17

El Viaje Nocturno

الإسراء Al-Isra
Aya 57

Versículo (Español)

[17:57] [Aquellos] a los que ustedes invocan buscan el medio de acercarse más a su Señor, anhelan Su misericordia y temen Su castigo. ¡Porque el castigo de tu Señor es temible!

Tafsir de At-Tabari

{A aquellos a quienes invocan, ellos mismos buscan hacia su Señor el medio de acercamiento, cuál de ellos está más próximo; y esperan Su misericordia y temen Su castigo. Ciertamente, el castigo de tu Señor es algo que debe temerse} (57) القول في تأويل قوله تعالى : { أُولََئِكَ الّذِينَ يَدْعُونَ يَبْتَغُونَ إِلَىَ رَبّهِمُ الْوَسِيلَةَ أَيّهُمْ أَقْرَبُ وَيَرْجُونَ رَحْمَتَهُ وَيَخَافُونَ عَذَابَهُ إِنّ عَذَابَ رَبّكَ كَانَ مَحْذُوراً }

Dice —exaltado sea Su recuerdo—: Estos a quienes estos asociadores invocan como señores, buscan hacia su Señor el medio de acercamiento. Dice: los invocados como señores buscan hacia su Señor la proximidad y el acercamiento, por ser gente de fe en Él; mientras que los asociadores a Dios los adoran en lugar de Dios. {cuál de ellos está más próximo}: cuál de ellos, por su obra recta y su esfuerzo en Su adoración, está más cercano ante Él en rango. {y esperan Su misericordia}: con esos actos. {y temen Su castigo}: por contravenir Su mandato. {Ciertamente, el castigo de tu Señor —¡oh Muhammad!— es algo que debe temerse}, esto es, algo de lo que hay que guardarse. Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes, si bien discreparon respecto de los invocados. Unos dijeron: Son un grupo de los yinn. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Abū as-Sā’ib, dijo: nos narró Abū Mu‘āwiya, de al-A‘mash, de Ibrāhīm, de ‘Abd Allāh, acerca de Su dicho: {A aquellos a quienes invocan, ellos mismos buscan hacia su Señor el medio de acercamiento}, dijo: había gente de los humanos que adoraba a un grupo de los yinn; entonces los yinn abrazaron el islam y los humanos permanecieron en su incredulidad; y Dios —exaltado sea— hizo descender: {A aquellos a quienes invocan, ellos mismos buscan hacia su Señor el medio de acercamiento}, es decir: los yinn.

Nos narró Ibn al-Muthannā, dijo: nos narró Abū an-Nu‘mān al-Ḥakam ibn ‘Abd Allāh al-‘Ijlī, dijo: nos narró Shu‘ba, de Sulaymān, de Ibrāhīm, de Abū Ma‘mar, dijo: ‘Abd Allāh dijo acerca de esta aleya {A aquellos a quienes invocan, ellos mismos buscan hacia su Señor el medio de acercamiento, cuál de ellos está más próximo}: dijo: una tribu de los yinn era adorada; luego abrazaron el islam.

Me narró ‘Abd al-Wārith ibn ‘Abd aṣ-Ṣamad, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró al-Ḥusayn, de Qatāda, de Ma‘bad ibn ‘Abd Allāh az-Zammānī, de ‘Abd Allāh ibn ‘Utba ibn Mas‘ūd, de Ibn Mas‘ūd, acerca de Su dicho: {A aquellos a quienes invocan, ellos mismos buscan hacia su Señor el medio de acercamiento}, dijo: fue revelada acerca de un grupo de árabes que adoraba a un grupo de los yinn; entonces los yinn abrazaron el islam, y los humanos que los adoraban no se daban cuenta de su islam; y fue revelado: {A aquellos a quienes invocan, ellos mismos buscan hacia su Señor el medio de acercamiento, cuál de ellos está más próximo}.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Sa‘īd, de Qatāda, de ‘Abd Allāh ibn ‘Utba ibn Mas‘ūd, del relato de su tío ‘Abd Allāh ibn Mas‘ūd, dijo: esta aleya fue revelada acerca de un grupo de árabes que adoraba a un grupo de los yinn; entonces los yinn abrazaron el islam y el grupo de árabes no se daba cuenta de ello.

Nos narró Ibn ‘Abd al-A‘lā, dijo: nos narró Muḥammad ibn Thawr, de Ma‘mar, de Qatāda: {A aquellos a quienes invocan, ellos mismos buscan hacia su Señor el medio de acercamiento}: era gente que adoraba a los yinn; entonces aquellos yinn abrazaron el islam. Y dijo Dios —exaltado sea Su recuerdo—: {A aquellos a quienes invocan, ellos mismos buscan hacia su Señor el medio de acercamiento}.

Nos narró Muḥammad ibn Bashshār, dijo: nos narró ‘Abd ar-Raḥmān, dijo: nos narró Sufyān, de al-A‘mash, de Ibrāhīm, de Abū Ma‘mar, de ‘Abd Allāh: {A aquellos a quienes invocan, ellos mismos buscan hacia su Señor el medio de acercamiento}, dijo: había un grupo de humanos que adoraba a un grupo de los yinn; entonces el grupo de los yinn abrazó el islam, y los humanos se aferraron a su adoración; y dijo: {A aquellos a quienes invocan, ellos mismos buscan hacia su Señor el medio de acercamiento}.

Nos narró al-Ḥasan ibn Yaḥyā, dijo: nos informó ‘Abd ar-Razzāq, dijo: nos informó Ibn ‘Uyayna, de al-A‘mash, de Ibrāhīm, de Abū Ma‘mar, dijo: ‘Abd Allāh dijo: había gente que adoraba a un grupo de los yinn; entonces aquellos yinn abrazaron el islam, y los humanos permanecieron firmes en su adoración; y dijo Dios —bendito y exaltado sea—: {A aquellos a quienes invocan, ellos mismos buscan hacia su Señor el medio de acercamiento}.

Nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró ‘Abd ar-Razzāq, dijo: nos informó Ma‘mar, de Qatāda, acerca de Su dicho: {A aquellos a quienes invocan, ellos mismos buscan hacia su Señor el medio de acercamiento, cuál de ellos está más próximo}, dijo: había gente de la época de la ignorancia que adoraba a un grupo de los yinn; y cuando fue enviado el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, todos abrazaron el islam, y buscaban cuál de ellos estaba más próximo.

Otros dijeron: Más bien son los ángeles.

Me narró al-Ḥusayn ibn ‘Alī aṣ-Ṣadā’ī, dijo: nos narró Yaḥyā ibn as-Sakan, dijo: nos informó Abū al-‘Awwām, dijo: nos informó Qatāda, de ‘Abd Allāh ibn Ma‘bad az-Zammānī, de ‘Abd Allāh ibn Mas‘ūd, dijo: había tribus de los árabes que adoraban a una clase de ángeles a los que se llamaba “los yinn”, y decían: son las hijas de Dios; entonces Dios —poderoso y majestuoso— hizo descender: {A aquellos a quienes invocan}, ¡oh conjunto de los árabes!, {buscan hacia su Señor el medio de acercamiento}.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: Ibn Zayd dijo acerca de {A aquellos a quienes invocan, ellos mismos buscan hacia su Señor el medio de acercamiento}: dijo: quienes invocan a los ángeles; ellos buscan hacia su Señor el medio de acercamiento, {cuál de ellos está más próximo, y esperan Su misericordia} hasta llegar a {Ciertamente, el castigo de tu Señor es algo que debe temerse}; dijo: y estos que adoraron a los ángeles son de los asociadores.

Otros dijeron: Más bien son ‘Uzayr y ‘Īsā, y su madre. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Yaḥyā ibn Ja‘far, dijo: nos informó Yaḥyā ibn as-Sakan, dijo: nos informó Shu‘ba, de Ismā‘īl as-Suddī, de Abū Ṣāliḥ, de Ibn ‘Abbās, acerca de Su dicho: {A aquellos a quienes invocan, ellos mismos buscan hacia su Señor el medio de acercamiento}, dijo: ‘Īsā, su madre y ‘Uzayr.

Nos narró Muḥammad ibn al-Muthannā, dijo: nos narró Abū an-Nu‘mān al-Ḥakam ibn ‘Abd Allāh al-‘Ijlī, dijo: nos narró Shu‘ba, de Ismā‘īl as-Suddī, de Abū Ṣāliḥ, de Ibn ‘Abbās, dijo: ‘Īsā hijo de Maryam, su madre y ‘Uzayr, en esta aleya: {A aquellos a quienes invocan, ellos mismos buscan hacia su Señor el medio de acercamiento}.

Me narró Muḥammad ibn ‘Amr, dijo: nos narró Abū ‘Āṣim, dijo: nos narró ‘Īsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqā’, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: {buscan hacia su Señor el medio de acercamiento}, dijo: ‘Īsā hijo de Maryam, ‘Uzayr y los ángeles.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, lo mismo.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Jarīr, de Mughīra, de Ibrāhīm, dijo: Ibn ‘Abbās solía decir acerca de Su dicho: {A aquellos a quienes invocan, ellos mismos buscan hacia su Señor el medio de acercamiento}: dijo: es ‘Uzayr, el Mesías, el sol y la luna.

Y la opinión más digna de preferencia en la interpretación de esta aleya es la de ‘Abd Allāh ibn Mas‘ūd que hemos transmitido, de Abū Ma‘mar, de él. Ello se debe a que Dios —exaltado sea Su recuerdo— informó acerca de aquellos a quienes los asociadores invocan como divinidades que, en la época del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, buscan hacia su Señor el medio de acercamiento. Y es sabido que ‘Uzayr no existía en la época de nuestro Profeta —sobre él la oración— para buscar hacia su Señor el medio de acercamiento; y que ‘Īsā había sido elevado. Sólo busca hacia su Señor el medio de acercamiento quien existe vivo, obra en obediencia a Dios y se aproxima a Él mediante las obras rectas. En cuanto a quien no tiene vía para obrar, ¿con qué buscaría hacia su Señor el medio de acercamiento? Y puesto que este dicho no tiene sentido, no hay en ello dicho alguno sino el de quienes dijeron lo que hemos escogido en la interpretación, o el dicho de quienes dijeron: son los ángeles; y son dos opiniones que el sentido aparente de la Revelación admite. En cuanto al “medio de acercamiento” (al-wasīla), ya hemos aclarado que es la proximidad y el acercamiento. Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, dijo: Ibn ‘Abbās dijo: la wasīla: la proximidad.

Nos narró Ibn ‘Abd al-A‘lā, dijo: nos narró Muḥammad ibn Thawr, de Ma‘mar, de Qatāda: la wasīla, dijo: la proximidad y el acercamiento.

Notas y Referencias

(No se generaron)