Abraham
إبراهيم IbrahimVersículo (Español)
[14:13] Los que se negaron a creer dijeron a sus Mensajeros: "Si no vuelven a nuestra religión los expulsaremos de nuestra tierra", pero Su Señor les reveló: "Exterminaré a los opresores,
Tafsir de At-Tabari
{وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لِرُسُلِهِمۡ لَنُخۡرِجَنَّكُم مِّنۡ أَرۡضِنَآ أَوۡ لَتَعُودُنَّ فِي مِلَّتِنَاۖ فَأَوۡحَىٰٓ إِلَيۡهِمۡ رَبُّهُمۡ لَنُهۡلِكَنَّ ٱلظَّـٰلِمِينَ} (13)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ وَقَالَ الّذِينَ كَفَرُواْ لِرُسُلِهِمْ لَنُخْرِجَنّكُمْ مّنْ أَرْضِنَآ أَوْ لَتَعُودُنّ فِي مِلّتِنَا فَأَوْحَىَ إِلَيْهِمْ رَبّهُمْ لَنُهْلِكَنّ الظّالِمِينَ * وَلَنُسْكِنَنّكُمُ الأرْضَ مِن بَعْدِهِمْ ذَلِكَ لِمَنْ خَافَ مَقَامِي وَخَافَ وَعِيدِ }
(Esto es lo que dice —exaltada sea Su mención—: Y dijeron quienes no creyeron en Dios a Sus mensajeros que fueron enviados a ellos, cuando éstos los llamaron a la unicidad de Dios, a consagrarle el culto con exclusividad y a abandonar la adoración de los ídolos y de las estatuas: «Ciertamente os expulsaremos de nuestra tierra», es decir: de nuestros territorios, y os arrojaremos de ella.
«O bien habréis de volver a nuestra religión», es decir: a menos que volváis a nuestra religión en la que estamos, de adoración de los ídolos.
Y se introdujo en Su dicho: «habréis de volver» una lām, y ello tiene sentido de condición, como si fuese respuesta a un juramento.
Y el sentido del enunciado no es sino: «Ciertamente os expulsaremos de nuestra tierra, o volveréis a nuestra religión»; y el sentido de «o» aquí es el sentido de «excepto», o el sentido de «hasta», como se dice en el habla: «Te golpearé, o me confiesas»; pues entre los árabes hay quien hace que lo que viene después de «o» en un lugar como éste sea una coordinación con lo que le precede: si lo anterior está en apócope, lo apocopan; si está en acusativo, lo ponen en acusativo; y si lleva lām, le ponen lām, puesto que «o» es partícula de coordinación. Y entre ellos hay quien pone en acusativo lo que viene después de «o» en todo caso, para que, por su acusativo, se sepa que está desligado de lo primero y separado de lo que le precede, como dijo Imru’ al-Qays:
بَكَى صَاحِبي لَمّا رأى الدّرْبَ دُونَهُ *** وأيْقَنَ أنّا لاحِقانِ بقَيْصَرَا
فَقُلْتُ لَهُ :
لا تَبْكِ عَيْنُكَ إنّما *** نحاوِلُ مُلْكا أو نَمُوتَ فَنُعْذَرَا
Puso en acusativo «نموتَ فنعذرا», y elevó «نحاولُ», porque pretendía el sentido de: «excepto que muramos», o «hasta que muramos».
Y de ello es el dicho del otro:
لا أسْتَطِيعُ نُزُوعا عَنْ مَوَدّتِها *** أو يَصْنَعُ الحُبّ بي غيرَ الّذِي صَنَعا
Y Su dicho: «Entonces su Señor les reveló: ciertamente destruiremos a los injustos», a saber, a quienes fueron injustos consigo mismos y, por su incredulidad, hicieron obligatoria para sí el castigo de Dios. Y es posible que se les haya llamado «injustos» por su adoración de aquello cuya adoración no es lícita, de ídolos y divinidades; así, por colocar el culto fuera de su lugar —puesto que eso es injusticia— fueron llamados por ello «injustos».
Notas y Referencias
(No se generaron)