16

Las Abejas

النحل An-Nahl
Aya 111

Versículo (Español)

[16:111] Ese día toda alma argumentará para alcanzar la salvación y será juzgada acorde a sus obras; nadie será tratado injustamente.

Tafsir de At-Tabari

{۞يَوۡمَ تَأۡتِي كُلُّ نَفۡسٖ تُجَٰدِلُ عَن نَّفۡسِهَا وَتُوَفَّىٰ كُلُّ نَفۡسٖ مَّا عَمِلَتۡ وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُونَ} (111) La disertación acerca de la interpretación de la palabra del Altísimo: { يَوْمَ تَأْتِي كُلّ نَفْسٍ تُجَادِلُ عَن نّفْسِهَا وَتُوَفّىَ كُلّ نَفْسٍ مّا عَمِلَتْ وَهُمْ لاَ يُظْلَمُونَ }

Dice —exaltada sea Su mención—: {En verdad, tu Señor, después de ello, es Perdonador, Misericordioso: el día en que venga toda alma a disputar en defensa de sí misma}, y alegará por ella misma, con aquello que haya adelantado en la vida mundanal de bien o de mal, o de fe o de incredulidad. Y { َتُوَفّى كُلّ نَفْسٍ ما عَمِلَتْ } en la vida mundanal, de obediencia y de desobediencia. { وَهُمْ لا يُظْلَمُونَ } : dice: y no se hará con ellos sino lo que merecen y lo que se han hecho acreedores por lo que han presentado de bien o de mal; así, no se retribuye al bienhechor sino con el bien, ni al malhechor sino con aquello que adelantó de maldad; no se castigará a un bienhechor ni se le mermará la recompensa de su beneficencia, ni se recompensará a un malhechor sino con la recompensa de su obra.

Y discreparon los expertos en lengua árabe acerca de la causa por la cual se dijo: «تجادل» y se puso en femenino «كلّ». Dijeron algunos gramáticos de Basora: se dijo eso porque el sentido de «كلّ نفس» es: todo ser humano; y se feminizó porque «النفس» se usa en masculino y en femenino; se dice: «no me vino ni un alma (نفس) واحد ni una (نفس) واحدة». Pero algunos de los expertos en lengua árabe consideraban que esta afirmación de quien la dijo era un error, y decían: «كلّ», cuando se anexa a un indefinido singular, el verbo concuerda según el indefinido: «toda mujer está en pie», «todo hombre está en pie», «todas dos mujeres están en pie», «todos dos hombres están en pie», «todas las mujeres están en pie», «todos los hombres están en pie»; así, concuerda con el número del indefinido y con su femenino y su masculino, y no hay necesidad de recurrir a la feminización o masculinización de «النفس».

Notas y Referencias

(No se generaron)