La Vaca
البقرة Al-BaqarahVersículo (Español)
[2:145] Pero aunque te presentes ante la Gente del Libro con todas las evidencias, no seguirán tu orientación [al orar] ni tú seguirás la de ellos, ni seguirán los unos la orientación de los otros; y si siguieras sus deseos luego de lo que se te ha revelado del conocimiento, te contarías entre los injustos.
Tafsir de At-Tabari
{وَلَئِنۡ أَتَيۡتَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ بِكُلِّ ءَايَةٖ مَّا تَبِعُواْ قِبۡلَتَكَۚ وَمَآ أَنتَ بِتَابِعٖ قِبۡلَتَهُمۡۚ وَمَا بَعۡضُهُم بِتَابِعٖ قِبۡلَةَ بَعۡضٖۚ وَلَئِنِ ٱتَّبَعۡتَ أَهۡوَآءَهُم مِّنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَكَ مِنَ ٱلۡعِلۡمِ إِنَّكَ إِذٗا لَّمِنَ ٱلظَّـٰلِمِينَ} (145)
La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ وَلَئِنْ أَتَيْتَ الّذِينَ أُوتُواْ الْكِتَابَ بِكُلّ آيَةٍ مّا تَبِعُواْ قِبْلَتَكَ وَمَآ أَنتَ بِتَابِعٍ قِبْلَتَهُمْ وَمَا بَعْضُهُم بِتَابِعٍ قِبْلَةَ بَعْضٍ وَلَئِنِ اتّبَعْتَ أَهْوَاءَهُم مّن بَعْدِ مَا جَاءَكَ مِنَ الْعِلْمِ إِنّكَ إِذَاً لّمِنَ الظّالِمِينَ }
Con ello —bendito sea Su Nombre— quiere decir:
Si tú, ¡oh Muhammad!, trajeras a judíos y cristianos toda prueba y argumento —y esa es la señal— de que la verdad es lo que les has traído como obligación del cambio, en la oración, de la qibla de Bayt al-Maqdis a la qibla de la Mezquita Sagrada, no lo creerían ni seguirían —pese a que la prueba se haya establecido contra ellos en ello— tu qibla a la que se te hizo volver, que es dirigirse hacia la Mezquita Sagrada.
Y «la’in» fue respondida con el pasado del verbo, siendo su régimen que la respuesta venga en futuro, por asimilación a «law»; así, fue respondida con aquello con que se responde a (law), por la cercanía de sus significados. Ya ha pasado la explicación de un caso semejante en lo anterior.
Y (law) fue respondida con la respuesta de los juramentos; y los árabes no hacen eso sino en el ámbito de la retribución condicional (al-ŷazā’), porque la condición se asemeja al juramento en que cada uno de los dos no se completa en su comienzo sino con su final, ni se completa por sí solo, ni es válido sino con aquello que lo confirma después. Así, cuando se comenzó con el juramento y se lo hizo entrar sobre la condición, la primera lām vino a ser como un juramento, y la segunda como una respuesta a él, como se dijo:
«Por tu vida, ciertamente te levantarás», pues se multiplicó la lām de «por tu vida» hasta que llegó a ser como una letra entre sus letras; y entonces se respondió con aquello con que se responde a los juramentos, ya que la lām, en los juramentos, suple a los juramentos —a diferencia de las demás letras— salvo aquellas que son más propias de los juramentos; así, indica juramentos y obra la obra de las respuestas, mientras que las demás respuestas de juramentos no nos indican juramentos. Por ello se asemejó la lām que está en la respuesta de los juramentos a los juramentos, como hemos descrito, y se respondió con sus respuestas.
Así, el sentido del discurso —siendo el asunto como lo hemos descrito— es:
Si trajeras a quienes recibieron el Libro toda señal, no seguirían tu qibla.
En cuanto a Su dicho:
وَمَا أنْتَ بِتابِعٍ قِبْلَتَهُمْ, dice: no tienes, ¡oh Muhammad!, modo alguno de seguir su qibla. Eso es porque los judíos orientan su oración hacia Bayt al-Maqdis, y los cristianos orientan hacia el oriente; ¿cómo, pues, podrías tener modo de seguir su qibla, siendo diferentes sus direcciones?
Dice:
Aférrate, pues, a tu qibla hacia la que se te ordenó dirigirte, y deja lo que dicen judíos y cristianos y aquello a lo que te llaman respecto de su qibla y su orientación.
En cuanto a Su dicho:
وَمَا بَعْضُهُمْ بِتابِعٍ قِبْلَةَ بَعْضٍ, con ello quiere decir: ni los judíos siguen la qibla de los cristianos, ni los cristianos siguen la qibla de los judíos, orientándose hacia ella.
Como:
Me narró Mūsā ibn Hārūn,
dijo: nos narró ʿAmr ibn Ḥammād,
dijo: nos narró Asbāṭ,
de al-Suddī:
وَمَا بَعْضُهُمْ بِتابِعٍ قِبْلَةَ بَعْضٍ, dice: los judíos no siguen la qibla de los cristianos, ni los cristianos siguen la qibla de los judíos.
Dijo:
Esta aleya fue revelada porque el Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—, cuando fue orientado hacia la Kaʿba, los judíos dijeron: «Muhammad ha añorado la tierra de su padre y su lugar de nacimiento; y si se mantuviera firme en nuestra qibla, esperaríamos que fuera él nuestro compañero, el que aguardamos». Entonces Allah —Poderoso y Majestuoso— reveló acerca de ellos:
وَإنّ الّذِينَ أُوتُوا الكِتَابَ لَيَعْلَمُونَ أنّهُ الحَقّ مِنْ رَبّهِمْ hasta Su dicho: لَيَكْتُمُونَ الحَقّ وَهُمْ يَعْلَمُونَ.
Nos narró Yūnus, dijo:
nos informó Ibn Wahb, dijo: Ibn Zayd dijo acerca de Su dicho: وَمَا بَعْضُهُمْ بِتَابِعٍ قِبْلَةَ بَعْضٍ, algo semejante.
Y con ello —Glorificado sea— no pretende sino que judíos y cristianos no se reúnen en una sola qibla, permaneciendo cada facción de ellos en su propia religión.
Entonces —Exaltado sea Su recuerdo— dijo a Su Profeta Muhammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—:
¡Oh Muhammad!, no hagas que tu alma se sienta inclinada a obtener la complacencia de estos judíos y cristianos, pues es un asunto al que no hay camino; porque, con la divergencia de sus religiones, no hay modo de complacer a cada facción de ellos: si sigues la qibla de los judíos, irritas a los cristianos; y si sigues la qibla de los cristianos, irritas a los judíos. Deja, pues, aquello a lo que no hay camino, e invítalos a aquello a lo que sí tienen camino: reunirse en tu religión, la hanīf musulmana; y tu qibla es la qibla de Abraham y de los profetas después de él.
La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
وَلَئِنِ اتّبَعْتَ أهْوَاءَهُمْ مِنْ بَعْدِ مَا جَاءَكَ مِنَ العِلْمِ إنّكَ إذا لَمِنَ الظّالِمِينَ.
Con Su dicho —Glorificado sea—:
وَلَئِنِ اتّبَعْتَ أهْوَاءَهُمْ, quiere decir: y si tú, ¡oh Muhammad!, buscaras la complacencia de estos judíos y cristianos que te dijeron a ti y a tus compañeros: «Sed judíos o cristianos y estaréis bien guiados», y siguieras su qibla —es decir, si volvieras a su qibla—.
Y con Su dicho:
مِنْ بَعْدِ مَا جَاءَكَ مِنَ العِلْمِ, es decir: después de que te haya llegado el conocimiento, por Mi hacerte saber, de que ellos permanecen en falsedad y en obstinación frente a la verdad, y de que conocen que la qibla hacia la que te he orientado es la qibla que impuse a tu padre Abraham —sobre él la paz— y a toda su descendencia después de él, de entre los enviados, que se orientaran hacia ella.
إنّكَ إذا لَمِنَ الظّالِمِينَ: quiere decir: que, si hicieras eso, serías de Mis siervos injustos consigo mismos, los que contradicen Mi orden y abandonan Mi obediencia; serías uno de ellos y contado entre ellos.
Notas y Referencias
(No se generaron)