2

La Vaca

البقرة Al-Baqarah
Aya 193

Versículo (Español)

[2:193] Combátanlos hasta que cese la opresión y puedan adorar tranquilamente a Dios [sin temer persecución]; pero si ellos cesan de combatir, que no haya más hostilidades, excepto contra los agresores.

Tafsir de At-Tabari

{Y combatidlos hasta que no haya fitna y la religión sea para Allah. Y si cesan, no habrá agresión sino contra los injustos} (193) La exposición acerca de la interpretación de la palabra del Altísimo: {Y combatidlos hasta que no haya fitna y la religión sea para Allah. Y si cesan, no habrá agresión sino contra los injustos}

Dice —exaltada sea Su mención— a Su Profeta Muḥammad, صلى الله عليه وسلم: Combatid a los asociadores que os combaten, hasta que no haya fitna; es decir: hasta que no haya asociación (shirk) con Allah, y hasta que no se adore a nadie fuera de Él, y se extinga el culto a los ídolos, a las divinidades y a los pares (andād); y para que la adoración y la obediencia sean para Allah, solo, sin otro, en lugar de los ídolos y las efigies, tal como dijo Qatāda respecto de:

Nos narró Bišr b. Muʿāḏ, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: {Y combatidlos hasta que no haya fitna}, dijo: hasta que no haya asociación (shirk).

Nos narró al-Ḥasan b. Yaḥyā, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó Maʿmar, de Qatāda, acerca de Su dicho: {Y combatidlos hasta que no haya fitna}, dijo: hasta que no haya asociación (shirk).

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid: {Y combatidlos hasta que no haya fitna}, dijo: la asociación (shirk), {y la religión sea para Allah}.

Me narró al-Muṯannā, dijo: nos narró Abū Ḥuḏayfa, dijo: nos narró Šibl, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid, lo mismo.

Me narró Mūsā b. Hārūn, dijo: nos narró ʿAmr b. Ḥammād, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī: {Y combatidlos hasta que no haya fitna}, dijo: en cuanto a la fitna, es la asociación (shirk).

Me narró Muḥammad b. Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: {Y combatidlos hasta que no haya fitna}, dice: combatid hasta que no haya asociación (shirk).

Se me narró de ʿAmmār b. al-Ḥasan, dijo: nos narró Ibn Abī Ǧaʿfar, de su padre, de al-Rabīʿ: {Y combatidlos hasta que no haya fitna}, es decir: asociación (shirk).

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd acerca de Su dicho: {Y combatidlos hasta que no haya fitna}, dijo: hasta que no haya incredulidad (kufr), y recitó: {Los combatiréis o se someterán al Islam}.

Me narró ʿAlī b. Dāwūd, dijo: nos narró ʿAbd Allāh b. Ṣāliḥ, dijo: me narró Muʿāwiya b. Ṣāliḥ, de ʿAlī b. Abī Ṭalḥa, de Ibn ʿAbbās: {Y combatidlos hasta que no haya fitna}, dice: asociación (shirk).

En cuanto a la “religión” (dīn) que Allah mencionó en este lugar, es la adoración y la obediencia a Allah en Su mandato y Su prohibición. De ello es el dicho de al-Aʿšā:

«Él sometió a al-Rabāb cuando detestaron la dīn, alcanzándolos con una incursión y un asalto»

Quiere decir con su dicho: “cuando detestaron la dīn”: cuando detestaron la obediencia y la rehusaron. Y en el sentido de lo que hemos dicho se expresaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Se me narró de ʿAmmār b. al-Ḥasan, dijo: nos narró Ibn Abī Ǧaʿfar, de su padre, de al-Rabīʿ: {y la religión sea para Allah}, dice: hasta que no se adore sino a Allah; y eso es “no hay divinidad sino Allah”. Por ello combatió el Profeta, صلى الله عليه وسلم, y a ello llamó. Y el Profeta, صلى الله عليه وسلم, dijo: «Se me ha ordenado combatir a la gente hasta que digan: no hay divinidad sino Allah, establezcan la oración y entreguen el zakāt; y cuando hagan eso, habrán protegido de mí su sangre y sus bienes, salvo por su derecho, y su cuenta corresponde a Allah».

Nos narró Bišr b. Muʿāḏ, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: {y la religión sea para Allah}: que se diga “no hay divinidad sino Allah”. Se nos mencionó que el Profeta de Allah, صلى الله عليه وسلم, solía decir: «Ciertamente Allah me ha ordenado combatir a la gente hasta que digan: no hay divinidad sino Allah». Luego mencionó un ḥadīṯ semejante al de al-Rabīʿ.

La exposición acerca de la interpretación de la palabra del Altísimo: {Y si cesan, no habrá agresión sino contra los injustos}.

Quiere decir —exaltada sea Su mención— con Su dicho: {Y si cesan}: si aquellos incrédulos que os combaten cesan de combatiros, y entran en vuestra comunidad religiosa, y reconocen lo que Allah os ha impuesto de Sus obligaciones, y abandonan lo que practican de culto a los ídolos, entonces dejad la agresión contra ellos, así como su combate y su lucha; pues no conviene agredir sino a los injustos, y ellos son los asociadores con Allah, los que abandonaron Su adoración y adoraron a otro distinto de su Creador.

Y si alguien dijera: ¿Acaso es lícito agredir al injusto, de modo que se diga: {no habrá agresión sino contra los injustos}? Se responde: El sentido de ello no es el que has supuesto; más bien es a modo de retribución por la agresión que cometieron los asociadores. Es decir: Haced con ellos lo mismo que ellos hicieron con vosotros. Como cuando se dice: “Si tú has cometido contra mí una injusticia, yo la cometeré contra ti”; y la segunda no es injusticia. Como dijo ʿAmr b. Šaʾṯ al-Asadī:

«Ayer retribuimos a los dueños de la agresión su porción, en represalia igual, como la sandalia a la sandalia».

Y esto no es sino análogo a Su dicho: {Allah se burla de ellos} y {se burlan de ellos; Allah se burla de ellos}. Ya hemos aclarado anteriormente el sentido de ello y de sus semejantes. Y en el sentido de lo que hemos dicho se expresó un grupo de los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Bišr b. Muʿāḏ, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: {no habrá agresión sino contra los injustos}; y el injusto es quien se negó a decir “no hay divinidad sino Allah”.

Me narró al-Muṯannā, dijo: nos narró Isḥāq, dijo: nos narró Ibn Abī Ǧaʿfar, de su padre, de al-Rabīʿ: {no habrá agresión sino contra los injustos}, dijo: ellos son los asociadores.

Me narró al-Muṯannā, dijo: nos narró Muḥammad b. Ǧaʿfar, dijo: nos narró ʿUṯmān b. Ġiyāṯ, dijo: oí a ʿIkrima acerca de esta aleya: {no habrá agresión sino contra los injustos}, dijo: son quienes se negaron a decir “no hay divinidad sino Allah”.

Y otros dijeron: El sentido de Su dicho: {no habrá agresión sino contra los injustos} es: no combatas sino a quien te combata. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid: {Y si cesan, no habrá agresión sino contra los injustos}, dice: no combatáis sino a quien os combata.

Me narró al-Muṯannā, dijo: nos narró Abū Ḥuḏayfa, dijo: nos narró Šibl, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid, lo mismo.

Me narró Mūsā b. Hārūn, dijo: nos narró ʿAmr, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī, dijo: {Y si cesan, no habrá agresión sino contra los injustos}: ciertamente Allah no ama la agresión contra los injustos ni contra otros; pero quiere decir: Agredidlos con algo semejante a aquello con lo que os agredieron.

Y algunos gramáticos de Baṣra decían acerca de Su dicho {Y si cesan, no habrá agresión sino contra los injustos}: no es admisible que se diga “si cesan” sino habiendo sabido que no cesarán sino algunos de ellos; como si hubiera dicho: “Si cesa una parte de ellos, no habrá agresión sino contra los injustos de entre ellos”. Así, omitió (algo) como en Su dicho: {Quien disfrute de la ʿumra hasta el ḥaǧǧ, entonces lo que le sea fácil del sacrificio}, queriendo decir: “entonces sobre él recae lo que le sea fácil del sacrificio”. Y como cuando dices: “¿A quién te diriges? Me dirijo”, queriendo decir: “a él”. Y algunos rechazaban la elipsis en ello y lo interpretaban (así): “Si cesan, entonces Allah es Perdonador, Misericordioso para quien cese; y no habrá agresión sino contra los injustos que no cesan”.

Notas y Referencias

(No se generaron)