Las Abejas
النحل An-NahlVersículo (Español)
[16:35] Los idólatras argumentarán: "Si Dios hubiera querido, ni nosotros ni nuestros antepasados habríamos adorado a otro fuera de Él, ni habríamos declarado ilícitas las cosas sin Su permiso". Lo mismo dijeron quienes los precedieron. Pero los Mensajeros solo tienen la obligación de transmitir el Mensaje con claridad [y Dios será Quien los juzgará].
Tafsir de At-Tabari
{وَقَالَ ٱلَّذِينَ أَشۡرَكُواْ لَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ مَا عَبَدۡنَا مِن دُونِهِۦ مِن شَيۡءٖ نَّحۡنُ وَلَآ ءَابَآؤُنَا وَلَا حَرَّمۡنَا مِن دُونِهِۦ مِن شَيۡءٖۚ كَذَٰلِكَ فَعَلَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۚ فَهَلۡ عَلَى ٱلرُّسُلِ إِلَّا ٱلۡبَلَٰغُ ٱلۡمُبِينُ} (35)
La exposición acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ وَقَالَ الّذِينَ أَشْرَكُواْ لَوْ شَآءَ اللّهُ مَا عَبَدْنَا مِن دُونِهِ مِن شَيْءٍ نّحْنُ وَلآ آبَاؤُنَا وَلاَ حَرّمْنَا مِن دُونِهِ مِن شَيْءٍ كَذَلِكَ فَعَلَ الّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَهَلْ عَلَى الرّسُلِ إِلاّ الْبَلاغُ الْمُبِينُ }
Dice —glorificado sea Su recuerdo—:
Y dijeron quienes asociaron copartícipes a Dios, adorando ídolos y estatuas en lugar de Dios: No adoramos estos ídolos sino porque Dios ha quedado complacido con nuestra adoración de ellos; y no declaramos ilícito lo que hemos declarado ilícito de las bahīras y las sāʾibas sino porque Dios quiso de nosotros y de nuestros padres que las declarásemos ilícitas, y quedó complacido con ello. De no ser así, habría cambiado eso mediante alguno de Sus castigos, o guiándonos hacia otros actos distintos.
Dice —glorificado sea Su recuerdo—:
Así hicieron quienes les precedieron de las comunidades asociadoras, cuya práctica estos han tomado por norma: dijeron lo mismo que ellos dijeron y siguieron su senda en desmentir a los Mensajeros de Dios y en seguir los actos extraviados de sus padres.
Y Su dicho:
{فَهَلْ على الرّسُلِ إلاّ البَلاغُ المُبِينُ} dice —Majestuoso es Su elogio—: ¿Acaso recae sobre Nuestros Mensajeros, a quienes enviamos para advertiros de Nuestro castigo por vuestra incredulidad, algo distinto —¡oh vosotros que decís: “Si Dios hubiera querido, no habríamos asociado, ni nosotros ni nuestros padres”—
excepto la transmisión clara? Es decir:
excepto que os transmitan aquello con lo que os hemos enviado, del Mensaje.
Y con Su dicho {المُبِينُ} quiere decir:
el que esclarece su significado a quien se le transmite, y lo hace comprender a aquel a quien se envía.
Notas y Referencias
(No se generaron)