Las Abejas
النحل An-NahlVersículo (Español)
[16:21] Son [objetos] inertes, sin vida. ¿Cómo van a saber ellos cuándo serán resucitados?
Tafsir de At-Tabari
{¿Muertos, no vivos? Y no perciben cuándo serán resucitados} (21)
La exposición acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{Muertos, no vivos; y no perciben cuándo serán resucitados}.
Dice —Exaltado sea Su recuerdo— a esos asociadores de entre Quraysh:
Y aquellos a quienes invocáis en lugar de Dios, ¡oh gentes!, son muertos, no vivos. Y Su Majestad los hizo muertos, no vivos, puesto que no hay en ellos espíritus.
Como:
Nos transmitió Bishr,
dijo:
nos transmitió Yazīd,
dijo:
nos transmitió Saʿīd, de Qatāda,
sobre Su dicho:
«Muertos, no vivos; y no perciben cuándo serán resucitados»: son estos ídolos que se adoran en lugar de Dios, muertos, sin espíritus en ellos, y no poseen para sus devotos ni perjuicio ni beneficio.
Y respecto al nominativo de «los muertos» hay dos posibilidades:
una de ellas, que sea predicado de «aquellos»; y la otra, que sea por inicio independiente.
Y Su dicho:
«y no perciben», dice: y vuestros ídolos, a los que invocáis en lugar de Dios, no saben cuándo serán resucitados.
Y se dijo:
con ello quiso decir, en realidad, a los incrédulos: que no saben cuándo serán resucitados.
Notas y Referencias
(No se generaron)