Al-Hijr
الحجر Al-HijrVersículo (Español)
[15:72] [Dice Dios:] ¡Juro por tu vida! [¡oh, Mujámmad!], que la aberración embriagaba sus mentes.
Tafsir de At-Tabari
{لَعَمۡرُكَ إِنَّهُمۡ لَفِي سَكۡرَتِهِمۡ يَعۡمَهُونَ} (72)
Y Su dicho:
لَعَمْرُكَ: el Altísimo dice a Su profeta Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—: «¡Por tu vida, oh Muḥammad!»;
{إن قومك من قريش لَفِي سَكْرَتِهِمْ يَعْمَهُونَ} es decir:
«Ciertamente tu pueblo, de Quraysh, está en su embriaguez extraviándose», esto es:
en su extravío y en su ignorancia, vacilan indecisos.
Y en el mismo sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Muslim ibn Ibrāhīm,
dijo:
nos narró Saʿīd ibn Zayd,
dijo:
nos narró ʿAmr ibn Mālik, de Abū al-Jawzāʾ, de Ibn ʿAbbās,
dijo:
Allah no creó ni produjo, ni (hay) alma más noble ante Allah que Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—; y no he oído a Allah jurar por la vida de nadie sino por la suya.
Dijo Allah —exaltada sea Su mención—:
لَعَمْرُكَ إنّهُمْ لَفِي سَكْرَتِهِمْ يَعْمَهُونَ.
Nos narró al-Ḥasan ibn Muḥammad,
dijo:
nos narró Yaʿqūb ibn Isḥāq al-Ḥaḍramī,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn ibn Abī Jaʿfar,
dijo:
nos narró ʿAmr ibn Mālik, de Abū al-Jawzāʾ, de Ibn ʿAbbās,
acerca de la palabra de Allah:
لَعَمْرُكَ إنّهُمْ لَفِي سَكْرَتِهِمْ يَعْمَهُونَ,
dijo:
Allah —ensalzado sea— no juró por la vida de nadie sino por la vida de Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—.
Dijo:
«¡Por tu vida, oh Muḥammad!, y por tu edad y tu permanencia en este mundo: ciertamente ellos, en su embriaguez, se extravían».
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
Su dicho:
لَعَمْرُكَ إنّهُمْ لَفِي سَكْرَتِهِمْ يَعْمَهُونَ: y es una expresión del habla de los árabes.
«En su embriaguez» significa: en su extravío.
«Se extravían (yaʿmahūn)» significa: juegan.
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró mi padre, de Sufyān,
dijo:
pregunté a al-Aʿmash,
acerca de Su dicho:
لَعَمْرُكَ إنّهُمْ لَفِي سَكْرَتِهِمْ يَعْمَهُونَ,
dijo:
«En su desatención vacilan indecisos».
Nos narró Muḥammad ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Muḥammad ibn Thawr, de Maʿmar,
de Qatāda:
{فِي سَكْرَتِهِمْ} dijo: en su extravío.
{يَعْمَهُونَ} dijo:
juegan.
Nos narró Muḥammad ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Muḥammad ibn Thawr, de Maʿmar,
dijo:
dijo Mujāhid:
{يَعْمَهُونَ} dijo:
vacilan indecisos.
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās,
Su dicho:
لَعَمْرُكَ, dice: «por tu vida».
{إنّهُمْ لَفِي سَكْرَتِهِمْ يَعْمَهُونَ} dijo:
se obstinan.
Me narró Abū al-Sāʾib,
dijo:
nos narró Muʿāwiya, de al-Aʿmash, de Ibrāhīm,
dijo:
les desagradaba que un hombre dijera: «laʿamrī»;
lo consideraban como decir:
«¡Por mi vida!».
Notas y Referencias
(No se generaron)