Al-Hijr
الحجر Al-HijrVersículo (Español)
[15:66] Entonces le revelé [a Lot Mi decreto]: "Todos ellos [los pecadores] serán destruidos al amanecer".
Tafsir de At-Tabari
{وَقَضَيۡنَآ إِلَيۡهِ ذَٰلِكَ ٱلۡأَمۡرَ أَنَّ دَابِرَ هَـٰٓؤُلَآءِ مَقۡطُوعٞ مُّصۡبِحِينَ} (66)
La disertación acerca de la interpretación de la palabra del Altísimo:
{وَقَضَيْنَآ إِلَيْهِ ذَلِكَ الأمْرَ أَنّ دَابِرَ هَؤُلاَءِ مَقْطُوعٌ مّصْبِحِينَ * وَجَآءَ أَهْلُ الْمَدِينَةِ يَسْتَبْشِرُونَ}
Dice —exaltada sea Su mención—:
Y dimos por concluido para Lot aquel asunto,
y revelamos que el remanente de éstos sería cercenado al amanecer; es decir:
que el último de tu pueblo y el primero de ellos serían segados, extirpados, en la mañana de su noche.
Y «que»
de Su dicho: «que el remanente…», está en lugar de acusativo, como retorno (badal) sobre «el asunto», por haberse hecho recaer el decreto sobre él. Y también es posible que esté en lugar de acusativo por la elisión de la preposición,
siendo su sentido:
Y decretamos para él aquel asunto: que el remanente de éstos sería cercenado al amanecer.
Y se mencionó que ello está en la recitación de ʿAbd Allāh:
«Y dijimos: ciertamente el remanente de éstos será cercenado al amanecer»
Y con Su dicho:
«al amanecer» se quiso decir: cuando amanezcan, o en el momento en que amanezcan.
Y en un sentido semejante a lo que hemos dicho se expresaron los exégetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj,
dijo:
Ibn ʿAbbās dijo, acerca de Su dicho:
«que el remanente de éstos será cercenado al amanecer», es decir: la aniquilación total de su destrucción al amanecer.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
Ibn Zayd dijo, acerca de Su dicho:
«Y decretamos para él aquel asunto»: es decir, le revelamos.
Notas y Referencias
(No se generaron)