Las Abejas
النحل An-NahlVersículo (Español)
[16:74] No comparen a Dios. Dios sabe y ustedes no saben.
Tafsir de At-Tabari
{فَلَا تَضۡرِبُواْ لِلَّهِ ٱلۡأَمۡثَالَۚ إِنَّ ٱللَّهَ يَعۡلَمُ وَأَنتُمۡ لَا تَعۡلَمُونَ} (74)
Y Su dicho:
{ فَلا تَضْرِبُوا لِلّهِ الأَمْثالَ }
Dice: no propongáis para Dios ejemplos, ni Le atribuyáis semejanzas, pues no hay para Él igual ni parecido.
Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello, hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró al-Muthannà,
dijo:
nos narró Abū Ḥudhayfa,
dijo:
nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid:
«al-amthāl (los ejemplos): las semejanzas».
Y me narró Muḥammad b. Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās,
sobre Su dicho:
{ فَلا تَضْرِبُوا لِلّهِ الأَمْثالَ }
esto significa: su adopción de los ídolos;
dice:
no pongáis junto a Mí una divinidad distinta de Mí, pues no hay divinidad fuera de Mí.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
sobre Su dicho:
{ وَيَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللّهِ ما لا يَمْلِكُ لَهُمْ رِزْقا مِنَ السّمَوَاتِ والأرْضِ شَيْئا وَلا يَسْتَطِيعُونَ }
,
dijo:
estos son los ídolos que se adoran fuera de Dios: no poseen para quien los adora sustento, ni perjuicio ni beneficio, ni vida ni resurrección.
Y Su dicho:
{ فَلا تَضْرِبُوا لِلّهِ الأَمْثالَ }
,
pues Él es:
Uno, Eterno; no engendró ni fue engendrado, y no hay para Él nadie comparable.
{ إنّ اللّهَ يَعْلَمُ وأنْتُمْ لا تَعْلَمونَ }
Dice: y Dios, ¡oh gentes!, conoce el error de lo que proponéis y de los ejemplos que formuláis, y su acierto, y lo demás de todas las cosas; mientras que vosotros no conocéis lo acertado de ello frente a lo erróneo.
Y discreparon los gramáticos árabes acerca de aquello que rige el acusativo en Su dicho:
«شَيْئا»
,
pues algunos de los basríes dijeron:
está en acusativo como بدل (sustituto) de «al-rizq» (el sustento),
y viene con el sentido de:
no poseen sustento, poco ni mucho.
Y algunos de los kufíes dijeron:
se puso en acusativo «شيئا», por recaer el sustento sobre ello,
como dijo —exaltado sea Su recuerdo—:
{ ألَمْ نَجْعَلِ الأرْضَ كِفاتا أحْياءً وأمْوَاتا }
Es decir:
que la tierra reúne a los vivos y a los muertos.
Y semejante a ello es Su dicho —exaltado sea Su recuerdo—:
{ أوْ إطْعامٌ فِي يَوْمٍ ذِي مَسْغَبَةٍ يَتِيما ذا مَقْرَبَةٍ أوْ مِسْكِينا ذَا مَتْرَبَةٍ }
Dijo:
y si «al-rizq» (el sustento) estuviera en construcción con «al-shay’» (la cosa), sería lícito ponerlo en genitivo: «no posee para vosotros el sustento de cosa alguna de los cielos».
Y semejante a ello:
{ فَجَزَاءٌ مِثْلُ ما قَتَلَ مِنَ النّعَمِ }
Notas y Referencias
(No se generaron)