16

Las Abejas

النحل An-Nahl
Aya 40

Versículo (Español)

[16:40] Cuando decreto algo, digo: "¡Sé!" Y es.

Tafsir de At-Tabari

{إِنَّمَا قَوۡلُنَا لِشَيۡءٍ إِذَآ أَرَدۡنَٰهُ أَن نَّقُولَ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ} (40) La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea— { إِنّمَا قَوْلُنَا لِشَيْءٍ إِذَآ أَرَدْنَاهُ أَن نّقُولَ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ * وَالّذِينَ هَاجَرُواْ فِي اللّهِ مِنْ بَعْدِ مَا ظُلِمُواْ لَنُبَوّئَنّهُمْ فِي الدّنْيَا حَسَنَةً وَلأجْرُ الاَخِرَةِ أَكْبَرُ لَوْ كَانُواْ يَعْلَمُونَ }

Dice —glorificado sea Su recuerdo—: Si queremos resucitar a quien muere, no nos supone fatiga ni esfuerzo en devolverles la vida, ni en ninguna otra cosa de cuanto creamos, constituimos y hacemos acontecer; pues, cuando queremos crear algo y darle existencia, no hacemos sino decirle: «Sé», y es; sin que haya en ello esfuerzo ni carga para Nosotros.

Los recitadores discreparon respecto a la lectura de Su dicho: «y es». La mayoría de los recitadores del Ḥiŷāz y del Iraq lo leyeron como comienzo (enunciativo), y entendieron que Su dicho: «Ciertamente, Nuestra palabra a una cosa, cuando la queremos, es decirle: “Sé”» es un enunciado completo, autosuficiente respecto de lo que sigue; y luego se comienza diciendo: «y es», como dijo el poeta:

*** يُريدُ أنْ يُعْرِبَهُ فيعجِمُهْ ***

En cambio, algunos recitadores de la gente de al-Šām y algunos de los recitadores tardíos de los kufíes lo leyeron: «فَيَكُونَ», en acusativo, como coordinación con Su dicho: «que le digamos». Y como si el sentido del discurso, según su postura, fuera: No es Nuestra palabra a una cosa, cuando la queremos, sino decirle: «Sé», y entonces es. Y se ha transmitido de los árabes, por audición directa: «Quiero ir a verte y entonces la lluvia me lo impide», coordinando «me lo impide» con «ir a verte».

Notas y Referencias

(No se generaron)