hubiera impuesto dificultad con aquello que os agotaría cumplir de Sus prescripciones, y vosotros hubierais sido negligentes en cumplirlo. No hay quien pueda rechazarlo de ello ni de otra cosa de lo que Él haga con vosotros o con otros, si Él lo hiciera. Pero, por el favor de Su misericordia, os ha agraciado al no imponeros esa carga.
Y Él es Sabio en ello, si lo hiciera con vosotros, y en el resto de Sus decretos y Su gobierno: en Sus actos no entra defecto, ni carencia, ni flaqueza, ni tacha, porque es el acto del poseedor de sabiduría que no ignora las consecuencias de los asuntos, de modo que su gobierno desemboque en un desenlace censurable, como eso entra en los actos de las criaturas por su ignorancia de las consecuencias de los asuntos y por su mala elección desde el inicio.
Notas y Referencias
(No se generaron)