15

Al-Hijr

الحجر Al-Hijr
Aya 72

Versículo (Español)

[15:72] [Dice Dios:] ¡Juro por tu vida! [¡oh, Mujámmad!], que la aberración embriagaba sus mentes.

Tafsir de At-Tabari

{لَعَمۡرُكَ إِنَّهُمۡ لَفِي سَكۡرَتِهِمۡ يَعۡمَهُونَ} (72) Y Su dicho: لَعَمْرُكَ: el Altísimo dice a Su profeta Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—: «¡Por tu vida, oh Muḥammad!»; {إن قومك من قريش لَفِي سَكْرَتِهِمْ يَعْمَهُونَ} es decir: «Ciertamente tu pueblo, de Quraysh, está en su embriaguez extraviándose», esto es: en su extravío y en su ignorancia, vacilan indecisos.

Y en el mismo sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Muslim ibn Ibrāhīm, dijo: nos narró Saʿīd ibn Zayd, dijo: nos narró ʿAmr ibn Mālik, de Abū al-Jawzāʾ, de Ibn ʿAbbās, dijo: Allah no creó ni produjo, ni (hay) alma más noble ante Allah que Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—; y no he oído a Allah jurar por la vida de nadie sino por la suya. Dijo Allah —exaltada sea Su mención—: لَعَمْرُكَ إنّهُمْ لَفِي سَكْرَتِهِمْ يَعْمَهُونَ.

Nos narró al-Ḥasan ibn Muḥammad, dijo: nos narró Yaʿqūb ibn Isḥāq al-Ḥaḍramī, dijo: nos narró al-Ḥusayn ibn Abī Jaʿfar, dijo: nos narró ʿAmr ibn Mālik, de Abū al-Jawzāʾ, de Ibn ʿAbbās, acerca de la palabra de Allah: لَعَمْرُكَ إنّهُمْ لَفِي سَكْرَتِهِمْ يَعْمَهُونَ, dijo: Allah —ensalzado sea— no juró por la vida de nadie sino por la vida de Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—. Dijo: «¡Por tu vida, oh Muḥammad!, y por tu edad y tu permanencia en este mundo: ciertamente ellos, en su embriaguez, se extravían».

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, Su dicho: لَعَمْرُكَ إنّهُمْ لَفِي سَكْرَتِهِمْ يَعْمَهُونَ: y es una expresión del habla de los árabes. «En su embriaguez» significa: en su extravío. «Se extravían (yaʿmahūn)» significa: juegan.

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró mi padre, de Sufyān, dijo: pregunté a al-Aʿmash, acerca de Su dicho: لَعَمْرُكَ إنّهُمْ لَفِي سَكْرَتِهِمْ يَعْمَهُونَ, dijo: «En su desatención vacilan indecisos».

Nos narró Muḥammad ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Muḥammad ibn Thawr, de Maʿmar, de Qatāda: {فِي سَكْرَتِهِمْ} dijo: en su extravío. {يَعْمَهُونَ} dijo: juegan.

Nos narró Muḥammad ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Muḥammad ibn Thawr, de Maʿmar, dijo: dijo Mujāhid: {يَعْمَهُونَ} dijo: vacilan indecisos.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Abū Ṣāliḥ, dijo: me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, Su dicho: لَعَمْرُكَ, dice: «por tu vida». {إنّهُمْ لَفِي سَكْرَتِهِمْ يَعْمَهُونَ} dijo: se obstinan.

Me narró Abū al-Sāʾib, dijo: nos narró Muʿāwiya, de al-Aʿmash, de Ibrāhīm, dijo: les desagradaba que un hombre dijera: «laʿamrī»; lo consideraban como decir: «¡Por mi vida!».

Notas y Referencias

(No se generaron)