16

Las Abejas

النحل An-Nahl
Aya 74

Versículo (Español)

[16:74] No comparen a Dios. Dios sabe y ustedes no saben.

Tafsir de At-Tabari

{فَلَا تَضۡرِبُواْ لِلَّهِ ٱلۡأَمۡثَالَۚ إِنَّ ٱللَّهَ يَعۡلَمُ وَأَنتُمۡ لَا تَعۡلَمُونَ} (74) Y Su dicho: { فَلا تَضْرِبُوا لِلّهِ الأَمْثالَ } Dice: no propongáis para Dios ejemplos, ni Le atribuyáis semejanzas, pues no hay para Él igual ni parecido.

Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello, hablaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró al-Muthannà, dijo: nos narró Abū Ḥudhayfa, dijo: nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: «al-amthāl (los ejemplos): las semejanzas».

Y me narró Muḥammad b. Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, sobre Su dicho: { فَلا تَضْرِبُوا لِلّهِ الأَمْثالَ } esto significa: su adopción de los ídolos; dice: no pongáis junto a Mí una divinidad distinta de Mí, pues no hay divinidad fuera de Mí.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, sobre Su dicho: { وَيَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللّهِ ما لا يَمْلِكُ لَهُمْ رِزْقا مِنَ السّمَوَاتِ والأرْضِ شَيْئا وَلا يَسْتَطِيعُونَ } , dijo: estos son los ídolos que se adoran fuera de Dios: no poseen para quien los adora sustento, ni perjuicio ni beneficio, ni vida ni resurrección. Y Su dicho: { فَلا تَضْرِبُوا لِلّهِ الأَمْثالَ } , pues Él es: Uno, Eterno; no engendró ni fue engendrado, y no hay para Él nadie comparable. { إنّ اللّهَ يَعْلَمُ وأنْتُمْ لا تَعْلَمونَ } Dice: y Dios, ¡oh gentes!, conoce el error de lo que proponéis y de los ejemplos que formuláis, y su acierto, y lo demás de todas las cosas; mientras que vosotros no conocéis lo acertado de ello frente a lo erróneo.

Y discreparon los gramáticos árabes acerca de aquello que rige el acusativo en Su dicho: «شَيْئا» , pues algunos de los basríes dijeron: está en acusativo como بدل (sustituto) de «al-rizq» (el sustento), y viene con el sentido de: no poseen sustento, poco ni mucho. Y algunos de los kufíes dijeron: se puso en acusativo «شيئا», por recaer el sustento sobre ello, como dijo —exaltado sea Su recuerdo—: { ألَمْ نَجْعَلِ الأرْضَ كِفاتا أحْياءً وأمْوَاتا } Es decir: que la tierra reúne a los vivos y a los muertos. Y semejante a ello es Su dicho —exaltado sea Su recuerdo—: { أوْ إطْعامٌ فِي يَوْمٍ ذِي مَسْغَبَةٍ يَتِيما ذا مَقْرَبَةٍ أوْ مِسْكِينا ذَا مَتْرَبَةٍ } Dijo: y si «al-rizq» (el sustento) estuviera en construcción con «al-shay’» (la cosa), sería lícito ponerlo en genitivo: «no posee para vosotros el sustento de cosa alguna de los cielos». Y semejante a ello: { فَجَزَاءٌ مِثْلُ ما قَتَلَ مِنَ النّعَمِ }

Notas y Referencias

(No se generaron)