La Vaca
البقرة Al-BaqarahVersículo (Español)
[2:170] Y cuando se les dice: "Sigan lo que Dios reveló", argumentan: "No, seguimos la tradición de nuestros padres". ¿Acaso imitan a sus padres a pesar de que ellos no seguían una lógica ni una revelación?
Tafsir de At-Tabari
{Y cuando se les dice: «Seguid lo que Allah ha hecho descender», dicen: «No; más bien seguiremos aquello en lo que hallamos a nuestros padres». ¿Y aun si sus padres no comprendían nada y no estaban bien guiados?} (170)
La exposición sobre la interpretación de la palabra del Altísimo:
{ Y cuando se les dice: Seguid lo que Allah ha hecho descender, dicen: No; más bien seguiremos aquello en lo que hallamos a nuestros padres. ¿Y aun si sus padres no comprendían nada y no estaban bien guiados? }
En esta aleya hay dos aspectos de interpretación:
Uno de ellos es que la hā’ y la mīm de Su dicho: «Y cuando se les dice» remitan a «quien» en Su dicho: «Y entre la gente hay quien toma, fuera de Allah, iguales», de modo que el sentido del discurso sea: «Y entre la gente hay quien toma, fuera de Allah, iguales; y cuando se les dice: seguid lo que Allah ha hecho descender, dicen: no; más bien seguiremos aquello en lo que hallamos a nuestros padres».
Y el otro es que la hā’ y la mīm que están en Su dicho: «Y cuando se les dice» remitan a la mención de «la gente» que aparece en Su dicho: «¡Oh gente! Comed de lo que hay en la tierra, lícito y bueno», siendo ello un paso del خطاب (interpelación) a la noticia acerca del ausente, como en la palabra del Altísimo, sea mencionada Su alabanza: «Hasta que, cuando estabais en la nave, y ella navegaba con ellos con un viento favorable». Y lo más semejante, a mi juicio, y lo más digno de la aleya es que la hā’ y la mīm en Su dicho «a ellos» remitan a la mención de «la gente», y que ello sea un retorno desde la interpelación a la noticia acerca del ausente; porque eso viene a continuación de Su dicho: «¡Oh gente! Comed de lo que hay en la tierra», y que sea una noticia acerca de ellos es más digno que sea una noticia acerca de aquellos de quienes informó que, entre ellos, hay quien toma, fuera de Allah, iguales, con lo que hay entre ambos de aleyas y con la interrupción de su relato por un relato nuevo distinto; y porque fue revelada acerca de un grupo de judíos que dijeron eso cuando fueron llamados al Islam.
Como:
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Salama b. al-Faḍl, de Muḥammad b. Isḥāq, de Muḥammad b. Abī Muḥammad, de ʿIkrima, o de Saʿīd b. Jubayr, de Ibn ʿAbbās,
dijo:
El Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— llamó al Islam a los judíos de la Gente del Libro y los exhortó a ello, y les advirtió del castigo de Allah y de Su represalia.
Entonces le dijeron Rāfiʿ b. Khārija y Mālik b. ʿAwf:
«No; más bien seguiremos aquello en lo que hallamos a nuestros padres, pues ellos eran más sabios y mejores que nosotros».
Entonces Allah hizo descender, a propósito de lo que ambos dijeron: «Y cuando se les dice: seguid lo que Allah ha hecho descender, dicen: no; más bien seguiremos aquello en lo que hallamos a nuestros padres. ¿Y aun si sus padres no comprendían nada y no estaban bien guiados?».
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Yūnus b. Bukayr,
dijo:
nos narró Muḥammad b. Isḥāq,
dijo:
me narró Muḥammad b. Abī Muḥammad, el mawlā de Zayd b. Thābit,
dijo:
me narró Saʿīd b. Jubayr o ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās, algo semejante,
excepto que dijo:
Entonces le dijeron Abū Rāfiʿ b. Khārija y Mālik b. ʿAwf.
En cuanto a la interpretación de Su dicho: «Seguid lo que Allah ha hecho descender», es: actuad conforme a lo que Allah hizo descender en Su Libro a Su Mensajero; declarad lícito lo que Él declaró lícito y prohibid lo que Él prohibió; y hacedlo para vosotros un imām al que seguís, y un guía al que seguís en sus dictámenes.
Y Su dicho: «hallamos en ello a nuestros padres» significa: encontramos,
como dijo el poeta:
«Y lo hallé sin buscar excusa,
y sin recordar a Allah sino poco»
es decir: lo encontré.
Y como:
Nos narró Bishr b. Muʿādh,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda: «Dicen: no; más bien seguiremos aquello en lo que hallamos a nuestros padres», es decir: aquello en lo que encontramos a nuestros padres.
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Isḥāq,
dijo:
nos narró Ibn Abī Jaʿfar, de su padre, de al-Rabīʿ, algo semejante.
Así, el sentido de la aleya es:
Y cuando se dice a estos incrédulos: «Comed de lo que Allah os ha hecho lícito y dejad los pasos de Satanás y su camino, y actuad conforme a lo que Allah hizo descender sobre Su Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— en Su Libro», se ensoberbecen de someterse a la verdad,
y dicen:
«No; más bien tomaremos a nuestros padres por modelo y seguiremos aquello en lo que los encontramos: declarar lícito lo que ellos declaraban lícito y prohibir lo que ellos prohibían».
Dijo Allah —sea mencionada Su alabanza—: «¿Y aun si sus padres…?», es decir, los padres de estos incrédulos que persistieron en su incredulidad en Allah, el Inmenso, no comprendían nada de la religión de Allah, ni de Sus prescripciones, ni de Su mandato y Su prohibición, de modo que se les siga en el camino que recorrieron y se les tome por modelo en sus actos; y no se guían hacia rectitud alguna para que otros se guíen por ellos, ni para que los imite quien busca la religión y desea la verdad y lo correcto.
Dice el Altísimo —sea mencionada Su alabanza— a estos incrédulos:
¿Cómo, oh gente, seguís aquello en lo que encontrasteis a vuestros padres y dejáis lo que os ordena vuestro Señor, siendo que vuestros padres no comprenden nada del asunto de Allah, ni aciertan con una verdad, ni alcanzan una rectitud? Pues solo sigue quien sigue a alguien que tiene conocimiento de la cosa y la practica en sí mismo; en cuanto al ignorante, no se le sigue en aquello de lo que es ignorante, sino por quien no tiene intelecto ni discernimiento.
Notas y Referencias
(No se generaron)