La Vaca
البقرة Al-BaqarahVersículo (Español)
[2:193] Combátanlos hasta que cese la opresión y puedan adorar tranquilamente a Dios [sin temer persecución]; pero si ellos cesan de combatir, que no haya más hostilidades, excepto contra los agresores.
Tafsir de At-Tabari
{Y combatidlos hasta que no haya fitna y la religión sea para Allah. Y si cesan, no habrá agresión sino contra los injustos} (193)
La exposición acerca de la interpretación de la palabra del Altísimo:
{Y combatidlos hasta que no haya fitna y la religión sea para Allah. Y si cesan, no habrá agresión sino contra los injustos}
Dice —exaltada sea Su mención— a Su Profeta Muḥammad, صلى الله عليه وسلم:
Combatid a los asociadores que os combaten, hasta que no haya fitna; es decir: hasta que no haya asociación (shirk) con Allah, y hasta que no se adore a nadie fuera de Él, y se extinga el culto a los ídolos, a las divinidades y a los pares (andād); y para que la adoración y la obediencia sean para Allah, solo, sin otro, en lugar de los ídolos y las efigies, tal como dijo Qatāda respecto de:
Nos narró Bišr b. Muʿāḏ,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda, acerca de Su dicho:
{Y combatidlos hasta que no haya fitna}, dijo: hasta que no haya asociación (shirk).
Nos narró al-Ḥasan b. Yaḥyā,
dijo:
nos informó ʿAbd al-Razzāq,
dijo:
nos informó Maʿmar,
de Qatāda, acerca de Su dicho:
{Y combatidlos hasta que no haya fitna}, dijo: hasta que no haya asociación (shirk).
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā, de Ibn Abī Naǧīḥ,
de Muǧāhid:
{Y combatidlos hasta que no haya fitna}, dijo: la asociación (shirk), {y la religión sea para Allah}.
Me narró al-Muṯannā,
dijo:
nos narró Abū Ḥuḏayfa,
dijo:
nos narró Šibl, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid, lo mismo.
Me narró Mūsā b. Hārūn,
dijo:
nos narró ʿAmr b. Ḥammād,
dijo:
nos narró Asbāṭ,
de al-Suddī:
{Y combatidlos hasta que no haya fitna}, dijo: en cuanto a la fitna, es la asociación (shirk).
Me narró Muḥammad b. Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre,
de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho:
{Y combatidlos hasta que no haya fitna}, dice: combatid hasta que no haya asociación (shirk).
Se me narró de ʿAmmār b. al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Ibn Abī Ǧaʿfar, de su padre,
de al-Rabīʿ:
{Y combatidlos hasta que no haya fitna}, es decir: asociación (shirk).
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd acerca de Su dicho: {Y combatidlos hasta que no haya fitna}, dijo: hasta que no haya incredulidad (kufr),
y recitó:
{Los combatiréis o se someterán al Islam}.
Me narró ʿAlī b. Dāwūd,
dijo:
nos narró ʿAbd Allāh b. Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Muʿāwiya b. Ṣāliḥ, de ʿAlī b. Abī Ṭalḥa,
de Ibn ʿAbbās:
{Y combatidlos hasta que no haya fitna}, dice: asociación (shirk).
En cuanto a la “religión” (dīn) que Allah mencionó en este lugar, es la adoración y la obediencia a Allah en Su mandato y Su prohibición. De ello es el dicho de al-Aʿšā:
«Él sometió a al-Rabāb cuando detestaron la dīn, alcanzándolos con una incursión y un asalto»
Quiere decir con su dicho:
“cuando detestaron la dīn”: cuando detestaron la obediencia y la rehusaron. Y en el sentido de lo que hemos dicho se expresaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Se me narró de ʿAmmār b. al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Ibn Abī Ǧaʿfar, de su padre,
de al-Rabīʿ:
{y la religión sea para Allah}, dice: hasta que no se adore sino a Allah; y eso es “no hay divinidad sino Allah”. Por ello combatió el Profeta, صلى الله عليه وسلم, y a ello llamó. Y el Profeta, صلى الله عليه وسلم, dijo:
«Se me ha ordenado combatir a la gente hasta que digan: no hay divinidad sino Allah, establezcan la oración y entreguen el zakāt; y cuando hagan eso, habrán protegido de mí su sangre y sus bienes, salvo por su derecho, y su cuenta corresponde a Allah».
Nos narró Bišr b. Muʿāḏ,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda:
{y la religión sea para Allah}: que se diga “no hay divinidad sino Allah”.
Se nos mencionó que el Profeta de Allah, صلى الله عليه وسلم, solía decir:
«Ciertamente Allah me ha ordenado combatir a la gente hasta que digan: no hay divinidad sino Allah».
Luego mencionó un ḥadīṯ semejante al de al-Rabīʿ.
La exposición acerca de la interpretación de la palabra del Altísimo:
{Y si cesan, no habrá agresión sino contra los injustos}.
Quiere decir —exaltada sea Su mención— con Su dicho:
{Y si cesan}: si aquellos incrédulos que os combaten cesan de combatiros, y entran en vuestra comunidad religiosa, y reconocen lo que Allah os ha impuesto de Sus obligaciones, y abandonan lo que practican de culto a los ídolos, entonces dejad la agresión contra ellos, así como su combate y su lucha; pues no conviene agredir sino a los injustos, y ellos son los asociadores con Allah, los que abandonaron Su adoración y adoraron a otro distinto de su Creador.
Y si alguien dijera:
¿Acaso es lícito agredir al injusto, de modo que se diga: {no habrá agresión sino contra los injustos}?
Se responde:
El sentido de ello no es el que has supuesto; más bien es a modo de retribución por la agresión que cometieron los asociadores. Es decir:
Haced con ellos lo mismo que ellos hicieron con vosotros.
Como cuando se dice:
“Si tú has cometido contra mí una injusticia, yo la cometeré contra ti”; y la segunda no es injusticia.
Como dijo ʿAmr b. Šaʾṯ al-Asadī:
«Ayer retribuimos a los dueños de la agresión su porción, en represalia igual, como la sandalia a la sandalia».
Y esto no es sino análogo a Su dicho:
{Allah se burla de ellos}
y
{se burlan de ellos; Allah se burla de ellos}.
Ya hemos aclarado anteriormente el sentido de ello y de sus semejantes. Y en el sentido de lo que hemos dicho se expresó un grupo de los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Bišr b. Muʿāḏ,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda, acerca de Su dicho:
{no habrá agresión sino contra los injustos}; y el injusto es quien se negó a decir “no hay divinidad sino Allah”.
Me narró al-Muṯannā,
dijo:
nos narró Isḥāq,
dijo:
nos narró Ibn Abī Ǧaʿfar, de su padre,
de al-Rabīʿ:
{no habrá agresión sino contra los injustos}, dijo: ellos son los asociadores.
Me narró al-Muṯannā,
dijo:
nos narró Muḥammad b. Ǧaʿfar,
dijo:
nos narró ʿUṯmān b. Ġiyāṯ,
dijo:
oí a ʿIkrima acerca de esta aleya: {no habrá agresión sino contra los injustos}, dijo: son quienes se negaron a decir “no hay divinidad sino Allah”.
Y otros dijeron:
El sentido de Su dicho: {no habrá agresión sino contra los injustos} es: no combatas sino a quien te combata.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā, de Ibn Abī Naǧīḥ,
de Muǧāhid:
{Y si cesan, no habrá agresión sino contra los injustos}, dice: no combatáis sino a quien os combata.
Me narró al-Muṯannā,
dijo:
nos narró Abū Ḥuḏayfa,
dijo:
nos narró Šibl, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid, lo mismo.
Me narró Mūsā b. Hārūn,
dijo:
nos narró ʿAmr,
dijo:
nos narró Asbāṭ, de al-Suddī,
dijo:
{Y si cesan, no habrá agresión sino contra los injustos}: ciertamente Allah no ama la agresión contra los injustos ni contra otros; pero quiere decir:
Agredidlos con algo semejante a aquello con lo que os agredieron.
Y algunos gramáticos de Baṣra decían acerca de Su dicho {Y si cesan, no habrá agresión sino contra los injustos}: no es admisible que se diga “si cesan” sino habiendo sabido que no cesarán sino algunos de ellos; como si hubiera dicho:
“Si cesa una parte de ellos, no habrá agresión sino contra los injustos de entre ellos”.
Así, omitió (algo) como en Su dicho:
{Quien disfrute de la ʿumra hasta el ḥaǧǧ, entonces lo que le sea fácil del sacrificio}, queriendo decir: “entonces sobre él recae lo que le sea fácil del sacrificio”.
Y como cuando dices:
“¿A quién te diriges? Me dirijo”, queriendo decir: “a él”.
Y algunos rechazaban la elipsis en ello y lo interpretaban (así): “Si cesan, entonces Allah es Perdonador, Misericordioso para quien cese; y no habrá agresión sino contra los injustos que no cesan”.
Notas y Referencias
(No se generaron)