El Trueno
الرعد Ar-Ra'dVersículo (Español)
[13:15] Ante Dios se prosternan quienes están en los cielos y en la Tierra de buen o mal grado, tal como lo hacen sus sombras, por la mañana y por la tarde.
Tafsir de At-Tabari
{Y ante Allah se postra quien está en los cielos y en la tierra, de buen grado y por fuerza, y también sus sombras, por las mañanas y por las tardes.} (15)
La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{Y ante Allah se postra quien está en los cielos y en la tierra, de buen grado y por fuerza, y también sus sombras, por las mañanas y por las tardes.}
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
Si estos que invocan, fuera de Allah, a los ídolos y a las estatuas como copartícipes, se niegan a singularizar la obediencia y a consagrarle a Él el culto con sinceridad, entonces ante Allah se postra quien está en los cielos, de los nobles ángeles, y quien está en la tierra, de los creyentes en Él, de buen grado; en cuanto a los que no creen en Él, se postran ante Él por fuerza, cuando son compelidos a la postración.
Como:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda:
{Y ante Allah se postra quien está en los cielos y en la tierra, de buen grado y por fuerza}: en cuanto al creyente, se postra voluntariamente; y en cuanto al incrédulo, se postra a la fuerza.
Me narró al-Muthannà,
dijo:
nos narró Suwayd,
dijo:
nos informó Ibn al-Mubārak, de Sufyān,
dijo:
Rabīʿ b. Khaytham, cuando recitaba esta aleya: {Y ante Allah se postra quien está en los cielos y en la tierra, de buen grado y por fuerza}, decía: «Sí, ¡oh Señor nuestro!».
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
Ibn Zayd dijo, acerca de Su dicho:
{Y ante Allah se postra quien está en los cielos y en la tierra, de buen grado y por fuerza}: «“De buen grado” es quien entra voluntariamente; y “por fuerza” es quien no ve que entra sino con la espada».
Y Su dicho:
{y también sus sombras, por las mañanas y por las tardes} significa: también se postran las sombras de todo aquel que se postra ante Allah, de buen grado o por fuerza, en las mañanas y en los atardeceres;
y ello porque la sombra de toda persona se inclina al atardecer, tal como dijo —Majestuoso es Su elogio—:
{¿Acaso no han visto lo que Allah ha creado de cosa alguna, cuyas sombras se inclinan a la derecha y a la izquierda, postradas ante Allah, mientras ellos están humillados?}.
Y en el mismo sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los exégetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad b. Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
{y también sus sombras, por las mañanas y por las tardes}: es decir, cuando la sombra de uno de ellos se inclina hacia su derecha o hacia su izquierda.
Me narró al-Muthannà,
dijo:
nos narró Isḥāq,
dijo:
nos narró ʿAbd Allāh b. al-Zubayr, de Sufyān,
dijo, en la exégesis de Mujāhid:
{Y ante Allah se postra quien está en los cielos y en la tierra, de buen grado y por fuerza, y también sus sombras, por las mañanas y por las tardes}: «La sombra del creyente se postra de buen grado, mientras él es obediente; y la sombra del incrédulo se postra de buen grado, mientras él está a disgusto».
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
Ibn Zayd dijo acerca de Su dicho: {y también sus sombras, por las mañanas y por las tardes}: «Se ha mencionado que las sombras de todas las cosas se postran ante Él»,
y recitó:
{postradas ante Allah, mientras ellos están humillados},
dijo: «Esas sombras se postran ante Allah».
Y {al-āṣāl}:
es el plural de {uṣul},
y {uṣul}:
es el plural de {aṣīl},
y {al-aṣīl}:
es el atardecer,
y es lo que hay entre la oración de ʿaṣr y la puesta del sol. Dijo Abū Dhūʾayb:
«Por mi vida, tú eres la casa cuyos moradores honro *** y me siento en sus sombras, en los atardeceres»
Notas y Referencias
(No se generaron)