La Vaca
البقرة Al-BaqarahVersículo (Español)
[2:120] Ni los judíos ni los cristianos estarán [completamente] satisfechos contigo hasta que sigas su religión. Di: "La guía de Dios es la guía verdadera". Si siguieras sus deseos luego de haberte llegado el conocimiento [sobre la verdad], no tendrías quién te protegiera ni quién te auxiliara de Dios.
Tafsir de At-Tabari
{وَلَن تَرۡضَىٰ عَنكَ ٱلۡيَهُودُ وَلَا ٱلنَّصَٰرَىٰ حَتَّىٰ تَتَّبِعَ مِلَّتَهُمۡۗ قُلۡ إِنَّ هُدَى ٱللَّهِ هُوَ ٱلۡهُدَىٰۗ وَلَئِنِ ٱتَّبَعۡتَ أَهۡوَآءَهُم بَعۡدَ ٱلَّذِي جَآءَكَ مِنَ ٱلۡعِلۡمِ مَا لَكَ مِنَ ٱللَّهِ مِن وَلِيّٖ وَلَا نَصِيرٍ} (120)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ وَلَنْ تَرْضَىَ عَنكَ الْيَهُودُ وَلاَ النّصَارَىَ حَتّىَ تَتّبِعَ مِلّتَهُمْ قُلْ إِنّ هُدَى اللّهِ هُوَ الْهُدَىَ وَلَئِنِ اتّبَعْتَ أَهْوَآءَهُمْ بَعْدَ الّذِي جَآءَكَ مِنَ الْعِلْمِ مَا لَكَ مِنَ اللّهِ مِن وَلِيّ وَلاَ نَصِيرٍ }
La exposición acerca de la interpretación de la palabra del Altísimo:
{Y no quedarán satisfechos contigo los judíos ni los cristianos hasta que sigas su religión. Di: En verdad, la guía de Dios es la guía. Y si siguieras sus pasiones después de lo que te ha llegado del conocimiento, no tendrías, frente a Dios, ni protector ni auxiliador.}
Con Su dicho —glorificado sea—: {Y no quedarán satisfechos contigo los judíos ni los cristianos hasta que sigas su religión}, quiere decir: ni los judíos, ¡oh Muhammad!, ni los cristianos estarán jamás satisfechos contigo. Así pues, abandona la búsqueda de aquello que los complazca y les sea conforme, y dirígete a buscar la complacencia de Dios llamándolos a aquello con lo que Dios te envió de la verdad; pues, ciertamente, aquello a lo que los llamas es el camino para reunirse contigo en concordia y en la religión recta. Y no tienes modo de complacerlos siguiendo su religión, porque el judaísmo es contrario al cristianismo, y el cristianismo es contrario al judaísmo; y el cristianismo y el judaísmo no se reúnen en una sola persona en un mismo estado; y judíos y cristianos no se pondrán de acuerdo en complacerse contigo, salvo que seas judío cristiano, y eso es algo que jamás procederá de ti, porque eres una sola persona, y no se reunirán en ti dos religiones opuestas en un mismo estado. Y si no hay modo de que ambas se reúnan en ti en un solo tiempo, no hay para ti modo de complacer a los dos bandos. Y si no hay para ti modo de ello, aférrate a la guía de Dios, que es el camino para congregar a las criaturas en la concordia. En cuanto a la milla, es la religión, y su plural es milal.
Luego —glorificado sea— dijo a Su Profeta Muhammad, Dios le bendiga y le conceda paz: Di, ¡oh Muhammad!, a esos cristianos y judíos que dijeron: {No entrará en el Paraíso sino quien sea judío o cristiano}: «En verdad, la guía de Dios es la guía». Es decir: que la aclaración de Dios es la aclaración convincente y el dictamen decisivo entre nosotros. Venid, pues, al Libro de Dios y a Su aclaración, con la que Él aclaró a Sus siervos aquello en lo que discreparon; y es la Torá, que todos vosotros reconocéis que procede de Dios. En ella se os hará patente quién de nosotros está en lo verdadero y quién en lo falso; cuál de nosotros es gente del Paraíso y cuál gente del Fuego; cuál de nosotros está en lo correcto y cuál en el error. Y Dios no ordenó a Su Profeta, Dios le bendiga y le conceda paz, sino que los llamara a la guía de Dios y a Su aclaración, porque en ello hay desmentido de judíos y cristianos en lo que dijeron: que el Paraíso no entrará en él sino quien sea judío o cristiano; y hay esclarecimiento del asunto de Muhammad, Dios le bendiga y le conceda paz, y de que quien lo desmiente es de la gente del Fuego, a diferencia de quien lo confirma.
La exposición acerca de la interpretación de la palabra del Altísimo:
{Y si siguieras sus pasiones después de lo que te ha llegado del conocimiento, no tendrías, frente a Dios, ni protector ni auxiliador}.
Con Su dicho —glorificado sea—: {Y si siguieras}, quiere decir: ¡oh Muhammad!, la pasión de esos judíos y cristianos, en aquello con lo que se complacen contigo —de judaizar o cristianizar—, y así pasases a complacerlos y concordases con lo que aman, {después de lo que te ha llegado del conocimiento} acerca de su extravío y su incredulidad en su Señor, y después de lo que te he relatado de su noticia en esta sura, {no tendrías, frente a Dios, protector}.
Quiere decir con ello: no tienes, ¡oh Muhammad!, ningún protector que se haga cargo de tu asunto, ni un administrador que lo sostenga, ni auxiliador que te auxilie frente a Dios, apartando de ti lo que descienda sobre ti de Su castigo y defendiéndote de ello, si tu Señor hiciera recaer eso sobre ti. Y ya hemos expuesto antes el sentido de «protector» y «auxiliador».
Y se ha dicho que Dios —exaltado sea Su recuerdo— hizo descender esta aleya sobre Su Profeta Muhammad, Dios le bendiga y le conceda paz, porque judíos y cristianos lo llamaron a sus religiones, y cada grupo de ellos dijo: «La guía es lo que nosotros seguimos, y no lo que siguen los demás, de entre las restantes religiones». Entonces Dios lo exhortó a no hacer eso y le enseñó el argumento decisivo entre ellos respecto de lo que cada grupo pretendía.
Notas y Referencias
(No se generaron)