María
مريم MaryamVersículo (Español)
[19:49] Cuando se apartó de ellos y de cuanto adoraban en vez de Dios, lo agracié con [sus hijos] Isaac y Jacob, y a ambos los designé Profetas.
Tafsir de At-Tabari
{فَلَمَّا ٱعۡتَزَلَهُمۡ وَمَا يَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَهَبۡنَا لَهُۥٓ إِسۡحَٰقَ وَيَعۡقُوبَۖ وَكُلّٗا جَعَلۡنَا نَبِيّٗا} (49)
La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ فَلَمّا اعْتَزَلَهُمْ وَمَا يَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللّهِ وَهَبْنَا لَهُ إِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ وَكُلاّ جَعَلْنَا نَبِيّاً * وَوَهَبْنَا لَهْمْ مّن رّحْمَتِنَا وَجَعَلْنَا لَهُمْ لِسَانَ صِدْقٍ عَلِيّاً }
Dice —glorificado sea Su recuerdo—:
Cuando Abraham se apartó de su pueblo y del culto a lo que ellos adoraban, fuera de Dios, de entre los ídolos, aliviamos su soledad por la separación de ellos, y le dimos en sustitución, en lugar de ellos, a quienes eran mejores que ellos y más nobles ante Dios que ellos; así, le otorgamos a su hijo Isaac,
y al hijo de su hijo, Jacob hijo de Isaac. Y {وَكُلاّ جَعَلْنا نَبِيّا} significa:
Y los hicimos a todos ellos —esto es, por “todos”, Abraham, Isaac y Jacob— profetas. Y dijo —glorificado sea Su recuerdo—:
{وَكُلاّ جَعَلْنا نَبِيّا} y lo expresó en singular, y no dijo “profetas”, por la unificación del término “kull”.
Notas y Referencias
(No se generaron)