17

El Viaje Nocturno

الإسراء Al-Isra
Aya 90

Versículo (Español)

[17:90] Dicen [los que se niegan a creer]: "No creeremos en ti hasta que no hagas fluir para nosotros vertientes de la tierra

Tafsir de At-Tabari

{وَقَالُواْ لَن نُّؤۡمِنَ لَكَ حَتَّىٰ تَفۡجُرَ لَنَا مِنَ ٱلۡأَرۡضِ يَنۢبُوعًا} (90) La disertación acerca de la interpretación de la palabra del Altísimo: { وَقَالُواْ لَن نّؤْمِنَ لَكَ حَتّىَ تَفْجُرَ لَنَا مِنَ الأرْضِ يَنْبُوعاً }

Dice —glorificado sea Su recuerdo—: Y dijeron, ¡oh Muḥammad!, los asociadores de Dios de entre tu pueblo, a ti: No te creeremos, hasta que hagas brotar para nosotros, de esta nuestra tierra, una fuente que nos manase agua.

Y Su dicho «يَنْبُوعًا» es «yafʿūl» a partir de la expresión del que dice: «Nabaʿa el agua»: cuando aparece y hierve; «yanbuʿ» y «yanbaʿ»; y es aquello que brota. Como:

Nos narró Bišr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: «hasta que hagas brotar para nosotros, de la tierra, una fuente»: es decir: hasta que hagas brotar para nosotros, de la tierra, manantiales; esto es: en esta nuestra comarca.

Nos narró al-Ḥasan b. Yaḥyà, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó Maʿmar, de Qatāda, acerca de Su dicho: «hasta que hagas brotar para nosotros, de la tierra, una fuente», dijo: manantiales.

Nos narró Muḥammad, dijo: nos narró Muḥammad b. Thawr, de Maʿmar, de Qatāda, lo mismo.

Nos narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsà; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Muǧāhid, acerca de «يَنْبُوعًا», dijo: manantiales.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥaǧǧāǧ, de Ibn Ǧurayǧ, de Muǧāhid, lo mismo.

Y los recitadores discreparon respecto de la lectura de Su dicho «تَفْجُرَ». Se transmitió de Ibrāhīm al-Naḫaʿī que recitaba «ḥattà tafǧura lanā» con aligeramiento; y Su dicho «فَتُفَجّرَ الأنهَارَ خِلاَلَها تَفْجِيرا» con intensificación; y así la recitación de los kufíes la recitaban. Como si, al aligerar la primera, hubiesen ido al sentido de: «hasta que hagas brotar para nosotros, de la tierra, agua una sola vez»; y al intensificar la segunda, a que hace brotar en diversos lugares, una vez tras otra, puesto que eso es hacer brotar ríos, no un solo río. Y el aligeramiento en la primera y la intensificación en la segunda, conforme a lo que he mencionado de la recitación de los kufíes, me resulta más agradable por lo que he indicado de la divergencia de sus dos sentidos, aunque la primera no queda rechazada en cuanto a su corrección.

Notas y Referencias

(No se generaron)