La Caverna
الكهف Al-KahfVersículo (Español)
[18:103] Diles: "¿Quieren que les haga saber quiénes son los que no obtendrán beneficio alguno por sus obras?"
Tafsir de At-Tabari
{قُلۡ هَلۡ نُنَبِّئُكُم بِٱلۡأَخۡسَرِينَ أَعۡمَٰلًا} (103)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ قُلْ هَلْ نُنَبّئُكُم بِالأخْسَرِينَ أَعْمَالاً * الّذِينَ ضَلّ سَعْيُهُمْ فِي الْحَيَاةِ الدّنْيَا وَهُمْ يَحْسَبُونَ أَنّهُمْ يُحْسِنُونَ صُنْعاً }
Dice —exaltado sea Su recuerdo— a Su Profeta Muḥammad, Dios le bendiga y le conceda paz:
Di, ¡oh Muḥammad!, a esos que buscan tu tropiezo y disputan contigo con falsedad, y te polemizan con cuestiones, de entre la Gente de los dos Libros: los judíos y los cristianos: «¿Hemos de informaros, oh gente, de los más perdedores en obras?», es decir, de aquellos que agotaron sus almas en una obra con la que pretendían ganancia y mérito, pero obtuvieron con ella ruina y perdición, y no alcanzaron lo que buscaban; como quien compra una mercancía esperando con ella mérito y beneficio, y su esperanza fracasa, su venta resulta pérdida, y queda menguado en aquello cuyo mérito esperaba.
Los exégetas discreparon acerca de quiénes son los aludidos con ello.
Unos dijeron: se quiso decir con ello a los monjes y a los sacerdotes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Ḥumayd; dijo: nos narró al-Muqbarī; dijo: nos narró Ḥaywa b. Šurayḥ; dijo: me informó al-Sakan b. Abī Karīma que su madre le informó que oyó a Abū Ḫamīṣa ʿAbd Allāh b. Qays decir: oí a ʿAlī b. Abī Ṭālib decir acerca de esta aleya: «{قُلْ هَلْ نُنَبّئُكُمْ بالأَخْسَرِينَ أعمالاً}»: «Son los monjes que se recluyeron a sí mismos en las ermitas».
Me narró Yūnus; dijo: nos informó Ibn Wahb; dijo: oí a Ḥaywa decir: me relató al-Sakan b. Abī Karīma, de su madre, que le informó que oyó a ʿAbd Allāh b. Qays decir: oí a ʿAlī b. Abī Ṭālib decir, y mencionó algo semejante.
Nos narró Ibn Baššār; dijo: nos narró ʿAbd al-Raḥmān; dijo: nos narró Sufyān, de Manṣūr, de Hilāl b. Yasāf, de Muṣʿab b. Saʿd; dijo: dije a mi padre: «{وَهُمْ يَحْسَبُونَ أنّهُمْ يُحْسِنُونَ صُنْعا}», ¿son los Ḥarūriyya? Dijo: «Son los moradores de las ermitas».
Nos narró Faḍāla b. al-Faḍl; dijo: dijo Bazīʿ: un hombre preguntó a al-Ḍaḥḥāk acerca de esta aleya: «{قُلْ هَلْ نُنَبّئُكُمْ بالأَخْسَرِينَ أعمالاً}». Dijo: «Son los sacerdotes y los monjes».
Nos narró al-Ḥasan b. Yaḥyā; dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq; dijo: nos informó al-Ṯawrī, de Manṣūr, de Hilāl b. Yasāf, de Muṣʿab b. Saʿd; dijo: Saʿd dijo: «Son los moradores de las ermitas».
Nos narró Ibn Ḥumayd; dijo: nos narró Jarīr, de Manṣūr, de Ibn Saʿd; dijo: dije a Saʿd: «¡Oh padre mío! {هَلْ نُنَبّئُكُمْ بالأَخْسَرِينَ أعمالاً}, ¿son los Ḥarūriyya?». Dijo: «No; más bien son los moradores de las ermitas. En cuanto a los Ḥarūriyya, son gente que se desvió, y Dios desvió sus corazones».
Otros dijeron: más bien son toda la Gente de los dos Libros.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Muḥammad b. al-Muṯannā; dijo: nos narró Muḥammad b. Jaʿfar; dijo: nos narró Šuʿba, de ʿAmr b. Murra, de Muṣʿab b. Saʿd; dijo: pregunté a mi padre acerca de esta aleya: «{قُلْ هَلْ نُنَبّئُكُمْ بالأَخْسَرِينَ أعمالاً الّذينَ ضَلّ سَعْيُهُمْ في الحَياةِ الدّنْيا}», ¿son los Ḥarūriyya? Dijo: «No; son la Gente del Libro: los judíos y los cristianos. En cuanto a los judíos, desmintieron a Muḥammad. Y en cuanto a los cristianos, negaron el Paraíso y dijeron: “No hay en él comida ni bebida”. Pero los Ḥarūriyya son aquellos que {يَنْقُضُونَ عَهْدَ اللّهِ مِنْ بَعْدِ مِيثاقِهِ ويَقَطْعُونَ ما أمَرَ اللّهُ بِهِ أنْ يُوصَلَ وَيُفْسِدُونَ في الأرض أُولَئِكَ هُمُ الخاسِرُونَ}; y Saʿd los llamaba “los perversos”».
Nos narró al-Ḥasan b. Yaḥyā; dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq; dijo: nos informó Maʿmar, de Ibrāhīm b. Abī Ḥurra, de Muṣʿab b. Saʿd b. Abī Waqqāṣ, de su padre, acerca de Su dicho: «{قُلْ هَلْ نُنَبّئُكُمْ بالأَخْسَرِينَ أعمالاً}»; dijo: «Son los judíos y los cristianos».
Nos narró al-Qāsim; dijo: me relató Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Abī Ḥarb b. Abī al-Aswad, de Zāḏān, de ʿAlī b. Abī Ṭālib: que fue preguntado acerca de Su dicho: «{قُلْ هَلْ نُنَبّئُكُمْ بالأَخْسَرِينَ أعمالاً}». Dijo: «Son los incrédulos de la Gente del Libro: sus primeros estuvieron sobre la verdad, luego asociaron copartícipes a su Señor e introdujeron innovaciones en su religión; aquellos que se afanan en lo falso y creen estar sobre la verdad, y se esfuerzan en el extravío y creen estar sobre guía: su empeño se extravió en la vida mundanal, mientras ellos creen que obran bien». Luego alzó la voz y dijo: «Y no están lejos de ellos los moradores del Fuego».
Dijeron otros: más bien son los jārŷíes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Muḥammad b. Baššār; dijo: nos narró Yaḥyā, de Sufyān b. Salama, de Salama b. Kuhayl, de Abī al-Ṭufayl; dijo: ʿAbd Allāh b. al-Kawwāʾ preguntó a ʿAlī acerca de Su dicho: «{قُلْ هَلْ نُنَبّئُكُمْ بالأَخْسَرِينَ أعمالاً}». Dijo: «Vosotros, oh gente de Ḥarūrāʾ».
Me narró Yūnus; dijo: nos informó Ibn Wahb; dijo: nos narró Yaḥyā b. Ayyūb, de Abī Ṣaḫr, de Abī Muʿāwiya al-Baǧalī, de Abī al-Ṣahbāʾ al-Bakrī, de ʿAlī b. Abī Ṭālib: que Ibn al-Kawwāʾ le preguntó acerca de la palabra de Dios —poderoso y majestuoso—: «{هَلْ نُنَبّئُكُمْ بالأَخْسَرِينَ أعمالاً}». Entonces ʿAlī dijo: «Tú y tus compañeros».
Nos narró al-Ḥasan b. Yaḥyā; dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq; dijo: nos informó al-Ṯawrī, de Salama b. Kuhayl, de Abī al-Ṭufayl; dijo: Ibn al-Kawwāʾ se levantó ante ʿAlī y dijo: «¿Quiénes son los más perdedores en obras, aquellos cuyo empeño se extravió en la vida mundanal, mientras ellos creen que creen obrar bien?». Dijo: «¡Ay de ti! La gente de Ḥarūrāʾ está entre ellos».
Nos narró Ibn Baššār; dijo: nos narró Muḥammad b. Ḫālid b. ʿAṯma; dijo: nos narró Mūsā b. Yaʿqūb b. ʿAbd Allāh; dijo: me relató Abū al-Ḥuwayriṯ, de Nāfiʿ b. Jubayr b. Muṭʿim; dijo: Ibn al-Kawwāʾ dijo a ʿAlī b. Abī Ṭālib: «¿Quiénes son los más perdedores en obras, aquellos cuyo empeño se extravió en la vida mundanal?». Dijo: «Tú y tus compañeros».
Y lo correcto, en nuestra opinión, respecto a ello, es decir: que Dios —poderoso y majestuoso— quiso decir con Su dicho: «{هَلْ نُنَبّئُكُمْ بالأَخْسَرِينَ أعمالاً}» a todo el que realiza una obra creyendo que en ella acierta y que, con ese acto, obedece a Dios y Le complace, cuando con ese acto en realidad provoca el desagrado de Dios y se aparta del camino de los creyentes en Él; como los monjes, los diáconos y sus semejantes entre quienes se afanan en su extravío, siendo, pese a sus actos y su esfuerzo, incrédulos en Dios, pertenezcan a la religión que pertenezcan.
Los arabistas discreparon acerca del motivo del acusativo en Su dicho «أعمالاً».
Algunos gramáticos de Baṣra decían: se puso en acusativo porque, al introducir el alif y lām y la nūn en «الأخسرين», no se pudo llegar a la iḍāfa; y como las obras son de los «الأخسرين», por eso se puso en acusativo.
Otros dijeron: esto pertenece al capítulo de «أفعل» y «فُعلى», como «الأفضل» y «الفُضلى», y «الأخسر» y «الخُسرى»; no entra en ello la wāw ni hay en ello elemento explicativo, porque ya se ha separado por «من»; como en tu dicho «الأفضل والفُضلى». Y cuando viene con un elemento explicativo, este vale para el primero y el último.
Dijo: ¿Acaso no ves que dices: «Pasé junto a un hombre hermoso de rostro», y la hermosura corresponde al hombre y al rostro? Y asimismo «grande de entendimiento», y lo semejante.
Dijo: y solo se permitió en «الأخسرين» porque lo devolvió a «الأفعل» y «الأفعلة».
Dijo: y oí a los árabes decir: «las primeras en entrar» y «las últimas en salir», de modo que correspondió al primero y al segundo como en el resto del capítulo.
Dijo: y sobre esto se hace la analogía.
Y Su dicho: «{الّذيِنَ ضَلّ سَعْيُهُمْ في الحَياةِ الدّنْيا}» significa: son aquellos cuya obra que realizaron en su vida mundanal no fue sobre guía y rectitud, sino sobre injusticia y extravío; y ello porque obraron de otro modo que lo que Dios les ordenó, más bien desde una incredulidad por su parte hacia Él.
Y «{وَهُمْ يَحسَبُونَ أنّهُمْ يُحسِنُونَ صُنْعا}» significa: y ellos creen que, al hacer eso, obedecen a Dios y se esfuerzan en aquello a lo que Él exhortó a Sus siervos. Esto es una de las pruebas más claras del error de la afirmación de quien pretendió que nadie descree de Dios sino cuando se dirige intencionalmente a la incredulidad tras conocer Su unicidad. Pues Dios —exaltado sea Su recuerdo— informó acerca de aquellos cuya descripción mencionó en esta aleya que el empeño que realizaron en el mundo se fue en extravío, aunque ellos creían que obraban bien en lo que hacían; e informó acerca de ellos que son quienes descreyeron de las aleyas de su Señor. Si la afirmación fuese como dijeron quienes pretendieron que nadie descree de Dios sino desde el saber, habría sido necesario que esa gente, en la obra acerca de la cual Dios informó que creían hacerla bien, fuese recompensada y remunerada por ella. Pero la realidad es contraria a lo que dijeron: Él —glorificado sea— informó acerca de ellos que son incrédulos en Dios y que sus obras son vanas.
Y quiso decir con Su dicho: «{أنّهُمْ يُحْسِنُونَ صُنْعا}» una obra; y «الصنّع» y «الصنّعة» y «الصنيع» son una misma cosa.
Se dice: «un caballo ṣanīʿ», con el sentido de «fabricado».
Notas y Referencias
(No se generaron)