La Caverna
الكهف Al-KahfVersículo (Español)
[18:21] Pero hice que los descubrieran para que supieran que la promesa de Dios es verdadera, y que la Hora del Juicio es indubitable [y luego los hice morir]. Fue entonces cuando los habitantes del pueblo discutieron acerca de ellos. Algunos dijeron: "Construyan una pared que bloquee la entrada de la cueva, pues solo Dios sabe la verdad sobre ellos". Pero aquellos cuya opinión prevaleció dijeron: "Construyamos sobre ellos un oratorio".
Tafsir de At-Tabari
{وَكَذَٰلِكَ أَعۡثَرۡنَا عَلَيۡهِمۡ لِيَعۡلَمُوٓاْ أَنَّ وَعۡدَ ٱللَّهِ حَقّٞ وَأَنَّ ٱلسَّاعَةَ لَا رَيۡبَ فِيهَآ إِذۡ يَتَنَٰزَعُونَ بَيۡنَهُمۡ أَمۡرَهُمۡۖ فَقَالُواْ ٱبۡنُواْ عَلَيۡهِم بُنۡيَٰنٗاۖ رَّبُّهُمۡ أَعۡلَمُ بِهِمۡۚ قَالَ ٱلَّذِينَ غَلَبُواْ عَلَىٰٓ أَمۡرِهِمۡ لَنَتَّخِذَنَّ عَلَيۡهِم مَّسۡجِدٗا} (21)
Dicho acerca de la interpretación de la palabra del Altísimo:
{ وَكَذَلِكَ أَعْثَرْنَا عَلَيْهِمْ لِيَعْلَمُوَاْ أَنّ وَعْدَ اللّهِ حَقّ وَأَنّ السّاعَةَ لاَ رَيْبَ فِيهَا إِذْ يَتَنَازَعُونَ بَيْنَهُمْ أَمْرَهُمْ فَقَالُواْ ابْنُواْ عَلَيْهِمْ بُنْيَاناً رّبّهُمْ أَعْلَمُ بِهِمْ قَالَ الّذِينَ غَلَبُواْ عَلَىَ أَمْرِهِمْ لَنَتّخِذَنّ عَلَيْهِمْ مّسْجِداً }
Dice —exaltada sea Su mención—:
Y así como los resucitamos tras la prolongada duración de su sueño, en el mismo estado en que estaban la hora en que se durmieron, para que se preguntasen entre sí y aumentasen en perspicacia respecto del inmenso poder de Dios, y en conocimiento de la buena defensa de Dios a favor de Sus aliados, así {وَكَذَٰلِكَ أَعْثَرْنَا عَلَيْهِمْ} dice: así los hicimos descubrir, es decir, los mostramos al otro grupo que estaba en duda acerca del poder de Dios para dar vida a los muertos, y en incertidumbre respecto de la reconstitución de los cuerpos de Sus criaturas, tal como estaban el día en que los tomó, después de la descomposición; para que supieran que la promesa de Dios es verdadera y se cerciorasen de que la Hora ha de venir, sin duda en ello. Y en el sentido que hemos dicho, hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
sobre Su dicho:
{وَكَذَٰلِكَ أَعْثَرْنَا عَلَيْهِمْ} dice: los hicimos descubrir para que supiera quien desmintió este relato que la promesa de Dios es verdadera y que la Hora no tiene duda en ella.
Y Su dicho:
{إِذْ يَتَنَازَعُونَ بَيْنَهُمْ أَمْرَهُمْ} significa: aquellos que dieron con los jóvenes.
Dice —exaltado sea—:
Y así hicimos descubrir a estos que discrepaban acerca del establecimiento de la Hora y de que Dios da vida a los muertos tras su muerte, de entre el pueblo de Tīdūsīs, cuando disputaban entre sí su asunto acerca de lo que Dios haría con quien hizo perecer de Sus siervos y lo descompuso en su tumba tras su muerte: si Él los recrearía o si otro distinto de Él los recrearía.
Y Su dicho:
{فَقَالُوا ابْنُوا عَلَيْهِمْ بُنْيَاناً} dice: entonces dijeron aquellos a quienes hicimos descubrir a los Compañeros de la Cueva: edificad sobre ellos una construcción.
{رَبّهمْ أَعْلَمُ بِهِمْ} dice: el Señor de los jóvenes sabe mejor acerca de los jóvenes y de su asunto.
Y Su dicho:
{قَالَ الّذِينَ غَلَبُوا عَلى أمْرِهِمْ} dice —glorificado sea—: dijeron las gentes que prevalecieron en el asunto de los Compañeros de la Cueva: {لَنَتّخِذَنّ عَلَيْهِمْ مَسْجِداً}.
Se discrepó acerca de quiénes fueron los que pronunciaron esta expresión: si fueron el grupo de los musulmanes o si fueron los incrédulos. Ya hemos mencionado parte de ello anteriormente, y mencionaremos —si Dios quiere— lo que aún no haya sido mencionado.
Me narró Muḥammad ibn Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās,
sobre Su dicho:
{قَالَ الّذِينَ غَلَبُوا على أمْرِهِمْ لَنَتّخِذَنّ عَلَيْهِمْ مَسْجِداً} dijo: es decir, su enemigo.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Salama, de ʿAbd al-ʿAzīz ibn Abī Ruwād, de ʿAbd Allāh ibn ʿUbayd ibn ʿUmayr,
dijo:
Dios cegó a aquellos que dieron con los Compañeros de la Cueva respecto de su lugar, y no dieron con él.
Entonces dijeron los asociadores:
Edificaremos sobre ellos una construcción, pues son hijos de nuestros padres, y adoraremos a Dios en ella.
Y dijeron los musulmanes:
Antes bien, nosotros tenemos más derecho sobre ellos: son de los nuestros. Edificaremos sobre ellos una mezquita en la que oremos y en la que adoremos a Dios.
Notas y Referencias
(No se generaron)