La Vaca
البقرة Al-BaqarahVersículo (Español)
[2:118] Pero dicen los que no saben: "¿Por qué Dios no nos habla, o nos envía una señal?" Lo mismo dijeron quienes les precedieron, sus corazones se asemejan. Hemos hecho evidentes los signos para quienes creen con certeza.
Tafsir de At-Tabari
{وَقَالَ ٱلَّذِينَ لَا يَعۡلَمُونَ لَوۡلَا يُكَلِّمُنَا ٱللَّهُ أَوۡ تَأۡتِينَآ ءَايَةٞۗ كَذَٰلِكَ قَالَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِم مِّثۡلَ قَوۡلِهِمۡۘ تَشَٰبَهَتۡ قُلُوبُهُمۡۗ قَدۡ بَيَّنَّا ٱلۡأٓيَٰتِ لِقَوۡمٖ يُوقِنُونَ} (118)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ وَقَالَ الّذِينَ لاَ يَعْلَمُونَ لَوْلاَ يُكَلّمُنَا اللّهُ أَوْ تَأْتِينَآ آيَةٌ كَذَلِكَ قَالَ الّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ مّثْلَ قَوْلِهِمْ تَشَابَهَتْ قُلُوبُهُمْ قَدْ بَيّنّا الاَيَاتِ لِقَوْمٍ يُوقِنُونَ }
Los intérpretes discreparon acerca de a quién se refirió Dios con Su dicho:
{ وَقَالَ الّذِينَ لاَ يَعْلَمُونَ لَوْلاَ يُكَلّمُنَا اللّهُ }
Unos dijeron: con ello se refería a los cristianos.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muhammad b. ‘Amr,
dijo:
nos narró Abū ‘Āṣim,
dijo:
nos narró ‘Īsā, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid, acerca del dicho de Dios —Glorioso y Poderoso—:
{ وَقَالَ الّذِينَ لاَ يَعْلَمُونَ لَوْلا يُكَلّمُنا اللّهُ أوْ تَأتِينا آيَةٌ }
dijo: los cristianos lo dicen.
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Abū Ḥudhayfa,
dijo:
nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, lo mismo, y añadió en ello:
{ وَقَالَ الّذِينَ لا يَعْلَمُونَ }
: los cristianos.
Otros dijeron:
Más bien, Dios se refirió con ello a los judíos que estaban en tiempos del Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz—.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Yūnus b. Bukayr. Y nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Salama b. al-Faḍl,
ambos dijeron:
nos narró Muḥammad b. Isḥāq,
dijo:
me narró Muḥammad b. Abī Muḥammad,
dijo:
me narró Sa‘īd b. Jubayr o ‘Ikrima, de Ibn ‘Abbās,
dijo:
Rāfi‘ b. Ḥuraymila dijo al Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz—: «Si eres un mensajero de parte de Dios, como dices, entonces dile a Dios —Poderoso y Majestuoso— que nos hable para que oigamos Su palabra». Entonces Dios —Poderoso y Majestuoso— hizo descender, acerca de ello, de Su dicho:
{ وَقَالَ الّذِينَ لاَ يَعْلَمُونَ لَوْلاَ يُكَلّمُنَا اللّهُ أوْ تَأتِينَا آيَةٌ }
la aleya entera.
Otros dijeron:
Más bien, con ello se refirió a los idólatras de los árabes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Bishr b. Mu‘ādh,
dijo:
nos narró Yazīd b. Zuray‘,
dijo:
nos narró Sa‘īd,
de Qatāda:
{ وَقَالَ الّذِينَ لاَ يَعْلَمُونَ لَوْلاَ يُكَلّمُنَا اللّهُ أوْ تَأتِينا آيَةٌ }
y ellos son los incrédulos de los árabes.
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Isḥāq,
dijo:
nos narró Ibn Abī Ja‘far, de su padre,
de al-Rabī‘:
{ وَقَالَ الّذِينَ لاَ يَعْلَمُونَ لَوْلاَ يُكَلّمُنَا اللّهُ }
dijo: ellos son los incrédulos de los árabes.
Me narró Mūsā,
dijo:
nos narró ‘Amr,
dijo:
nos narró Asbāṭ,
de al-Suddī:
{ وَقَالَ الّذِينَ لاَ يَعْلَمُونَ لَوْلاَ يُكَلّمُنَا اللّهُ }
En cuanto a «los que no saben», son los árabes.
Y el más digno de estos dichos de ser correcto y acertado es el dicho de quien afirmó:
que Dios —Exaltado sea— quiso decir con Su dicho:
{ وَقَالَ الّذِينَ لاَ يَعْلَمُونَ }
: los cristianos, y no otros; porque ello está en el contexto del relato de Dios acerca de ellos, y de su invención contra Él y su pretensión de que Él tiene un hijo. Así —Glorificado sea— dijo, informando acerca de ellos, dentro de lo que informó acerca de su extravío: que, junto con su invención de la mentira contra Dios al decir: «Dios ha tomado un hijo», se permitieron desear contra Dios falsedades, y dijeron —por ignorancia de Dios y de su propia condición ante Él, siendo asociadores respecto de Dios—: «¡Si no nos hablara Dios como habla a Su Mensajero y a Sus profetas, o si no nos viniera una señal como les vino a ellos!». Y no corresponde a Dios hablar sino a Sus allegados; ni concede una señal milagrosa en apoyo de la pretensión de un pretendiente sino a quien es veraz en su pretensión y llama a Dios y a Su unicidad. En cuanto a quien es mentiroso en su pretensión y llama a la calumnia contra Él y a atribuirle hijos e hijas, no es lícito que Dios —Glorificado sea— le hable, ni que le conceda una señal milagrosa que venga a confirmar su mentira y su calumnia contra Él.
Y quien sostiene:
que Dios quiso decir con Su dicho: وَقَال الّذِينَ لاَ يَعْلَمُونَ: los árabes, ha dicho algo de lo que no hay noticia veraz ni prueba de su realidad en el sentido aparente del Libro. Y cuando un dicho llega a eso, su error es manifiesto, pues ha pretendido lo que no tiene prueba de su veracidad; y pretender algo semejante no le resultaría difícil a nadie.
En cuanto al sentido de Su dicho:
{ لَوْلاَ يُكَلّمُنَا اللّهُ }
significa: «¿Por qué no nos habla Dios?», como dijo al-Ashhab b. Rumayla:
تَعُدّونَ عَقْرَ النّيبِ أفْضَلَ مَجْدِكُمْ بَنِي ضَوْطَرَي لَوْلاَ الكَميّ المُقَنّعا
con el sentido de:
«¿Por qué no contáis al valiente enmascarado?», como:
Nos narró al-Ḥasan b. Yaḥyā,
dijo:
nos informó ‘Abd al-Razzāq,
dijo:
nos informó Ma‘mar,
de Qatāda, acerca de Su dicho:
{ لَوْلا يُكَلّمُنَا اللّهُ }
dijo: «¿Por qué no nos habla Dios?».
Dijo Abū Ja‘far:
En cuanto a «la señal», ya quedó establecido anteriormente el sentido de «señal» como «marca».
Y Dios no hizo sino informar acerca de ellos que dijeron:
«¿Por qué no nos viene una señal conforme a lo que queremos y pedimos, como les vino a los profetas y mensajeros?». Por eso —Poderoso y Majestuoso— dijo:
{ كَذَلِكَ قَالَ الّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ مِثْلَ قَوْلِهِمْ }
El dicho acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ كَذَلِكَ قَالَ الّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ مِثْلَ قَوْلِهِمْ تَشَابَهَتْ قُلُوبُهُمْ }
Los intérpretes discreparon acerca de a quién se refirió Dios con Su dicho:
{ كَذَلِكَ قَالَ الّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ مِثْلَ قَوْلِهِمْ }
Unos dijeron al respecto:
Me lo narró Muḥammad b. ‘Amr,
dijo:
nos narró Abū ‘Āṣim,
dijo:
nos narró ‘Īsā, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid:
{ كَذَلِكَ قَالَ الّذِينَ مِنْ قَبْلِهِم مِثْلَ قَوْلِهِمْ }
son los judíos.
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Abū Ḥudhayfa,
dijo:
nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid:
{ قَالَ الّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ }
los judíos.
Otros dijeron:
son los judíos y los cristianos, porque «los que no saben» son los árabes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Bishr b. Mu‘ādh,
dijo:
nos narró Yazīd b. Zuray‘, de Sa‘īd,
de Qatāda:
{ قالَ الّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ }
se refiere a los judíos y los cristianos y a otros.
Me narró Mūsā,
dijo:
nos narró ‘Amr,
dijo:
nos narró Asbāṭ, de al-Suddī,
dijo:
Dijeron —es decir, los árabes—, como dijeron antes que ellos los judíos y los cristianos.
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Isḥāq,
dijo:
nos narró Ibn Abī Ja‘far, de su padre,
de al-Rabī‘:
{ كَذَلِكَ قَالَ الّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ مِثْلَ قَوْلِهِمْ }
se refiere a los judíos y los cristianos.
Dijo Abū Ja‘far:
Ya hemos demostrado que aquellos a quienes Dios —Exaltado sea Su recuerdo— se refirió con Su dicho:
{ وقَالَ الّذِينَ لا يَعْلَمُونَ لَوْلاَ يُكَلّمُنَا اللّهُ }
son los cristianos; y que quienes dijeron algo semejante a su dicho son los judíos, que pidieron a Moisés —la paz sea con él— que les mostrara a su Señor abiertamente y que les hiciera oír la palabra de su Señor, como ya hemos expuesto anteriormente en este libro nuestro; y pidieron de las señales lo que no les correspondía pedir, imponiéndose con ello sobre su Señor. Del mismo modo, los cristianos se permitieron desear contra su Señor, imponiéndose sobre Él, que les hiciera oír Su palabra y que les mostrara lo que querían de las señales. Así, Dios —Glorificado sea— informó acerca de ellos que dijeron en esto un dicho semejante al que dijeron los judíos, y que desearon contra su Señor deseos semejantes a los suyos; y que el dicho que dijeron en ello se asemeja al dicho de los judíos por la semejanza de sus corazones en el extravío y la incredulidad en Dios. Pues, aunque difieran sus doctrinas en su mentira contra Dios y su invención contra Él, sus corazones son semejantes en la incredulidad en su Señor, en la calumnia contra Él y en su pretensión de imponer condiciones a los profetas y mensajeros de Dios —la paz sea con ellos—. En un sentido semejante a lo que hemos dicho habló Mujāhid.
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Abū Ḥudhayfa,
dijo:
nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid:
{ تَشَابَهَتْ قُلُوبُهُمْ }
los corazones de los cristianos y los judíos.
Y otro dijo:
El sentido de ello es que se asemejaron los corazones de los incrédulos de los árabes, de los judíos, de los cristianos y de otros.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Bishr b. Mu‘ādh,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Sa‘īd,
de Qatāda:
{ تَشَابَهت قلوبُهم }
se refiere a los árabes, los judíos, los cristianos y otros.
Me narró al-Muthannā, nos narró Isḥāq,
dijo:
nos narró Ibn Abī Ja‘far, de su padre,
de al-Rabī‘:
{ تَشَابَهَتْ قُلُوبُهُمْ }
se refiere a los árabes, los judíos, los cristianos y otros.
Y no es admisible, en Su dicho «تَشَابَهَتْ», la forma con geminación (tathqīl), porque la tā’ del comienzo es una letra añadida introducida en la forma «تفاعل»; y si se geminara, se convertiría en dos tā’, y no es admisible introducir dos tā’ añadidas como marca de un solo significado. Eso solo es admisible en el futuro por la diferencia del sentido de su entrada: pues una de ellas entra como marca del futuro, y la otra es la que pertenece a «تفاعل»; luego se asimila una a la otra y se gemina, y se dice: تشابه بعد اليوم قلوبنا.
Así, el sentido de la aleya es:
Y dijeron los cristianos, ignorantes de Dios y de Su grandeza: «¿Por qué no nos habla Dios, nuestro Señor, como habló a Sus profetas y mensajeros, o por qué no nos viene una señal de Dios por la que conozcamos la veracidad de lo que estamos siguiendo, conforme a lo que pedimos y queremos?».
Dijo Dios —Glorificado sea—:
Así como dijeron estos ignorantes de los cristianos y se permitieron desear contra su Señor, dijeron antes que ellos los judíos: pidieron a su Señor que Dios les mostrara Su propia esencia abiertamente y que les concediera una señal; y pretendieron imponer condiciones sobre Él y sobre Sus mensajeros, y se permitieron deseos. Así, se asemejaron los corazones de los judíos y los cristianos en su rebeldía contra Dios, en su escaso conocimiento de Su grandeza y en su osadía frente a Sus profetas y mensajeros, del mismo modo que se asemejaron sus dichos que pronunciaron.
El dicho acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ قَدْ بَيّنا الاَياتِ لِقَوْمٍ يُوقِنُونَ }
Quiere decir —Glorificado sea— con Su dicho:
{ قَدْ بَيّنَا الاَيَاتِ لِقَوْمٍ يُوقِنُونَ }
Hemos expuesto con claridad las señales por las cuales Dios se airó contra los judíos, e hizo de ellos monos y cerdos, y les preparó el castigo humillante en su retorno; y por las cuales Dios humilló a los cristianos en este mundo y les preparó la ignominia y el castigo doloroso en la otra vida; y por las cuales hizo moradores de los Jardines a quienes sometieron su rostro a Dios siendo bienhechores, en esta sura y en otras. Así pues, conoced las causas por las cuales cada grupo de ellos mereció de Dios lo que Él hizo con ellos. Y Dios particularizó esto para el pueblo que tiene certeza, porque son gente de verificación en los asuntos, y quienes buscan conocer las realidades de las cosas con certidumbre y corrección. Así, Dios —Glorificado sea— informó que aclaró a quien posee esta cualidad lo que aclaró, para que se disipe su duda y conozca la realidad del asunto, puesto que ello es una noticia de Dios —Glorificado sea—; y la noticia de Dios es la noticia respecto de la cual no se excusa a quien la oye por dudar de ella. En cambio, otras noticias pueden admitir lo que admiten de causas sobrevenidas: olvido, error y mentira; y eso está negado respecto de la noticia de Dios —Poderoso y Majestuoso—.
Notas y Referencias
(No se generaron)