El Trueno
الرعد Ar-Ra'dVersículo (Español)
[13:12] Él es Quien los hace ver el relámpago con temor [a su peligro] y anhelo [de las lluvias], Él es quien forma las nubes pesadas.
Tafsir de At-Tabari
{Él es Quien os muestra el relámpago, con temor y con esperanza, y hace surgir las nubes pesadas} (12)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ Él es Quien os muestra el relámpago, con temor y con esperanza, y hace surgir las nubes pesadas * Y el trueno glorifica con Su alabanza, y los ángeles por temor de Él; y envía los rayos, y con ellos alcanza a quien quiere, mientras ellos disputan acerca de Dios, y Él es severo en el castigo }
Dice —exaltada sea Su mención—:
Él es Quien os muestra el relámpago; es decir, que el Señor es Quien hace ver a Sus siervos el relámpago.
Y Su dicho:
«Él» es un pronombre que remite a Su Nombre —glorificado sea—. Ya hemos aclarado anteriormente el sentido del relámpago y hemos mencionado la discrepancia de los intérpretes al respecto, de modo que ello dispensa de repetirlo en este lugar.
Y Su dicho: «con temor», dice:
con temor para el viajero, por el daño que le causa. Y ello porque el relámpago, en este lugar, es el agua,
como:
Me narró al-Muthannà,
dijo:
nos narró Ḥajjāj,
dijo:
nos narró Ḥammād,
dijo:
nos informó Mūsà ibn Sālim Abū Juhḍum, cliente de Ibn ʿAbbās,
dijo:
Ibn ʿAbbās escribió a Abū al-Jild preguntándole por el relámpago,
y él dijo:
El relámpago: el agua.
Y Su dicho: «y con esperanza», dice:
y con esperanza para el residente, de que llueva y se beneficie.
como:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
Su dicho:
«Él es Quien os muestra el relámpago, con temor y con esperanza», dice: con temor para el viajero en sus viajes: teme su daño y su penuria; y con esperanza para el residente: espera su bendición y su provecho, y anhela el sustento de Dios.
Nos narró Muḥammad ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Muḥammad ibn Thawr, de Maʿmar,
de Qatāda:
«con temor y con esperanza»: con temor para el viajero, y con esperanza para el residente.
Y Su dicho: «y hace surgir las nubes pesadas»: es decir, levanta las nubes pesadas de lluvia y las inicia.
Se dice de ello:
«Dios hizo surgir las nubes», cuando las inicia;
y «la nube surgió», cuando comenzó a formarse, formándose.
Y «las nubes» en este lugar, aunque aparece en forma singular, es un colectivo cuyo singular es «nube»; por eso dijo:
«pesadas»,
atribuyéndoles un calificativo en plural.
Y si hubiera venido: «la nube pesada», habría sido admisible, y habría sido singularización del término «nubes»,
como se dijo:
{Os ha hecho, del árbol verde, fuego}.
Y en el mismo sentido que hemos dicho se expresaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró al-Ḥasan ibn Muḥammad,
dijo:
nos narró Shabāba,
dijo:
nos narró Warqāʾ, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
Su dicho:
«y hace surgir las nubes pesadas», dijo: las que contienen agua.
Me narró Muḥammad ibn ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsà, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, lo mismo.
Me narró al-Muthannà,
dijo:
nos narró Abū Ḥudhayfa,
dijo:
nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, lo mismo.
Dijo:
nos narró Isḥāq,
dijo:
nos narró ʿAbd Allāh, de Warqāʾ, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, lo mismo.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj,
de Mujāhid:
«y hace surgir las nubes pesadas», dijo: las que contienen agua.
Y Su dicho: «y el trueno glorifica con Su alabanza». Dijo Abū Jaʿfar: ya hemos aclarado anteriormente el sentido del trueno, de modo que ello dispensa de repetirlo en este lugar. Y se mencionó que el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—, cuando oía el sonido del trueno, decía, como:
Nos narró al-Ḥasan ibn Muḥammad,
dijo:
nos narró Kathīr ibn Hishām,
dijo:
nos narró Jaʿfar,
dijo:
nos ha llegado que el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, cuando oía el fuerte sonido del trueno, decía:
«¡Oh Dios! No nos mates con Tu ira, ni nos destruyas con Tu castigo, y concédenos bienestar antes de eso».
Nos narró Aḥmad ibn Isḥāq,
dijo:
nos narró Abū Aḥmad,
dijo:
nos narró Isrāʾīl, de su padre, de un hombre,
de Abū Hurayra —elevando el ḥadiz—:
que, cuando oía el trueno, decía:
«Gloria a Aquel a Quien el trueno glorifica con Su alabanza».
Nos narró al-Ḥasan ibn Muḥammad,
dijo:
nos narró Masʿada ibn al-Yasaʿ al-Bāhilī, de Jaʿfar ibn Muḥammad, de su padre, de ʿAlī —Dios esté complacido con él—: cuando oía el sonido del trueno, decía:
«Gloria a Aquel para Quien tú has glorificado».
Dijo:
nos narró Ismāʿīl ibn ʿUlayya, de al-Ḥakam ibn Abān, de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās:
que, cuando oía el trueno, decía:
«Gloria a Aquel para Quien has glorificado».
Nos narró Aḥmad ibn Isḥāq,
dijo:
nos narró Abū Aḥmad,
dijo:
nos narró Yaʿlā ibn al-Ḥārith,
dijo:
oí a Abū Ṣakhra relatar de al-Aswad ibn Yazīd que, cuando oía el trueno, decía:
«Gloria a Aquel para Quien has glorificado»,
o:
«Gloria a Aquel a Quien el trueno glorifica con Su alabanza, y los ángeles por temor de Él».
Dijo:
nos narró Abū Aḥmad,
dijo:
nos narró Ibn ʿUlayya, de Ibn Ṭāwūs, de su padre, y ʿAbd al-Karīm, de Ṭāwūs:
que, cuando oía el trueno, decía:
«Gloria a Aquel para Quien has glorificado».
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
nos narró Ḥajjāj, de Maysara, de al-Awzāʿī,
dijo:
Ibn Abī Zakariyyā decía: quien diga cuando oye el trueno:
«Gloria a Dios y con Su alabanza»,
no le alcanzará un rayo.
Notas y Referencias
(No se generaron)