Las Abejas
النحل An-NahlVersículo (Español)
[16:110] Quienes emigraron luego de haber sido perseguidos, combatieron y fueron pacientes, tu Señor será Absolvedor y Misericordioso con ellos.
Tafsir de At-Tabari
{ثُمَّ إِنَّ رَبَّكَ لِلَّذِينَ هَاجَرُواْ مِنۢ بَعۡدِ مَا فُتِنُواْ ثُمَّ جَٰهَدُواْ وَصَبَرُوٓاْ إِنَّ رَبَّكَ مِنۢ بَعۡدِهَا لَغَفُورٞ رَّحِيمٞ} (110)
La disertación acerca de la interpretación de la palabra del Altísimo:
{ ثُمّ إِنّ رَبّكَ لِلّذِينَ هَاجَرُواْ مِن بَعْدِ مَا فُتِنُواْ ثُمّ جَاهَدُواْ وَصَبَرُواْ إِنّ رَبّكَ مِن بَعْدِهَا لَغَفُورٌ رّحِيمٌ }
Dice —exaltada sea Su mención—:
Luego, ciertamente tu Señor —¡oh Muhammad!— para aquellos que emigraron de sus moradas, viviendas y clanes, apartándose de los idólatras y trasladándose desde ellos a las moradas de la gente del Islam, a sus viviendas y a la gente de Su alianza; después de que los idólatras que estaban entre ellos antes de su emigración los sometieran a la fitna respecto de su religión; y luego combatieron a los idólatras después de eso con sus manos, con la espada, y con sus lenguas, declarándose libres de ellos y de lo que adoran fuera de Dios, y perseveraron en su combate:
{ إنّ رَبّكَ منْ بَعْدِها لَغَفُورٌ رَحِيمٌ }
Dice: ciertamente tu Señor, después de este acto suyo, es para ellos Perdonador.
Dice:
poseedor de encubrimiento respecto de lo que hubo de parte de ellos al conceder a los idólatras lo que querían de ellos: la palabra de incredulidad con sus lenguas, mientras que ocultaban otra cosa y mantenían la fe como convicción; y Misericordioso con ellos, en no castigarlos por ello, junto con su retorno a Dios y su arrepentimiento.
Y se mencionó, de parte de algunos de la gente de la interpretación, que esta aleya descendió acerca de un grupo de los Compañeros del Mensajero de Dios —Dios lo bendiga y le conceda paz— que se habían quedado rezagados en La Meca tras la emigración del Profeta —Dios lo bendiga y le conceda paz—; entonces los idólatras se ensañaron con ellos hasta someterlos a la fitna apartándolos de su religión, y desesperaron del arrepentimiento. Entonces Dios hizo descender acerca de ellos esta aleya, y emigraron y alcanzaron al Mensajero de Dios —Dios lo bendiga y le conceda paz—.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muhammad ibn ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ; todos, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid:
{ مَنْ كَفَرَ باللّهِ مِنْ بَعْدِ إيمَانِهِ إلاّ مَنْ أُكْرِهَ وَقَلْبُهُ مُطْمَئنّ بالإيمَانِ }
dijo: gente de La Meca creyó; entonces algunos de los Compañeros del Profeta —Dios lo bendiga y le conceda paz— en Medina les escribieron: «Emigrad, pues no os consideramos de los nuestros hasta que emigréis hacia nosotros». Salieron queriendo dirigirse a Medina, pero Quraysh los alcanzó en el camino, los sometió a la fitna y apostataron forzados; acerca de ellos descendió esta aleya.
Me narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, con un sentido semejante.
Dijo Ibn Jurayj:
Dijo Dios —exaltada sea Su mención—: l
{ مَنْ كَفَرَ باللّهِ مِنْ بَعْدِ إيمَانِهِ{ luego fue abrogado y se hizo una excepción,
y dijo:
{ ثُمّ إنّ رَبّكَ للّذِينَ هاجَرُوا منْ بَعْدِ ما فُتِنُوا ثُمّ جاهَدُوا وَصَبَرُوا إنّ رَبّكَ مِنْ بَعْدِها لَغَفُورٌ رَحِيمٌ }
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
su palabra:
{ ثُمّ إنّ رَبّكَ للّذِينَ هاجَرُوا منْ بَعْدِ ما فُتِنُوا ثُمّ جاهَدُوا وَصَبَرُوا إنّ رَبّكَ مِنْ بَعْدِها لَغَفُورٌ رَحِيمٌ }
: se nos mencionó que, cuando Dios hizo descender que a la gente de La Meca no se les aceptaba el Islam hasta que emigraran, la gente de Medina escribió con ello a sus compañeros de La Meca. Cuando les llegó eso, se comprometieron entre sí a salir; y si los idólatras de La Meca los alcanzaban, los combatirían hasta salvarse o encontrarse con Dios. Salieron, y los idólatras los alcanzaron; los combatieron: de ellos hubo quien fue muerto y de ellos hubo quien se salvó.
Entonces Dios —exaltado sea— hizo descender:
{ ثُمّ إنّ رَبّكَ للّذِينَ هاجَرُوا منْ بَعْدِ ما فُتِنُوا . . . }
la aleya.
Nos narró Aḥmad ibn Manṣūr, dijo:
nos narró Abū Aḥmad al-Zubayrī, dijo:
nos narró Muḥammad ibn Sharīk, de ʿAmr ibn Dīnār, de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās,
dijo:
«Un grupo de la gente de La Meca abrazó el Islam, y ocultaban su Islam. Los idólatras los sacaron con ellos el día de Badr; algunos de ellos fueron heridos y algunos fueron muertos. Entonces los musulmanes dijeron: “Estos compañeros nuestros eran musulmanes y fueron forzados; pedid perdón por ellos”. Entonces descendió: *إِنَّ الَّذِينَ تَوَفَّاهُمُ الْمَلاَئِكَةُ ظَالِمِي أَنْفُسِهِمْ* hasta el final de la aleya.
Dijo: y se escribió a quienes quedaban en La Meca de los musulmanes esta aleya: “No hay excusa para ellos”.
Dijo: entonces salieron, y los idólatras los alcanzaron y les infligieron la fitna. Entonces descendió esta aleya: *وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يَقُولُ آمَنَّا بِاللَّهِ فَإِذَا أُوذِيَ فِي اللَّهِ جَعَلَ فِتْنَةَ النَّاسِ كَعَذَابِ اللَّهِ* hasta el final de la aleya. Los musulmanes les escribieron acerca de ello, y salieron desesperando de todo bien.
Luego descendió acerca de ellos: *ثُمَّ إِنَّ رَبَّكَ لِلَّذِينَ هَاجَرُوا مِنْ بَعْدِ مَا فُتِنُوا ، ثُمَّ جَاهَدُوا وَصَبَرُوا ، إِنَّ رَبَّكَ مِنْ بَعْدِهَا لَغَفُورٌ رَحِيمٌ*.
Entonces les escribieron acerca de ello: “Ciertamente Dios os ha dispuesto una salida”. Salieron, y los idólatras los alcanzaron y los combatieron; luego se salvó quien se salvó y fue muerto quien fue muerto».
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Salama, de Ibn Isḥāq,
dijo:
«Esta aleya descendió acerca de ʿAmmār ibn Yāsir, y ʿAyyāsh ibn Abī Rabīʿa,
(y al-Walīd ibn Abī Rabīʿa),
y al-Walīd ibn al-Walīd:
*ثُمَّ إِنَّ رَبَّكَ لِلَّذِينَ هَاجَرُوا مِنْ بَعْدِ مَا فُتِنُوا ، ثُمَّ جَاهَدُوا وَصَبَرُوا*».
Y otros dijeron:
Más bien, esta aleya descendió en el asunto de Ibn Abī Sarḥ.
Mención de quienes dijeron eso
Me narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Yaḥyā ibn Wāḍiḥ, de al-Ḥusayn, de Yazīd, de ʿIkrima y de al-Ḥasan al-Baṣrī;
ambos dijeron, en la sura de al-Naḥl:
*مَنْ كَفَرَ بِاللَّهِ مِنْ بَعْدِ إِيمَانِهِ إِلاَّ مَنْ أُكْرِهَ وَقَلْبُهُ مُطْمَئِنٌّ بِالإِيمَانِ ، وَلَكِنْ مَنْ شَرَحَ بِالْكُفْرِ صَدْرًا ، فَعَلَيْهِمْ غَضَبٌ مِنَ اللَّهِ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ*; luego fue abrogado y se hizo una excepción de ello, y dijo:
*ثُمَّ إِنَّ رَبَّكَ لِلَّذِينَ هَاجَرُوا مِنْ بَعْدِ مَا فُتِنُوا ، ثُمَّ جَاهَدُوا وَصَبَرُوا ، إِنَّ رَبَّكَ مِنْ بِعَدِهَا لَغَفُورٌ رَحِيمٌ*; y se trata de ʿAbd Allāh ibn Saʿd ibn Abī Sarḥ, quien escribía para el Mensajero de Dios —Dios lo bendiga y le conceda paz—; pero Satanás lo hizo resbalar, y se unió a los incrédulos. Entonces el Profeta —Dios lo bendiga y le conceda paz— ordenó que se le diera muerte el día de la conquista de La Meca; y Abū ʿAmr intercedió por él, y el Profeta —Dios lo bendiga y le conceda paz— le concedió protección».
Notas y Referencias
(No se generaron)