16

Las Abejas

النحل An-Nahl
Aya 41

Versículo (Español)

[16:41] A quienes emigraron por la causa de Dios después de haber sido perseguidos, les concederé una hermosa recompensa en esta vida, aunque la recompensa en la otra vida será aún mayor, si lo supieran.

Tafsir de At-Tabari

{وَٱلَّذِينَ هَاجَرُواْ فِي ٱللَّهِ مِنۢ بَعۡدِ مَا ظُلِمُواْ لَنُبَوِّئَنَّهُمۡ فِي ٱلدُّنۡيَا حَسَنَةٗۖ وَلَأَجۡرُ ٱلۡأٓخِرَةِ أَكۡبَرُۚ لَوۡ كَانُواْ يَعۡلَمُونَ} (41) Y Su dicho: «Y quienes emigraron por causa de Dios después de haber sido agraviados, ciertamente les daremos morada en esta vida una buena [morada]». Dice —exaltado sea Su recuerdo—: y quienes se separaron de su gente, de sus casas y de sus patrias, por enemistad hacia ellos por Dios, a causa de su incredulidad, hacia otros distintos de ellos. «Después de haber sido agraviados», dice: después de que se les infligiera, en sus propias personas, lo que es odioso, por la causa de Dios. «Ciertamente les daremos morada en esta vida una buena [morada]», dice: ciertamente los haremos habitar en esta vida en una morada que les satisfaga, recta y buena.

Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los exégetas. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, sobre Su dicho: «Y quienes emigraron por causa de Dios después de haber sido agraviados, ciertamente les daremos morada», dijo: estos son los compañeros de Muḥammad; la gente de La Meca los agraviaron y los expulsaron de sus hogares, hasta que grupos de ellos alcanzaron Abisinia; luego Dios les dio morada en Medina después de eso, e hizo de ella para ellos una casa de emigración, y les dispuso auxiliares entre los creyentes.

Se me transmitió de al-Qāsim b. Salām, dijo: nos narró Hushaym, de Dāwūd b. Abī Hind, de al-Shaʿbī: «Ciertamente les daremos morada en esta vida una buena [morada]», dijo: Medina.

Me narró Muḥammad b. Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, sobre Su dicho: «Y quienes emigraron por causa de Dios después de haber sido agraviados, ciertamente les daremos morada en esta vida una buena [morada]», dijo: son gentes que emigraron hacia el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— de entre la gente de La Meca, después de haber sido agraviados; y los asociadores los agraviaron.

Y otros dijeron: con Su dicho «ciertamente les daremos morada en esta vida una buena [morada]» quiso decir: ciertamente les proveeremos en esta vida un sustento bueno. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Waraqāʾ; y me narró al-Muthannā, dijo: nos informó Abū Ḥudhayfa, dijo: nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: «ciertamente les daremos morada»: ciertamente les proveeremos en esta vida un sustento bueno.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, lo mismo.

Me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró Hushaym, de al-ʿAwwām, de quien le narró que ʿUmar b. al-Khaṭṭāb, cuando daba a un hombre de los emigrados su asignación, decía: «Toma, que Dios te bendiga en ello: esto es lo que Dios te prometió en esta vida; y lo que te ha reservado para la otra es mejor». Luego recitaba esta aleya: «Ciertamente les daremos morada en esta vida una buena [morada], y la recompensa de la otra vida es mayor, si supieran».

Y la más correcta de las dos opiniones acerca de ello es la de quien dijo: el sentido de «ciertamente les daremos morada» es: ciertamente los asentaremos y los haremos habitar, porque el tabawwuʾ, en el habla de los árabes, es asentarse en un lugar y descender en él. Y de ello es la palabra de Dios —exaltado sea—: «Y ciertamente dimos a los Hijos de Israel una morada de veracidad». Y se dijo: esta aleya fue revelada acerca de Abū Jandal b. Suhayl. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró al-Muthannā, dijo: nos informó Isḥāq, dijo: nos narró ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos narró Jaʿfar b. Sulaymān, de Dāwūd b. Abī Hind, dijo: Fue revelada: «Y quienes emigraron por causa de Dios después de haber sido agraviados…» hasta Su dicho: «y en su Señor confían», acerca de Abū Jandal b. Suhayl.

Y Su dicho: «Y la recompensa de la otra vida es mayor, si supieran», dice: y la retribución de Dios hacia ellos por su emigración por Él, en la otra vida, es mayor, porque Su retribución hacia ellos allí es el Paraíso, cuyo deleite perdura y no perece.

Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los exégetas. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, dijo: Dijo Dios: «Y la recompensa de la otra vida es mayor», es decir: sí, por Dios, lo que Dios les retribuye con Su Paraíso es mayor, «si supieran».

Notas y Referencias

(No se generaron)