2

La Vaca

البقرة Al-Baqarah
Aya 158

Versículo (Español)

[2:158] [El recorrido entre los montes de] As-Safa y Al-Marwah es un rito establecido por Dios. Quien realice la peregrinación mayor o la peregrinación menor a La Casa [Sagrada de La Meca] sepa que no incurre en falta por realizar el recorrido ritual entre ambas. Y quien voluntariamente haga el bien, sepa que Dios se lo recompensará, pues Él premia las buenas intenciones.

Tafsir de At-Tabari

{۞Ciertamente, aṣ-Ṣafā y al-Marwa forman parte de los ritos de Allah. Así pues, quien haga la peregrinación a la Casa o realice la ʿumra, no incurre en falta por circunvalar entre ambos. Y quien haga voluntariamente un bien, ciertamente Allah es Agradecido, Omnisciente} (158) القول في تأويل قوله تعالى : { Ciertamente, aṣ-Ṣafā y al-Marwa forman parte de los ritos de Allah. Así pues, quien haga la peregrinación a la Casa o realice la ʿumra, no incurre en falta por circunvalar entre ambos. Y quien haga voluntariamente un bien, ciertamente Allah es Agradecido, Omnisciente }

Y aṣ-Ṣafā: es el plural de ṣafاة (ṣafāh), que es la roca lisa; y de ello es el dicho de aṭ-Ṭirmmāḥ:

«Se negó para mí el dueño de la fuerza y de la altura a que un casco se lastime jamás mis rocas lisas»

Y han dicho que aṣ-Ṣafā es singular, y que su dual es ṣafawān, y que su plural es aṣfāʾ, y ṣufiyyan, y ṣifiyyan; y adujeron como prueba de ello el dicho del rajaz:

«Como si sus dos lomos, por la delgadez, fueran posaderos de aves sobre el ṣufiyy»

Y dijeron: es análogo a ʿaṣā y ʿuṣiyy, y raḥā y ruḥiyy y arḥāʾ. En cuanto a al-marwa, es la piedrecilla pequeña: su plural escaso es marawāt, y su plural abundante es al-marw, como tamra y tamarāt y tamr. Dijo al-Aʿšā Maymūn b. Qays:

«Y ves en la tierra un casco que se aparta; y cuando topa con el marw, se aplasta»

Con marw quiere decir: las rocas pequeñas. Y de ello es el dicho de Abū Ḏuʾayb al-Huḏalī:

«Hasta que, para las calamidades, soy como una marwa en el ṣafā de al-Mušarriq: cada día es golpeada»

Y se dice «al-mušaqqar».

Y Allah —exaltado sea Su recuerdo— quiso decir con Su dicho: {Ciertamente, aṣ-Ṣafā y al-Marwa} en este lugar: los dos montes llamados con estos dos nombres, que están en Su ḥaram, y no el resto de los ṣafā y marw; por eso introdujo en ambos el artículo alif-lām, para que Sus siervos supieran que con ello quiso decir los dos montes conocidos por estos dos nombres, y no el resto de las rocas lisas y del marw.

En cuanto a Su dicho: {de los ritos de Allah}, significa: de los signos distintivos de Allah que —exaltado sea Su recuerdo— estableció para Sus siervos como señal y emblema en el que Le adoran: ya sea mediante la súplica, ya sea mediante el recuerdo, ya sea cumpliendo lo que les impuso de obra junto a ellos. Y de ello es el dicho de al-Kumayt:

«Los matamos generación tras generación; los verás como ritos de ofrenda por los que se busca acercamiento»

Y Mujāhid solía decir acerca de “los ritos” lo siguiente:

Me lo contó Muḥammad b. ʿAmr; dijo: nos transmitió Abū ʿĀṣim, de ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: {Ciertamente, aṣ-Ṣafā y al-Marwa son de los ritos de Allah} dijo: del anuncio del que se os ha informado.

Me lo contó al-Muṯannā; dijo: nos transmitió Abū Ḥuḏayfa; dijo: nos transmitió Šibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, algo semejante. Como si Mujāhid considerara que “los ritos” no es sino el plural de “rito” (šaʿīra), en el sentido de que Allah hace saber a Sus siervos el asunto de aṣ-Ṣafā y al-Marwa y lo que les incumbe respecto a circunvalar entre ambos; de modo que su sentido sería: informarles de ello. Y esta interpretación se halla alejada de lo que se entiende.

Más bien, Allah —exaltado sea Su recuerdo— informó con Su dicho: {Ciertamente, aṣ-Ṣafā y al-Marwa son de los ritos de Allah} a Sus siervos creyentes de que el saʿy entre ambos forma parte de los ritos del ḥaŷŷ que Él les legisló y ordenó a Su íntimo amigo Ibrāhīm —la plegaria y la paz sean con él—, cuando le pidió que le mostrara los ritos del ḥaŷŷ. Y aunque su formulación sea la de una noticia, lo pretendido con ella es la orden, porque Allah —exaltado sea Su recuerdo— ordenó a Su Profeta Muḥammad —la plegaria y la paz sean con él— seguir la religión de Ibrāhīm —la paz sea con él—, y le dijo: {Luego te revelamos: sigue la religión de Ibrāhīm, inclinado a la verdad}; y —exaltado sea Su recuerdo— hizo de Ibrāhīm un imām para quienes vinieran después de él. Así, si es correcto que el circunvalar y el saʿy entre aṣ-Ṣafā y al-Marwa son de los ritos de Allah y de los ritos del ḥaŷŷ, es sabido que Ibrāhīm —la plegaria y la paz sean con él— lo practicó y lo estableció como norma para quienes vinieran después; y nuestro Profeta —la plegaria y la paz sean con él— ordenó a su comunidad seguirlo. Por tanto, les incumbe obrar conforme a ello según lo explicó el Mensajero de Allah —la plegaria y la paz sean con él—.

El dicho sobre la interpretación de Su palabra —exaltado sea—: {Así pues, quien haga la peregrinación a la Casa o realice la ʿumra}.

Significa —exaltado sea Su recuerdo—: {quien haga la peregrinación a la Casa}: quien acude a ella volviendo a ella tras un primer inicio. Y así, todo aquel que frecuenta repetidamente algo es ḥāŷŷ hacia ello. De ello es el dicho del poeta:

«Y atestiguó de ʿAwf asentamientos numerosos: peregrinan a la casa de az-Zubraqān, el perfumado con azafrán»

Con su dicho “peregrinan” quiere decir: frecuentan el ir y venir hacia él por su nobleza y jefatura.

Y sólo se llamó al peregrino ḥāŷŷ porque acude a la Casa antes del taʿrīf, luego vuelve a ella para el ṭawāf del día del sacrificio después del taʿrīf, luego se aparta de ella hacia Minā, luego vuelve a ella para el ṭawāf de despedida; y por reiterar el retorno a ella una vez tras otra se le llamó ḥāŷŷ. En cuanto al que realiza la ʿumra, sólo se le llamó muʿtamir porque, cuando circunvala, se aparta de ella tras haberla visitado. Y lo que significa —exaltado sea Su recuerdo— con Su dicho: {o realice la ʿumra} es: o realice la ʿumra de la Casa; y por iʿtimār entiende la visita. Así, todo el que se dirige a algo es muʿtamir hacia ello. De ello es el dicho de al-ʿAǧǧāǧ:

«Ciertamente se elevó el hijo de Maʿmar cuando se dirigió: una incursión lejana desde lejos y con firmeza»

Con su dicho «cuando se dirigió» quiere decir: cuando lo buscó y se encaminó hacia ello.

El dicho sobre la interpretación de Su palabra —exaltado sea—: {no incurre en falta por circunvalar entre ambos}.

Significa —exaltado sea Su recuerdo— con Su dicho: {no incurre en falta por circunvalar entre ambos}: no hay para él reproche ni pecado en circunvalar entre ambos.

Si alguien dijera: ¿cuál es el sentido de este discurso, cuando nos has dicho que Su dicho {Ciertamente, aṣ-Ṣafā y al-Marwa son de los ritos de Allah}, aunque en apariencia sea noticia, está en el sentido de la orden de circunvalar entre ambos? ¿Cómo puede ser una orden de circunvalar y luego decirse: “no incurre en falta quien haga la peregrinación a la Casa o realice la ʿumra en circunvalar entre ambos”? Pues el “no hay falta” se dice de quien hace algo en lo que habría falta y estrechez; y la orden de circunvalar entre ambos y la concesión de licencia para circunvalar entre ambos no es posible que se reúnan en un mismo estado.

Se dijo: esto no es como a lo que ha ido; más bien, el sentido de ello, según algunos, es que cuando el Profeta —la plegaria y la paz sean con él— realizó la ʿumra de al-qaḍāʾ, algunas gentes que en la época preislámica circunvalaban entre ambos por dos ídolos que estaban sobre ellos, en veneración de ambos, temieron y dijeron: “¿Cómo circunvalaremos entre ambos, cuando sabemos que venerar ídolos y todo lo que se adoraba de ello fuera de Allah es asociación? En nuestro circunvalar entre estas dos piedras hay algo de eso, porque el circunvalar entre ambos en la época preislámica era sólo por los dos ídolos que estaban sobre ellos; y hoy Allah ha traído el Islam y no hay camino a venerar nada junto con Allah con el sentido de adoración”. Entonces Allah —exaltado sea Su recuerdo— hizo descender acerca de su asunto: {Ciertamente, aṣ-Ṣafā y al-Marwa son de los ritos de Allah}, es decir: el circunvalar entre ambos; y omitió mencionar el circunvalar entre ambos, bastando con mencionarlos en su lugar. Y puesto que era sabido para los destinatarios que su sentido era: “de los signos de Allah que Él hizo señal para Sus siervos, para que Le adoren junto a ambos mediante el ir y venir entre ambos, y Le recuerden sobre ellos y junto a ellos con el recuerdo que Le corresponde”, entonces: quien haga la peregrinación a la Casa o realice la ʿumra, que no tema circunvalar entre ambos por razón de lo que los paganos circunvalaban entre ambos a causa de los dos ídolos que estaban sobre ellos; pues los asociadores circunvalaban entre ambos en incredulidad, y vosotros circunvaláis entre ambos en fe, confirmación de Mi Mensajero y obediencia a Mi orden; así que no hay falta sobre vosotros en circunvalar entre ambos. Y al-ǧunāḥ: es el pecado. Como:

Me contó Mūsā b. Hārūn; dijo: nos transmitió ʿAmr; dijo: nos transmitió Asbāṭ, de as-Suddī: {no incurre en falta por circunvalar entre ambos} dice: no hay sobre él pecado, sino que para él hay recompensa.

Y con algo semejante a lo que hemos dicho se ha apoyado la transmisión de los predecesores, de los Compañeros y los Seguidores. Mención de los relatos transmitidos al respecto:

Nos transmitió Muḥammad b. ʿAbd al-Malik b. Abī aš-Šawārib; dijo: nos transmitió Yazīd b. Zurayʿ; dijo: nos transmitió Dāwūd, de aš-Šaʿbī: que en la época preislámica había un ídolo sobre aṣ-Ṣafā llamado Isāf, y un ídolo sobre al-Marwa llamado Nāʾila; y la gente de la época preislámica, cuando circunvalaba la Casa, tocaba ambos ídolos. Cuando llegó el Islam y los ídolos fueron quebrados, los musulmanes dijeron: “Aṣ-Ṣafā y al-Marwa sólo se circunvalaban por causa de los dos ídolos, y el circunvalar entre ambos no forma parte de los ritos”. Dijo: entonces Allah hizo descender: {ciertamente ambos son de los ritos... Así pues, quien haga la peregrinación a la Casa o realice la ʿumra, no incurre en falta por circunvalar entre ambos}.

Nos transmitió Muḥammad b. al-Muṯannā; dijo: nos transmitió ʿAbd al-Wahhāb; dijo: nos transmitió Dāwūd, de ʿĀmir; dijo: había un ídolo en aṣ-Ṣafā llamado Isāf, y un ídolo en al-Marwa llamado Nāʾila. Luego mencionó algo semejante al ḥadiz de Ibn Abī aš-Šawārib, y añadió: “Se masculinizó aṣ-Ṣafā por el ídolo que estaba sobre él, y se feminizó al-Marwa por el ídolo que estaba sobre él, que era femenino”.

Me contó Yaʿqūb b. Ibrāhīm; dijo: nos transmitió Ibn ʿUlayya, de Dāwūd b. Abī Hind, de aš-Šaʿbī; y mencionó algo semejante al ḥadiz de Ibn Abī aš-Šawārib, de Yazīd, y añadió: “Y Allah lo hizo ‘bien voluntario’”.

Me contó Yaʿqūb; dijo: nos transmitió Ibn Abī Zāʾida; dijo: me informó ʿĀṣim al-Aḥwal; dijo: dije a Anas b. Mālik: “¿Solíais detestar el circunvalar entre aṣ-Ṣafā y al-Marwa hasta que descendió esta aleya?”. Dijo: “Sí, detestábamos el circunvalar entre ambos porque eran de los ritos de la época preislámica, hasta que descendió esta aleya: {Ciertamente, aṣ-Ṣafā y al-Marwa son de los ritos de Allah}”.

Me contó ʿAlī b. Sahl ar-Ramlī; dijo: nos transmitió Muʾammal b. Ismāʿīl; dijo: nos transmitió Sufyān, de ʿĀṣim; dijo: pregunté a Anas acerca de aṣ-Ṣafā y al-Marwa, y dijo: “Eran de los ritos de la época preislámica; cuando llegó el Islam, se abstuvieron de ambos”. Entonces descendió: {Ciertamente, aṣ-Ṣafā y al-Marwa son de los ritos de Allah}.

Me contó ʿAbd al-Wāriṯ b. ʿAbd aṣ-Ṣamad b. ʿAbd al-Wāriṯ; dijo: me contó Abū al-Ḥusayn al-Muʿallim; dijo: nos transmitió Sinān Abū Muʿāwiya, de Ǧābir al-Ǧuʿfī, de ʿAmr b. Ḥubšī; dijo: dije a Ibn ʿUmar: {Ciertamente, aṣ-Ṣafā y al-Marwa son de los ritos de Allah. Así pues, quien haga la peregrinación a la Casa o realice la ʿumra, no incurre en falta por circunvalar entre ambos}. Dijo: “Ve a Ibn ʿAbbās y pregúntale, pues es el más sabio de los que quedan respecto a lo que fue hecho descender a Muḥammad —la plegaria y la paz sean con él—”. Fui a él y le pregunté, y dijo: “Había ídolos junto a ambos; cuando fueron prohibidos, se abstuvieron de circunvalar entre ambos hasta que descendió: {Ciertamente, aṣ-Ṣafā y al-Marwa son de los ritos de Allah...}”.

Me contó al-Muṯannā; dijo: nos transmitió ʿAbd Allāh b. Ṣāliḥ; dijo: me contó Muʿāwiya b. Ṣāliḥ, de ʿAlī b. Abī Ṭalḥa, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: {Ciertamente, aṣ-Ṣafā y al-Marwa son de los ritos de Allah}: ello fue porque unas gentes se abstenían escrupulosamente de circunvalar entre aṣ-Ṣafā y al-Marwa; entonces Allah informó que ambos son de Sus ritos, y que el circunvalar entre ambos es más amado para Él; y la sunna quedó establecida con el circunvalar entre ambos.

Me contó Mūsā; dijo: nos transmitió ʿAmr; dijo: nos transmitió Asbāṭ, de as-Suddī: {Ciertamente, aṣ-Ṣafā y al-Marwa son de los ritos de Allah...} dijo: Abū Mālik afirmó, de Ibn ʿAbbās, que en la época preislámica había demonios que tocaban música toda la noche entre aṣ-Ṣafā y al-Marwa, y que entre ambos había divinidades; cuando llegó el Islam y se manifestó, los musulmanes dijeron: “¡Mensajero de Allah! No circunvalaremos entre aṣ-Ṣafā y al-Marwa, pues es asociación que hacíamos en la época preislámica”. Entonces Allah hizo descender: {no incurre en falta por circunvalar entre ambos}.

Me contó Yaʿqūb b. Ibrāhīm; dijo: nos transmitió Ibn ʿUlayya, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de Su dicho: {Ciertamente, aṣ-Ṣafā y al-Marwa son de los ritos de Allah}. Dijo: los Anṣār dijeron: “El saʿy entre estas dos piedras es cosa de la época preislámica”. Entonces Allah —exaltado sea Su recuerdo— hizo descender: {Ciertamente, aṣ-Ṣafā y al-Marwa son de los ritos de Allah}.

Me contó Muḥammad b. ʿAmr; dijo: nos transmitió Abū ʿĀṣim; dijo: nos transmitió ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, algo semejante.

Me contó Yūnus; dijo: nos informó Ibn Wahb; dijo: Ibn Zayd dijo acerca de Su dicho: {no incurre en falta por circunvalar entre ambos}: la gente de la época preislámica había puesto sobre cada uno de los dos un ídolo al que veneraban; cuando los musulmanes abrazaron el Islam, detestaron circunvalar por aṣ-Ṣafā y al-Marwa por causa de los dos ídolos. Entonces Allah —exaltado sea Su recuerdo— dijo: {Ciertamente, aṣ-Ṣafā y al-Marwa son de los ritos de Allah...} y recitó: {Y quien engrandece los ritos de Allah, ciertamente ello es de la piedad de los corazones}. Y el Mensajero de Allah —la plegaria y la paz sean con él— estableció como sunna el circunvalar entre ambos.

Nos transmitió Ibn Ḥumayd; dijo: nos transmitió Ǧarīr, de ʿĀṣim; dijo: dije a Anas: “Aṣ-Ṣafā y al-Marwa: ¿solíais detestar circunvalar entre ambos por los ídolos de los que se os prohibió?”. Dijo: “Sí, hasta que descendió: {Ciertamente, aṣ-Ṣafā y al-Marwa son de los ritos de Allah}”.

Nos transmitió Ibn Ḥumayd; dijo: nos transmitió Ǧarīr; dijo: nos informó ʿĀṣim; dijo: oí a Anas b. Mālik decir: “Aṣ-Ṣafā y al-Marwa eran de los ritos de Qurayš en la época preislámica; cuando llegó el Islam, los dejamos”.

Y otros dijeron: más bien Allah —exaltado sea Su recuerdo— hizo descender esta aleya por causa de un pueblo que en la época preislámica no hacía saʿy entre ambos; cuando llegó el Islam, temieron hacer saʿy entre ambos como temían hacerlo en la época preislámica. Mención de quienes dijeron eso:

Nos transmitió Bišr b. Muʿāḏ; dijo: nos transmitió Yazīd, de Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: {Ciertamente, aṣ-Ṣafā y al-Marwa son de los ritos de Allah...}: había un clan de Tihāma que en la época preislámica no hacía saʿy entre ambos; entonces Allah les informó que aṣ-Ṣafā y al-Marwa son de los ritos de Allah, y que era de la sunna de Ibrāhīm e Ismāʿīl el circunvalar entre ambos.

Nos transmitió al-Ḥasan b. Yaḥyā; dijo: nos informó ʿAbd ar-Razzāq; dijo: nos informó Maʿmar, de Qatāda; dijo: había gentes de Tihāma que no circunvalaban entre aṣ-Ṣafā y al-Marwa; entonces Allah hizo descender: {Ciertamente, aṣ-Ṣafā y al-Marwa son de los ritos de Allah}.

Me contó al-Muṯannā; dijo: nos transmitió ʿAbd Allāh b. Ṣāliḥ; dijo: me contó al-Layṯ; dijo: me contó ʿAqīl, de Ibn Šihāb; dijo: me contó ʿUrwa b. az-Zubayr; dijo: pregunté a ʿĀʾiša y le dije: “¿Qué opinas del dicho de Allah: {Ciertamente, aṣ-Ṣafā y al-Marwa son de los ritos de Allah. Así pues, quien haga la peregrinación a la Casa o realice la ʿumra, no incurre en falta por circunvalar entre ambos}?”. Y dije a ʿĀʾiša: “¡Por Allah! Nadie incurre en falta si no circunvala entre aṣ-Ṣafā y al-Marwa”. ʿĀʾiša dijo: “Qué mal has dicho, hijo de mi hermana. Si esta aleya fuera como la has interpretado, sería: ‘no incurre en falta si no circunvala entre ambos’; pero sólo fue hecha descender acerca de los Anṣār: antes de abrazar el Islam, proclamaban la talbiya por Manāt, la tirana, a la que adoraban en al-Mušallal; y quien proclamaba la talbiya por ella se abstenía escrupulosamente de circunvalar entre aṣ-Ṣafā y al-Marwa. Cuando preguntaron al Mensajero de Allah —la plegaria y la paz sean con él— sobre ello, dijeron: ‘¡Mensajero de Allah! Solíamos abstenernos escrupulosamente de circunvalar entre aṣ-Ṣafā y al-Marwa’. Entonces Allah —exaltado sea Su recuerdo— hizo descender: {Ciertamente, aṣ-Ṣafā y al-Marwa son de los ritos de Allah...}”. ʿĀʾiša dijo: “Luego el Mensajero de Allah —la plegaria y la paz sean con él— estableció como sunna el circunvalar entre ambos; así que no le es lícito a nadie dejar el circunvalar entre ambos”.

Nos transmitió al-Ḥasan b. Yaḥyā; dijo: nos informó ʿAbd ar-Razzāq; dijo: nos informó Maʿmar, de az-Zuhrī, de ʿUrwa, de ʿĀʾiša; dijo: “Había hombres de los Anṣār que en la época preislámica proclamaban la talbiya por Manāt —y Manāt era un ídolo entre La Meca y Medina—. Dijeron: ‘¡Profeta de Allah! No circunvalábamos entre aṣ-Ṣafā y al-Marwa en veneración de Manāt; ¿hay sobre nosotros algún reparo si circunvalamos entre ambos?’. Entonces Allah —exaltado sea Su recuerdo— hizo descender: {Ciertamente, aṣ-Ṣafā y al-Marwa son de los ritos de Allah...}”. ʿUrwa dijo: “Entonces dije a ʿĀʾiša: ‘No me importa no circunvalar entre aṣ-Ṣafā y al-Marwa; Allah ha dicho: {no incurre en falta}’. Ella dijo: ‘Hijo de mi hermana, ¿acaso no ves que dice: {Ciertamente, aṣ-Ṣafā y al-Marwa son de los ritos de Allah}?’”.

Az-Zuhrī dijo: mencioné eso a Abū Bakr b. ʿAbd ar-Raḥmān b. al-Ḥāriṯ b. Hišām, y dijo: “Este es el conocimiento”. Dijo Abū Bakr: “Y ciertamente he oído a hombres de la gente del conocimiento decir: cuando Allah hizo descender el circunvalar de la Casa y no hizo descender el circunvalar entre aṣ-Ṣafā y al-Marwa, se dijo al Profeta —la plegaria y la paz sean con él—: ‘Solíamos circunvalar en la época preislámica entre aṣ-Ṣafā y al-Marwa; y Allah ha mencionado el circunvalar de la Casa y no ha mencionado el circunvalar entre aṣ-Ṣafā y al-Marwa; ¿hay sobre nosotros algún reparo si no circunvalamos entre ambos?’. Entonces Allah —exaltado sea Su recuerdo— hizo descender: {Ciertamente, aṣ-Ṣafā y al-Marwa son de los ritos de Allah...} toda la aleya”. Dijo Abū Bakr: “Así pues, oigo que esta aleya descendió para ambos grupos: para quien circunvaló y para quien no circunvaló”.

Nos transmitió al-Ḥasan b. Yaḥyā; dijo: nos informó Maʿmar, de Qatāda; dijo: había gentes de Tihāma que no circunvalaban entre aṣ-Ṣafā y al-Marwa; entonces Allah hizo descender: {Ciertamente, aṣ-Ṣafā y al-Marwa son de los ritos de Allah}.

Y lo correcto en esto, según nosotros, es decir: Allah —exaltado sea Su recuerdo— ha hecho el circunvalar entre aṣ-Ṣafā y al-Marwa parte de los ritos de Allah, como hizo el circunvalar de la Casa parte de Sus ritos. En cuanto a Su dicho: {no incurre en falta por circunvalar entre ambos}, es posible que se dijera a ambos grupos: a aquellos de los que algunos temieron circunvalar entre ambos por causa de los dos ídolos que mencionó aš-Šaʿbī, y a aquellos de los que algunos temieron por razón de su aversión a circunvalar entre ambos en la época preislámica, según lo transmitido de ʿĀʾiša. Sea cual fuere una de las dos causas, no hay en el dicho de Allah —exaltado sea Su recuerdo—: {no incurre en falta por circunvalar entre ambos} indicio de que con ello pretendiera levantar el reparo de quien circunvaló entre ambos por el hecho de que circunvalar entre ambos hubiera sido ilícito por una prohibición de Allah y luego Él lo hubiera convertido en licencia; pues hay consenso de todos en que Allah —exaltado sea Su recuerdo— no lo prohibió en ningún momento y luego lo permitió con Su dicho: {no incurre en falta por circunvalar entre ambos}.

La discrepancia entre la gente del conocimiento en esto se da en varios aspectos: algunos opinaron que quien deja el circunvalar entre ambos deja un rito de su ḥaŷŷ del que no le basta sino cumplirlo exactamente, como no le basta a quien deja el ṭawāf de al-ifāḍa sino cumplirlo exactamente. Y dijeron: son dos circunvalaciones: una Allah la ordenó en la Casa, y la otra entre aṣ-Ṣafā y al-Marwa.

Otros opinaron que a quien deja el circunvalar entre ambos le basta una expiación; y consideraron que el estatuto del circunvalar entre ambos es como el de arrojar algunas de las piedras, y el de permanecer en al-mašʿar, y el ṭawāf de despedida, y lo semejante: cosas en las que a quien las deja le basta una expiación y no le es obligatorio volver para cumplirlas exactamente.

Y otros opinaron que el circunvalar entre ambos es voluntario: si quien lo hace, hace el bien; y si alguien lo deja, no se le impone nada por dejarlo. Y Allah —exaltado sea— sabe más.

Mención de quienes dijeron: el saʿy entre aṣ-Ṣafā y al-Marwa es obligatorio y no basta una expiación; y quien lo deja debe volver.

Nos transmitió Abū Kurayb; dijo: nos transmitió Wakīʿ, de Hišām b. ʿUrwa, de su padre, de ʿĀʾiša, que dijo: “Por mi vida, no ha peregrinado quien no ha hecho saʿy entre aṣ-Ṣafā y al-Marwa, porque Allah dijo: {Ciertamente, aṣ-Ṣafā y al-Marwa son de los ritos de Allah}”.

Me contó Yūnus; dijo: nos informó Ibn Wahb; dijo: Mālik b. Anas dijo: “Quien olvide el saʿy entre aṣ-Ṣafā y al-Marwa hasta alejarse de La Meca, que regrese y haga saʿy; y si ya ha tenido relaciones con las mujeres, entonces sobre él recae la ʿumra y el hady”. Y aš-Šāfiʿī decía: a quien deje el saʿy entre aṣ-Ṣafā y al-Marwa hasta regresar a su tierra le incumbe volver a La Meca hasta circunvalar entre ambos; no le basta otra cosa. Nos lo transmitió de él ar-Rabīʿ.

Mención de quienes dijeron: le basta una sangre (sacrificio) y no tiene que volver para cumplirlo: aṯ-Ṯawrī dijo algo semejante.

Me lo contó ʿAlī b. Sahl, de Zayd b. Abī az-Zarqāʾ, de él; y Abū Ḥanīfa, y Abū Yūsuf, y Muḥammad: “Si quien dejó el circunvalar entre ambos vuelve para cumplirlo, está bien; y si no vuelve, entonces sobre él recae una sangre”.

Mención de quienes dijeron: el circunvalar entre ambos es voluntario y no hay nada sobre quien lo deja; y de quienes recitaban: {no incurre en falta por no circunvalar entre ambos}.

Nos transmitió Muḥammad b. Baššār; dijo: nos transmitió Abū ʿĀṣim; dijo: nos transmitió Ibn Ǧurayǧ; dijo: ʿAṭāʾ dijo: “Si un peregrino hiciera ifāḍa después de arrojar la piedra de Ǧamrat al-ʿAqaba, y circunvalara la Casa pero no hiciera saʿy, y la tocara —es decir, a su esposa—, no habría sobre él nada: ni ḥaŷŷ ni ʿumra, por el dicho de Allah en el muṣḥaf de Ibn Masʿūd: ‘{Así pues, quien haga la peregrinación a la Casa o realice la ʿumra, no incurre en falta por no circunvalar entre ambos}’”. Luego volví a preguntarle y le dije: “Ha dejado la sunna del Profeta —la plegaria y la paz sean con él—”. Dijo: “¿Acaso no lo oyes decir: {Y quien haga voluntariamente un bien}? Y se negó a imponerle algo”.

Me contó Yaʿqūb b. Ibrāhīm; dijo: nos transmitió Hušaym; dijo: nos informó ʿAbd al-Malik, de ʿAṭāʾ, de Ibn ʿAbbās: que solía recitar: {Ciertamente, aṣ-Ṣafā y al-Marwa son de los ritos de Allah...} ‘no incurre en falta por no circunvalar entre ambos’.

Me contó ʿAlī b. Sahl; dijo: nos transmitió Muʾammal; dijo: nos transmitió Sufyān, de ʿĀṣim; dijo: oí a Anas decir: “El circunvalar entre ambos es voluntario”.

Me contó al-Muṯannā; dijo: nos transmitió Ḥaǧǧāǧ; dijo: nos transmitió Ḥammād; dijo: nos informó ʿĀṣim al-Aḥwal; dijo: Anas b. Mālik dijo: “Ambos son voluntarios”.

Me contó Muḥammad b. ʿAmr; dijo: nos transmitió Abū ʿĀṣim; dijo: nos transmitió ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, algo semejante.

Me contó al-Muṯannā; dijo: nos transmitió Abū Ḥuḏayfa; dijo: nos transmitió Šibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: {Ciertamente, aṣ-Ṣafā y al-Marwa son de los ritos de Allah...} dijo: “No se impuso reparo a quien no circunvaló entre ambos”.

Nos transmitió al-Muṯannā; dijo: nos transmitió Ḥaǧǧāǧ; dijo: nos transmitió Aḥmad, de ʿĪsā b. Qays, de ʿAṭāʾ, de ʿAbd Allāh b. az-Zubayr; dijo: “Ambos son voluntarios”.

Nos transmitió Ibn Ḥumayd; dijo: nos transmitió Ǧarīr, de ʿĀṣim; dijo: dije a Anas b. Mālik: “¿El saʿy entre aṣ-Ṣafā y al-Marwa es voluntario?”. Dijo: “Voluntario”.

Y lo correcto en esto, según nosotros, es que el circunvalar entre ambos es una obligación prescrita; y que a quien lo deje le incumbe volver para cumplirlo, sea por olvido o deliberadamente, porque no le basta otra cosa. Ello, por la convergencia de los relatos del Mensajero de Allah —la plegaria y la paz sean con él—: peregrinó con la gente y, entre lo que les enseñó de los ritos de su peregrinación, estuvo el circunvalar entre ambos. Mención de la transmisión de ello de él:

Me contó Yūsuf b. Salmān; dijo: nos transmitió Ḥātim b. Ismāʿīl; dijo: nos transmitió Ǧaʿfar b. Muḥammad, de su padre, de Ǧābir, que dijo: cuando el Mensajero de Allah —la plegaria y la paz sean con él— se acercó a aṣ-Ṣafā en su ḥaŷŷ, dijo: «{Ciertamente, aṣ-Ṣafā y al-Marwa son de los ritos de Allah}. Comenzad por aquello por lo que Allah comenzó en Su mención». Entonces comenzó por aṣ-Ṣafā y subió a él.

Nos transmitió Abū Kurayb; dijo: nos transmitió Maḥmūd b. Maymūn Abū al-Ḥasan, de Abū Bakr b. ʿAyyāš, de Ibn ʿAṭāʾ, de su padre, de Ibn ʿAbbās: que el Profeta —la plegaria y la paz sean con él— dijo: «{Ciertamente, aṣ-Ṣafā y al-Marwa son de los ritos de Allah}»; luego fue a aṣ-Ṣafā y comenzó por ella, se detuvo sobre ella; luego fue a al-Marwa y se detuvo sobre ella, e hizo ṭawāf y saʿy.

Así, si es correcto por consenso de toda la comunidad que el circunvalar entre ambos se realiza conforme a la enseñanza del Mensajero de Allah —la plegaria y la paz sean con él— a su comunidad en sus ritos, y conforme a su práctica en su ḥaŷŷ y su ʿumra; y si su explicación —la plegaria y la paz sean con él— a su comunidad de los enunciados generales que Allah estableció en Su Libro, y de lo que impuso en Su revelación, y de lo que ordenó de aquello cuyo conocimiento no se alcanza sino por su explicación, es obligatoria para su comunidad —como ya hemos expuesto en nuestro libro «Kitāb al-bayān ʿan uṣūl al-aḥkām»—; entonces, cuando la comunidad discrepa sobre su obligatoriedad, y se discrepa sobre si el circunvalar entre ambos es obligatorio o no, queda claro que es obligatoria su imposición para quien haga ḥaŷŷ o ʿumra, por lo que hemos descrito. Y asimismo, la obligatoriedad de volver para cumplir el circunvalar entre aṣ-Ṣafā y al-Marwa: puesto que se discrepa sobre lo que recae sobre quien lo deja, con el consenso de todos en que ello es de lo que hizo el Mensajero de Allah —la plegaria y la paz sean con él— y enseñó a su comunidad en su ḥaŷŷ y su ʿumra cuando les enseñó sus ritos; así como circunvaló la Casa y lo enseñó a su comunidad en su ḥaŷŷ y su ʿumra cuando les enseñó sus ritos. Y como todos han consensuado que el circunvalar de la Casa no se suple con expiación ni sustituto, y que a quien lo deja no le basta sino volver para cumplirlo, entonces el circunvalar entre aṣ-Ṣafā y al-Marwa es su análogo: no se suple con expiación ni compensación, y a quien lo deja no le basta sino volver para cumplirlo, puesto que ambos son dos circunvalaciones: una en la Casa y la otra entre aṣ-Ṣafā y al-Marwa.

Y a quien diferencie entre su estatuto se le revierte el argumento, y luego se le pide la prueba de la diferenciación entre ambos. Si se excusara con la lectura de quien recita: {no incurre en falta por no circunvalar entre ambos}, se le diría: eso contradice lo que hay en los muṣḥaf de los musulmanes; no es lícito a nadie añadir a sus muṣḥaf lo que no está en ellos. Es lo mismo que alguien recite eso así, o que alguien recite: {Luego que cumplan su suciedad, y cumplan sus votos, y circunvalen la Casa Antigua: no incurre en falta por no circunvalarla}. Si una de las dos adiciones que no están en el muṣḥaf fuera aceptable, la otra sería su análoga; y si quien permite una impide la otra, estaría actuando arbitrariamente; y el arbitrio no es algo de lo que nadie sea incapaz. Y se ha transmitido la reprobación de esta lectura y que la revelación no fue con ella, de ʿĀʾiša.

Me contó Yūnus b. ʿAbd al-Aʿlā; dijo: nos informó Ibn Wahb; dijo: me informó Mālik b. Anas, de Hišām b. ʿUrwa, de su padre; dijo: dije a ʿĀʾiša, esposa del Profeta —la plegaria y la paz sean con él—, siendo yo entonces joven: “¿Qué opinas del dicho de Allah —poderoso y majestuoso—: {Ciertamente, aṣ-Ṣafā y al-Marwa son de los ritos de Allah. Así pues, quien haga la peregrinación a la Casa o realice la ʿumra, no incurre en falta por circunvalar entre ambos}? No vemos que haya sobre nadie nada por no circunvalar entre ambos”. ʿĀʾiša dijo: “No. Si fuera como dices, sería: ‘no incurre en falta por no circunvalar entre ambos’. Esta aleya sólo fue hecha descender acerca de los Anṣār: proclamaban la talbiya por Manāt, y Manāt estaba frente a Qudayd; y se abstenían escrupulosamente de circunvalar entre aṣ-Ṣafā y al-Marwa. Cuando llegó el Islam, preguntaron al Mensajero de Allah —la plegaria y la paz sean con él— sobre ello; entonces Allah hizo descender: {Ciertamente, aṣ-Ṣafā y al-Marwa son de los ritos de Allah...}”.

Y es posible que la lectura de quien recita: «{no incurre en falta por no circunvalar entre ambos}» sea que el “lā” que acompaña a “an” sea un elemento expletivo en el discurso, dado que antes de él ya había una negación en el discurso precedente, que es Su dicho: {no incurre en falta}; de modo que sería análogo al dicho de Allah —exaltado sea Su recuerdo—: {Dijo: ¿qué te impidió que no te postraras cuando te lo ordené?}, con el sentido de: “¿qué te impidió postrarte?”. Y como dijo el poeta:

«No aprobaba el Mensajero de Allah su acción, ni los dos buenos: Abū Bakr ni ʿUmar»

Si el trazado del muṣḥaf fuera así, no habría para quien lo adujera como prueba un argumento concluyente, dada la posibilidad del discurso como hemos descrito, por lo que ya hemos expuesto: que ello es de lo que enseñó el Mensajero de Allah —la plegaria y la paz sean con él— a su comunidad en sus ritos, como hemos mencionado, y por la indicación del razonamiento analógico de su corrección. ¿Y cómo, si además contradice el trazado de los muṣḥaf de los musulmanes, y es de aquello que, si hoy lo recitara un recitador, merecería castigo por añadir al Libro de Allah —poderoso y majestuoso— lo que no es de él?

El dicho sobre la interpretación de Su palabra —exaltado sea—: {Y quien haga voluntariamente un bien, ciertamente Allah es Agradecido, Omnisciente}.

Los recitadores discreparon en la lectura de ello. La mayoría de los recitadores de Medina y Basora lo recitaron: {wa-man taṭawwaʿa ḫayran} con la forma del pasado, con tāʾ, y con apertura de la ʿayn. Y la mayoría de los recitadores de Kufa lo recitaron: «wa-man yaṭṭawwaʿ ḫayran», con yāʾ, y con apócope de la ʿayn y geminación de la ṭāʾ, con el sentido de: “y quien se ofrezca voluntariamente”. Y se mencionó que en la lectura de ʿAbd Allāh está: «wa-man yataṭawwaʿ». Así, los recitadores de Kufa lo recitaron como hemos descrito, atendiendo a lo que hemos mencionado de la lectura de ʿAbd Allāh, salvo ʿĀṣim, pues coincidió con los medinenses; y geminaron la ṭāʾ buscando la asimilación de la tāʾ en la ṭāʾ. Ambas lecturas son conocidas, correctas, y sus significados concuerdan sin discrepancia, porque el pasado del verbo con partículas condicionales tiene el sentido del futuro. Así, cualquiera de las dos lecturas que recite un recitador, acierta.

Y el sentido de ello es: quien se ofrezca voluntariamente con ḥaŷŷ y ʿumra después de cumplir su ḥaŷŷ obligatorio, Allah le será Agradecido por su acto voluntario —por aquello con lo que se ofreció voluntariamente buscando Su faz— y le recompensará por ello; y es Omnisciente de lo que pretendió y quiso con su acto voluntario.

Sólo dijimos que lo correcto en el sentido de Su dicho: {Y quien haga voluntariamente un bien} es lo que hemos descrito, y no el dicho de quien afirmó que con ello se quiso decir: “quien se ofrezca voluntariamente con el saʿy y el circunvalar entre aṣ-Ṣafā y al-Marwa”; porque quien hace saʿy entre ambos no se considera que se ofrece voluntariamente con el saʿy entre ambos sino en un ḥaŷŷ voluntario o una ʿumra voluntaria, por lo que ya hemos descrito. Y siendo así, es sabido que con el “acto voluntario” se quiso decir el acto voluntario del ḥaŷŷ o la ʿumra en los que se realiza eso.

En cuanto a quienes afirmaron que el circunvalar entre ambos es voluntario y no obligatorio, entonces lo correcto, según su dicho, sería interpretar: “quien se ofrezca voluntariamente con el circunvalar entre ambos, Allah es Agradecido, Omnisciente”; porque para el peregrino y el que realiza la ʿumra, según ellos, el circunvalar entre ambos es opcional: si quiere circunvala y si quiere lo deja. Así, el sentido del discurso, según su interpretación, sería: “quien se ofrezca voluntariamente con el circunvalar entre aṣ-Ṣafā y al-Marwa, Allah agradece ese acto voluntario suyo, y es Omnisciente de lo que pretendió y tuvo intención el que circunvala entre ambos”. Como:

Me contó Muḥammad b. ʿAmr; dijo: nos transmitió Abū ʿĀṣim; dijo: nos transmitió ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: {Y quien haga voluntariamente un bien, ciertamente Allah es Agradecido, Omnisciente} dijo: quien se ofrezca voluntariamente con un bien, es un bien para él; el Mensajero de Allah —la plegaria y la paz sean con él— se ofreció voluntariamente, y quedó como parte de las sunan.

Y otros dijeron: el sentido de ello es: quien se ofrezca voluntariamente con un bien, que realice la ʿumra. Mención de quienes dijeron eso:

Me contó Yūnus; dijo: nos informó Ibn Wahb; dijo: Ibn Zayd dijo acerca de Su dicho: {Y quien haga voluntariamente un bien, ciertamente Allah es Agradecido, Omnisciente}: quien se ofrezca voluntariamente con un bien, que realice la ʿumra; ciertamente Allah es Agradecido, Omnisciente. Dijo: el ḥaŷŷ es una obligación prescrita, y la ʿumra es voluntaria; la ʿumra no es obligatoria para nadie de la gente.

Notas y Referencias

(No se generaron)