La Caverna
الكهف Al-KahfVersículo (Español)
[18:23] No digas acerca de algo: "¡Haré tal cosa!"
Tafsir de At-Tabari
{Y no digas de nada: «Ciertamente haré eso mañana»} (23)
La disertación acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{Y no digas de nada: «Ciertamente haré eso mañana» * {salvo que Allah quiera. Y recuerda a tu Señor cuando olvides, y di: «Quizá mi Señor me guíe a lo más recto, más cercano que esto»}}
Esto es una amonestación de Allah —Glorificado sea Su recuerdo— a Su Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—, a quien encomendó que no afirme con rotundidad, respecto de los acontecimientos, que algo habrá de suceder indefectiblemente, salvo que lo vincule a la voluntad de Allah, pues nada acontece sino por la voluntad de Allah.
Y se le dijo eso —según nos ha llegado— porque prometió a quienes le preguntaban acerca de las tres cuestiones que ya hemos mencionado anteriormente —una de las cuales era la cuestión sobre el asunto de los jóvenes, los compañeros de la caverna— que les respondería al día siguiente, y no hizo la excepción; por ello se le retuvo la revelación —según se dijo— durante quince (noches), hasta que le apenó su tardanza. Luego Allah le hizo descender la respuesta sobre ellas, e hizo saber a Su Profeta la causa de la retención de la revelación, y le enseñó lo que conviene que practique en sus promesas y en su información acerca de lo que ha de acontecer, de aquello sobre lo cual no le ha llegado de Allah revelación descendida.
Entonces dijo:
No digas, ¡oh Muhammad!, de nada: «Ciertamente haré eso mañana», como dijiste a aquellos que te preguntaron por el asunto de los compañeros de la caverna y por las cuestiones sobre las que te preguntaron: «Os informaré de ello mañana», salvo que (digas): «si Allah quiere».
Y el sentido del discurso es:
«salvo que digas junto con ello: “si Allah quiere”»; y se omitió la mención de “digas” por bastar con lo ya mencionado, puesto que en el discurso hay indicio de ello.
Y algunos de los gramáticos decían:
Es posible que el sentido de Su dicho: {salvo que Allah quiera} sea una excepción del decir, no del hacer; como si, según él, su sentido fuese: “No digas palabra alguna salvo que Allah quiera esa palabra”. Pero esta es una interpretación alejada de lo que se entiende, por el sentido aparente de la Revelación, además de contradecir la exégesis de los intérpretes.
Y Su dicho:
{Y recuerda a tu Señor cuando olvides}: los intérpretes discreparon acerca de su sentido.
Unos dijeron:
Haz la excepción en tu juramento cuando recuerdes que la olvidaste en el momento del juramento.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Muhammad ibn Harun al-Harbí;
dijo:
nos narró Nu‘aym ibn Hammad;
dijo:
nos narró Hushaym, de al-A‘mash, de Mujahid, de Ibn ‘Abbas, acerca del hombre que jura;
le dijo:
que haga la excepción, aunque sea hasta un año.
Y solía decir:
{Y recuerda a tu Señor cuando olvides}.
Sobre ello se le dijo a al-A‘mash: “¿Lo oíste de Mujahid?”.
Y respondió:
Me lo transmitió Layth ibn Abi Sulaym; él consideraba que se había ido el kisa’í de este.
Nos narró al-Qasim;
dijo:
nos narró al-Husayn;
dijo:
me lo transmitió Hajjaj, de Abu Ja‘far, de al-Rabi‘, de Abu al-‘Aliya, acerca de Su dicho: {Y no digas de nada: «Ciertamente haré eso mañana», salvo que Allah quiera. Y recuerda a tu Señor cuando olvides}: la excepción; luego, si recuerdas, haz la excepción.
Nos narró Muhammad ibn ‘Abd al-A‘la;
dijo:
nos narró al-Mu‘tamir, de su padre,
acerca de Su dicho:
{Y recuerda a tu Señor cuando olvides}; dijo: Me ha llegado que al-Hasan dijo:
Si recuerda que no dijo: “si Allah quiere”, que diga:
“si Allah quiere”.
Y otros dijeron:
Su sentido es: “Y recuerda a tu Señor cuando desobedezcas”.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Nasr ibn ‘Abd al-Rahman;
dijo:
nos narró Hakkam ibn Salm, de Abu Sinan, de Thabit, de ‘Ikrima,
acerca de la palabra de Allah:
{Y recuerda a tu Señor cuando olvides}; dijo: Recuerda a tu Señor cuando desobedezcas.
Nos narró Ibn Humayd;
dijo:
nos narró Hakkam, de Abu Sinan, de Thabit, de ‘Ikrima, lo mismo.
Y la más correcta de las dos opiniones en esto es
la de quien dijo:
Su sentido es: “Y recuerda a tu Señor cuando hayas dejado de recordarlo”, porque uno de los significados de “olvido” en el habla de los árabes es “dejar/abandonar”; y ya lo hemos aclarado anteriormente.
Y si alguien dijera:
¿Es lícito para el hombre hacer la excepción en su juramento —si el sentido del discurso es el que has mencionado— después de un tiempo desde el momento en que juró?
Se responde:
Antes bien, lo correcto es que haga la excepción incluso después de haber incurrido en perjurio en su juramento, diciendo: “si Allah quiere”, para salir, con ese dicho, de aquello a lo que Allah le obligó en esta aleya; así se le levanta el apuro por haber omitido lo que se le ordenó decir. En cuanto a la expiación, no se le anula en modo alguno, salvo que su excepción esté unida a su juramento.
Y si dijera:
¿Cuál es el sentido de la palabra de quien le dijo: “Haz tu excepción aunque sea después de un año”, y de quien le dijo eso aunque sea después de un mes, y de quien dijo: “mientras permanezca en su asamblea”?
Se responde:
Su intención en ello es semejante a la nuestra: que eso le es válido incluso después de diez años; y que, al hacer la excepción y decir “si Allah quiere” tras un tiempo desde el momento de su juramento, se le levanta el apuro que, de no decirlo, le habría sido vinculante. En cuanto a la expiación, le es vinculante por el perjurio en todo caso, salvo que su excepción hubiese estado unida al juramento. Y ello porque no conocemos a nadie, de quienes dijeron que la excepción se hace tras un tiempo, que sostenga que eso le elimina la expiación si perjura. En esto hay la prueba más clara de la corrección de lo que hemos dicho al respecto, y de que el sentido
del dicho en ello era semejante a nuestro sentido.
Y Su dicho:
{Y di: «Quizá mi Señor me guíe a lo más recto, más cercano que esto»}: dice —Glorificado sea Su recuerdo— a Su Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—: Di: “y quizá Allah me guíe y me encamine” a algo más acertado que lo que os prometí y os informé que sucedería, si Él quiere.
Y se ha dicho:
Que esto es de lo que se ordenó al Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— que dijera cuando olvidase la excepción en su discurso, que es, para él, respecto de un asunto futuro, junto con su dicho: “si Allah quiere”, cuando lo recuerde.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn ‘Abd al-A‘la;
dijo:
nos narró al-Mu‘tamir, de su padre, de Muhammad —un hombre de la gente de Kufa, que interpretaba el Corán, y ante quien se sentaba Yahya ibn ‘Abbad—;
dijo:
{Y no digas de nada: «Ciertamente haré eso mañana», salvo que Allah quiera. Y recuerda a tu Señor cuando olvides, y di: «Quizá mi Señor me guíe a lo más recto, más cercano que esto»}; dijo: Entonces dijo: Y cuando el ser humano olvida decir: “si Allah quiere”,
dijo:
su arrepentimiento por ello,
o la expiación de ello, es que diga:
{Quizá mi Señor me guíe a lo más recto, más cercano que esto}.
Notas y Referencias
(No se generaron)