13

El Trueno

الرعد Ar-Ra'd
Aya 12

Versículo (Español)

[13:12] Él es Quien los hace ver el relámpago con temor [a su peligro] y anhelo [de las lluvias], Él es quien forma las nubes pesadas.

Tafsir de At-Tabari

{Él es Quien os muestra el relámpago, con temor y con esperanza, y hace surgir las nubes pesadas} (12) القول في تأويل قوله تعالى : { Él es Quien os muestra el relámpago, con temor y con esperanza, y hace surgir las nubes pesadas * Y el trueno glorifica con Su alabanza, y los ángeles por temor de Él; y envía los rayos, y con ellos alcanza a quien quiere, mientras ellos disputan acerca de Dios, y Él es severo en el castigo }

Dice —exaltada sea Su mención—: Él es Quien os muestra el relámpago; es decir, que el Señor es Quien hace ver a Sus siervos el relámpago. Y Su dicho: «Él» es un pronombre que remite a Su Nombre —glorificado sea—. Ya hemos aclarado anteriormente el sentido del relámpago y hemos mencionado la discrepancia de los intérpretes al respecto, de modo que ello dispensa de repetirlo en este lugar. Y Su dicho: «con temor», dice: con temor para el viajero, por el daño que le causa. Y ello porque el relámpago, en este lugar, es el agua, como:

Me narró al-Muthannà, dijo: nos narró Ḥajjāj, dijo: nos narró Ḥammād, dijo: nos informó Mūsà ibn Sālim Abū Juhḍum, cliente de Ibn ʿAbbās, dijo: Ibn ʿAbbās escribió a Abū al-Jild preguntándole por el relámpago, y él dijo: El relámpago: el agua.

Y Su dicho: «y con esperanza», dice: y con esperanza para el residente, de que llueva y se beneficie. como:

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, Su dicho: «Él es Quien os muestra el relámpago, con temor y con esperanza», dice: con temor para el viajero en sus viajes: teme su daño y su penuria; y con esperanza para el residente: espera su bendición y su provecho, y anhela el sustento de Dios.

Nos narró Muḥammad ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Muḥammad ibn Thawr, de Maʿmar, de Qatāda: «con temor y con esperanza»: con temor para el viajero, y con esperanza para el residente.

Y Su dicho: «y hace surgir las nubes pesadas»: es decir, levanta las nubes pesadas de lluvia y las inicia. Se dice de ello: «Dios hizo surgir las nubes», cuando las inicia; y «la nube surgió», cuando comenzó a formarse, formándose. Y «las nubes» en este lugar, aunque aparece en forma singular, es un colectivo cuyo singular es «nube»; por eso dijo: «pesadas», atribuyéndoles un calificativo en plural. Y si hubiera venido: «la nube pesada», habría sido admisible, y habría sido singularización del término «nubes», como se dijo: {Os ha hecho, del árbol verde, fuego}.

Y en el mismo sentido que hemos dicho se expresaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró al-Ḥasan ibn Muḥammad, dijo: nos narró Shabāba, dijo: nos narró Warqāʾ, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, Su dicho: «y hace surgir las nubes pesadas», dijo: las que contienen agua.

Me narró Muḥammad ibn ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsà, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, lo mismo.

Me narró al-Muthannà, dijo: nos narró Abū Ḥudhayfa, dijo: nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, lo mismo.

Dijo: nos narró Isḥāq, dijo: nos narró ʿAbd Allāh, de Warqāʾ, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, lo mismo.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid: «y hace surgir las nubes pesadas», dijo: las que contienen agua.

Y Su dicho: «y el trueno glorifica con Su alabanza». Dijo Abū Jaʿfar: ya hemos aclarado anteriormente el sentido del trueno, de modo que ello dispensa de repetirlo en este lugar. Y se mencionó que el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—, cuando oía el sonido del trueno, decía, como:

Nos narró al-Ḥasan ibn Muḥammad, dijo: nos narró Kathīr ibn Hishām, dijo: nos narró Jaʿfar, dijo: nos ha llegado que el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, cuando oía el fuerte sonido del trueno, decía: «¡Oh Dios! No nos mates con Tu ira, ni nos destruyas con Tu castigo, y concédenos bienestar antes de eso».

Nos narró Aḥmad ibn Isḥāq, dijo: nos narró Abū Aḥmad, dijo: nos narró Isrāʾīl, de su padre, de un hombre, de Abū Hurayra —elevando el ḥadiz—: que, cuando oía el trueno, decía: «Gloria a Aquel a Quien el trueno glorifica con Su alabanza».

Nos narró al-Ḥasan ibn Muḥammad, dijo: nos narró Masʿada ibn al-Yasaʿ al-Bāhilī, de Jaʿfar ibn Muḥammad, de su padre, de ʿAlī —Dios esté complacido con él—: cuando oía el sonido del trueno, decía: «Gloria a Aquel para Quien tú has glorificado».

Dijo: nos narró Ismāʿīl ibn ʿUlayya, de al-Ḥakam ibn Abān, de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās: que, cuando oía el trueno, decía: «Gloria a Aquel para Quien has glorificado».

Nos narró Aḥmad ibn Isḥāq, dijo: nos narró Abū Aḥmad, dijo: nos narró Yaʿlā ibn al-Ḥārith, dijo: oí a Abū Ṣakhra relatar de al-Aswad ibn Yazīd que, cuando oía el trueno, decía: «Gloria a Aquel para Quien has glorificado», o: «Gloria a Aquel a Quien el trueno glorifica con Su alabanza, y los ángeles por temor de Él».

Dijo: nos narró Abū Aḥmad, dijo: nos narró Ibn ʿUlayya, de Ibn Ṭāwūs, de su padre, y ʿAbd al-Karīm, de Ṭāwūs: que, cuando oía el trueno, decía: «Gloria a Aquel para Quien has glorificado».

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: nos narró Ḥajjāj, de Maysara, de al-Awzāʿī, dijo: Ibn Abī Zakariyyā decía: quien diga cuando oye el trueno: «Gloria a Dios y con Su alabanza», no le alcanzará un rayo.

Notas y Referencias

(No se generaron)