Al-Hijr
الحجر Al-HijrVersículo (Español)
[15:56] Dijo: "Solo desesperan de la misericordia de su Señor los extraviados".
Tafsir de At-Tabari
{Dijo: «¿Y quién desespera de la misericordia de su Señor sino los extraviados?»} (56)
Y Su dicho:
Dijo: «¿Y quién desespera de la misericordia de su Señor sino los extraviados?», esto es, dice —exaltado sea Su recuerdo—: Abraham dijo al huésped: ¿y quién desespera de la misericordia de Dios sino la gente que ha errado el camino de la rectitud y ha abandonado la senda correcta al dejar la esperanza en Dios —y no queda defraudado quien pone en Él su esperanza—, y por ello se extraviaron de la religión de Dios.
Y discreparon los recitadores respecto de la lectura de Su dicho:
«¿Y quién desespera?». La mayoría de los recitadores de Medina y de Kufa lo leyeron: «وَمَنْ يَقْنَطُ» con la nūn en fatḥa, excepto al-Aʿmaš y al-Kisāʾī, pues ambos pusieron kasra en la nūn de «يَقْنَطُ».
En cuanto a quienes, de los mencionados, abrieron la nūn, ellos leyeron: «مِنْ بَعْدِ مَا قَنَطُوا» con la qāf y la nūn en fatḥa.
En cuanto a al-Aʿmaš, solía leerlo: «من بعد ما قَنِطُوا» con kasra en la nūn. Y al-Kisāʾī lo leía con la nūn en fatḥa. Y Abū ʿAmr b. al-ʿAlāʾ leía ambos pasajes conforme a lo que hemos mencionado de la lectura de al-Kisāʾī.
Y la lectura más correcta, en esto, es la de quien leyó: «مِنْ بَعْدِ مَا قَنَطوا» con la nūn en fatḥa, y «وَمَنْ يَقْنَطُ» con la nūn en kasra, por el consenso de la autoridad probatoria entre los recitadores en abrirla en Su dicho: «مِنْ بعْدِ ما قَنَطُوا»; así, ponerle kasra en «وَمَنْ يَقْنَطُ» es más apropiado cuando hay consenso en abrirla en «قَنَطَ», porque فَعَل, cuando la ʿayn del verbo está en fatḥa y no pertenece a las seis letras —las letras guturales—, entonces en «يَفْعِل» aparece con kasra o con ḍamma; en cuanto a la fatḥa, no se conoce eso en el habla de los árabes.
Notas y Referencias
(No se generaron)