15

Al-Hijr

الحجر Al-Hijr
Aya 66

Versículo (Español)

[15:66] Entonces le revelé [a Lot Mi decreto]: "Todos ellos [los pecadores] serán destruidos al amanecer".

Tafsir de At-Tabari

{وَقَضَيۡنَآ إِلَيۡهِ ذَٰلِكَ ٱلۡأَمۡرَ أَنَّ دَابِرَ هَـٰٓؤُلَآءِ مَقۡطُوعٞ مُّصۡبِحِينَ} (66) La disertación acerca de la interpretación de la palabra del Altísimo: {وَقَضَيْنَآ إِلَيْهِ ذَلِكَ الأمْرَ أَنّ دَابِرَ هَؤُلاَءِ مَقْطُوعٌ مّصْبِحِينَ * وَجَآءَ أَهْلُ الْمَدِينَةِ يَسْتَبْشِرُونَ}

Dice —exaltada sea Su mención—: Y dimos por concluido para Lot aquel asunto, y revelamos que el remanente de éstos sería cercenado al amanecer; es decir: que el último de tu pueblo y el primero de ellos serían segados, extirpados, en la mañana de su noche. Y «que» de Su dicho: «que el remanente…», está en lugar de acusativo, como retorno (badal) sobre «el asunto», por haberse hecho recaer el decreto sobre él. Y también es posible que esté en lugar de acusativo por la elisión de la preposición, siendo su sentido: Y decretamos para él aquel asunto: que el remanente de éstos sería cercenado al amanecer. Y se mencionó que ello está en la recitación de ʿAbd Allāh: «Y dijimos: ciertamente el remanente de éstos será cercenado al amanecer» Y con Su dicho: «al amanecer» se quiso decir: cuando amanezcan, o en el momento en que amanezcan.

Y en un sentido semejante a lo que hemos dicho se expresaron los exégetas. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, dijo: Ibn ʿAbbās dijo, acerca de Su dicho: «que el remanente de éstos será cercenado al amanecer», es decir: la aniquilación total de su destrucción al amanecer.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: Ibn Zayd dijo, acerca de Su dicho: «Y decretamos para él aquel asunto»: es decir, le revelamos.

Notas y Referencias

(No se generaron)