El Viaje Nocturno
الإسراء Al-IsraVersículo (Español)
[17:31] No maten a sus hijos por temor a la pobreza. Yo los sustento a ellos y a ustedes. Matarlos es un pecado gravísimo.
Tafsir de At-Tabari
{وَلَا تَقۡتُلُوٓاْ أَوۡلَٰدَكُمۡ خَشۡيَةَ إِمۡلَٰقٖۖ نَّحۡنُ نَرۡزُقُهُمۡ وَإِيَّاكُمۡۚ إِنَّ قَتۡلَهُمۡ كَانَ خِطۡـٔٗا كَبِيرٗا} (31)
La exposición acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ وَلاَ تَقْتُلُوَاْ أَوْلادَكُمْ خَشْيَةَ إِمْلاقٍ نّحْنُ نَرْزُقُهُمْ وَإِيّاكُم إنّ قَتْلَهُمْ كَانَ خِطْئاً كَبِيراً }
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
Y tu Señor ha decretado, ¡oh Muhammad!, que no adoréis sino a Él y que seáis benévolos con los padres; y no matéis a vuestros hijos por temor a la indigencia. La expresión «no matéis» está en acusativo por coordinación con «que no adoréis».
Y con Su dicho:
«por temor a la indigencia», quiere decir: por miedo a la estrechez y a la pobreza. Ya hemos aclarado esto con sus testimonios en lo anterior, y hemos mencionado la transmisión al respecto. Y, ciertamente, el Altísimo dijo eso a los árabes porque ellos solían matar a las hembras de sus hijos por temor a la carga sobre sí mismos de mantenerlas con gasto,
como:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
acerca de Su dicho: «y no matéis a vuestros hijos por temor a la indigencia»:
es decir, por temor a la penuria; y la gente de la ignorancia preislámica solía matar a sus hijos por temor a la penuria. Entonces Dios los exhortó respecto de ello y les informó que su sustento y el sustento de sus hijos recae sobre Dios,
pues dijo:
«Nosotros les proveemos a ellos y a vosotros. Ciertamente, matarlos era un gran pecado».
Nos narró Muḥammad ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Muḥammad ibn Thawr, de Maʿmar,
de Qatāda, acerca de «por temor a la indigencia», dijo:
solían matar a las niñas.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj,
dijo:
Mujāhid dijo acerca de «y no matéis a vuestros hijos por temor a la indigencia»: dijo: la penuria y la pobreza.
Me narró ʿAlī,
dijo:
nos narró Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho «por temor a la indigencia», dice:
la pobreza.
En cuanto a Su dicho:
«Ciertamente, matarlos era un gran خِطْأ», los recitadores discreparon en su lectura. La mayoría de los recitadores de Medina y de Irak lo recitaron: «inna qatlahum kāna خِطْأً kabīran», con kasra en la ḫāʾ de «al-ḫiṭʾ» y con sukūn en la ṭāʾ. Y si se recita así,
tiene dos posibilidades de interpretación:
la primera, que sea un nombre derivado de la expresión del que dice: «ḫaṭiʾtu fa-anā aḫṭaʾ», con el sentido de: cometí un pecado y una falta.
Y se transmite de los árabes:
«ḫaṭiʾta»: cuando pecaste deliberadamente,
y «aḫṭaʾta»: cuando el pecado te ocurrió por error, sin intención por tu parte.
La segunda:
que sea con el sentido de «ḫaṭaʾ» con fatḥa en la ḫāʾ y en la ṭāʾ, y luego se haya puesto kasra en la ḫāʾ y sukūn en la ṭāʾ,
como se dijo:
«qiṭb» y «qaṭab», «ḥaḏar» y «ḥiḏr», y «najis» y «najas». «Al-ḫiṭʾ» con kasra es un nombre,
y «al-ḫaṭaʾ» con fatḥa en la ḫāʾ y en la ṭāʾ es un maṣdar de su dicho:
«ḫaṭiʾa al-rajul», y puede ser también un nombre a partir de su dicho: «aḫṭaʾ». En cuanto a su maṣdar, es «al-iḫṭāʾ».
Y se ha dicho:
«ḫaṭiʾa», con el sentido de «aḫṭaʾ»,
como dijo el poeta:
*** ¡Ay de Hind cuando erraron con Kāhil! ***
con el sentido de:
erraron.
Y lo recitó uno de los recitadores de Medina:
«inna qatlahum kāna ḫaṭaʾan»,
con fatḥa en la ḫāʾ y en la ṭāʾ, sin alargamiento, orientándolo a que sea un nombre a partir de su dicho: «aḫṭaʾ fulān ḫaṭaʾan».
Y lo recitó uno de los recitadores de La Meca:
«inna qatlahum kāna ḫaṭāʾan»,
con fatḥa en la ḫāʾ y en la ṭāʾ, y alargando «al-ḫaṭāʾ», con un sentido semejante al de quien lo recita «ḫaṭaʾ» con fatḥa en la ḫāʾ y en la ṭāʾ, salvo que difiere de él en el alargamiento de la letra.
Y la mayoría de los sabios en el habla de los árabes, entre la gente de Kufa y algunos de los basríes, sostenían que «al-ḫiṭʾ» y «al-ḫaṭaʾ» tienen un mismo significado; salvo que algunos de ellos afirmaron que «al-ḫiṭʾ», con kasra en la ḫāʾ y sukūn en la ṭāʾ, es más frecuente en la recitación, y que «al-ḫaṭaʾ», con fatḥa en la ḫāʾ y en la ṭāʾ, es más extendido en el habla de la gente; y que no se oyó «al-ḫiṭʾ», con kasra en la ḫāʾ y sukūn en la ṭāʾ, en nada de su habla ni de sus poesías,
salvo en un verso que recitó de uno de los poetas:
El ḫiṭʾ es una indecencia y la piedad una obra supererogatoria *** como un dátil ʿajwa plantado en la tierra que se toma por dátil de calidad
Y ya he mencionado la diferencia entre «al-ḫiṭʾ» con kasra en la ḫāʾ y sukūn en la ṭāʾ, y su pronunciación con fatḥa en ambas.
Y la lectura más correcta para nosotros en esto es la lectura sobre la que están los recitadores de Irak y la mayoría de la gente del Ḥijāz, por el consenso de la autoridad de los recitadores sobre ella y por la rareza de lo demás. Y el sentido de ello es que era un pecado y una falta, no un «error» del acto, porque ellos, en verdad, los mataban deliberadamente, no por equivocación; y por esa deliberación su Señor los reprendió y les adelantó la prohibición de ello. Y conforme a lo que hemos dicho en esto, hablaron los exégetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad ibn ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ, ambos de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid, acerca de «ḫiṭʾan kabīran», dijo:
es decir, una falta.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj,
de Mujāhid: «Ciertamente, matarlos era un gran ḫiṭʾ», dijo:
una falta. Dijo Ibn Jurayj:
y dijo Ibn ʿAbbās:
«ḫiṭʾ»: es decir, una falta.
Notas y Referencias
(No se generaron)