17

El Viaje Nocturno

الإسراء Al-Isra
Aya 31

Versículo (Español)

[17:31] No maten a sus hijos por temor a la pobreza. Yo los sustento a ellos y a ustedes. Matarlos es un pecado gravísimo.

Tafsir de At-Tabari

{وَلَا تَقۡتُلُوٓاْ أَوۡلَٰدَكُمۡ خَشۡيَةَ إِمۡلَٰقٖۖ نَّحۡنُ نَرۡزُقُهُمۡ وَإِيَّاكُمۡۚ إِنَّ قَتۡلَهُمۡ كَانَ خِطۡـٔٗا كَبِيرٗا} (31) La exposición acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { وَلاَ تَقْتُلُوَاْ أَوْلادَكُمْ خَشْيَةَ إِمْلاقٍ نّحْنُ نَرْزُقُهُمْ وَإِيّاكُم إنّ قَتْلَهُمْ كَانَ خِطْئاً كَبِيراً }

Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: Y tu Señor ha decretado, ¡oh Muhammad!, que no adoréis sino a Él y que seáis benévolos con los padres; y no matéis a vuestros hijos por temor a la indigencia. La expresión «no matéis» está en acusativo por coordinación con «que no adoréis».

Y con Su dicho: «por temor a la indigencia», quiere decir: por miedo a la estrechez y a la pobreza. Ya hemos aclarado esto con sus testimonios en lo anterior, y hemos mencionado la transmisión al respecto. Y, ciertamente, el Altísimo dijo eso a los árabes porque ellos solían matar a las hembras de sus hijos por temor a la carga sobre sí mismos de mantenerlas con gasto, como:

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: «y no matéis a vuestros hijos por temor a la indigencia»: es decir, por temor a la penuria; y la gente de la ignorancia preislámica solía matar a sus hijos por temor a la penuria. Entonces Dios los exhortó respecto de ello y les informó que su sustento y el sustento de sus hijos recae sobre Dios, pues dijo: «Nosotros les proveemos a ellos y a vosotros. Ciertamente, matarlos era un gran pecado».

Nos narró Muḥammad ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Muḥammad ibn Thawr, de Maʿmar, de Qatāda, acerca de «por temor a la indigencia», dijo: solían matar a las niñas.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, dijo: Mujāhid dijo acerca de «y no matéis a vuestros hijos por temor a la indigencia»: dijo: la penuria y la pobreza.

Me narró ʿAlī, dijo: nos narró Abū Ṣāliḥ, dijo: me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho «por temor a la indigencia», dice: la pobreza.

En cuanto a Su dicho: «Ciertamente, matarlos era un gran خِطْأ», los recitadores discreparon en su lectura. La mayoría de los recitadores de Medina y de Irak lo recitaron: «inna qatlahum kāna خِطْأً kabīran», con kasra en la ḫāʾ de «al-ḫiṭʾ» y con sukūn en la ṭāʾ. Y si se recita así, tiene dos posibilidades de interpretación: la primera, que sea un nombre derivado de la expresión del que dice: «ḫaṭiʾtu fa-anā aḫṭaʾ», con el sentido de: cometí un pecado y una falta. Y se transmite de los árabes: «ḫaṭiʾta»: cuando pecaste deliberadamente, y «aḫṭaʾta»: cuando el pecado te ocurrió por error, sin intención por tu parte. La segunda: que sea con el sentido de «ḫaṭaʾ» con fatḥa en la ḫāʾ y en la ṭāʾ, y luego se haya puesto kasra en la ḫāʾ y sukūn en la ṭāʾ, como se dijo: «qiṭb» y «qaṭab», «ḥaḏar» y «ḥiḏr», y «najis» y «najas». «Al-ḫiṭʾ» con kasra es un nombre, y «al-ḫaṭaʾ» con fatḥa en la ḫāʾ y en la ṭāʾ es un maṣdar de su dicho: «ḫaṭiʾa al-rajul», y puede ser también un nombre a partir de su dicho: «aḫṭaʾ». En cuanto a su maṣdar, es «al-iḫṭāʾ». Y se ha dicho: «ḫaṭiʾa», con el sentido de «aḫṭaʾ», como dijo el poeta:

*** ¡Ay de Hind cuando erraron con Kāhil! ***

con el sentido de: erraron. Y lo recitó uno de los recitadores de Medina: «inna qatlahum kāna ḫaṭaʾan», con fatḥa en la ḫāʾ y en la ṭāʾ, sin alargamiento, orientándolo a que sea un nombre a partir de su dicho: «aḫṭaʾ fulān ḫaṭaʾan». Y lo recitó uno de los recitadores de La Meca: «inna qatlahum kāna ḫaṭāʾan», con fatḥa en la ḫāʾ y en la ṭāʾ, y alargando «al-ḫaṭāʾ», con un sentido semejante al de quien lo recita «ḫaṭaʾ» con fatḥa en la ḫāʾ y en la ṭāʾ, salvo que difiere de él en el alargamiento de la letra.

Y la mayoría de los sabios en el habla de los árabes, entre la gente de Kufa y algunos de los basríes, sostenían que «al-ḫiṭʾ» y «al-ḫaṭaʾ» tienen un mismo significado; salvo que algunos de ellos afirmaron que «al-ḫiṭʾ», con kasra en la ḫāʾ y sukūn en la ṭāʾ, es más frecuente en la recitación, y que «al-ḫaṭaʾ», con fatḥa en la ḫāʾ y en la ṭāʾ, es más extendido en el habla de la gente; y que no se oyó «al-ḫiṭʾ», con kasra en la ḫāʾ y sukūn en la ṭāʾ, en nada de su habla ni de sus poesías, salvo en un verso que recitó de uno de los poetas:

El ḫiṭʾ es una indecencia y la piedad una obra supererogatoria *** como un dátil ʿajwa plantado en la tierra que se toma por dátil de calidad

Y ya he mencionado la diferencia entre «al-ḫiṭʾ» con kasra en la ḫāʾ y sukūn en la ṭāʾ, y su pronunciación con fatḥa en ambas.

Y la lectura más correcta para nosotros en esto es la lectura sobre la que están los recitadores de Irak y la mayoría de la gente del Ḥijāz, por el consenso de la autoridad de los recitadores sobre ella y por la rareza de lo demás. Y el sentido de ello es que era un pecado y una falta, no un «error» del acto, porque ellos, en verdad, los mataban deliberadamente, no por equivocación; y por esa deliberación su Señor los reprendió y les adelantó la prohibición de ello. Y conforme a lo que hemos dicho en esto, hablaron los exégetas. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad ibn ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, ambos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de «ḫiṭʾan kabīran», dijo: es decir, una falta.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid: «Ciertamente, matarlos era un gran ḫiṭʾ», dijo: una falta. Dijo Ibn Jurayj: y dijo Ibn ʿAbbās: «ḫiṭʾ»: es decir, una falta.

Notas y Referencias

(No se generaron)